李蘆生
摘 要:景德鎮(zhèn)館藏中的歷代珍貴瓷器,吸引了眾多中外游客前來參觀,而景德鎮(zhèn)陶瓷珍品英譯中的異化與歸化成為了相關(guān)學(xué)者關(guān)注的熱點。文章簡要闡述了英譯中的歸化與異化的優(yōu)缺點,以及陶瓷的中文命名與英文命名的不同之處,并對英譯中的歸化與異化提出一系列策略,以此來更好地傳播我國的陶瓷文化。
關(guān)鍵詞:景德鎮(zhèn);陶瓷珍品;名稱英譯
注:本文系2016年江西省藝術(shù)規(guī)劃課題“館藏陶瓷器物名稱的英譯與對外文化傳播”(YG2016329B)階段性成果。
我國的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,景德鎮(zhèn)是中國的重要瓷都,其盛產(chǎn)的陶瓷很多都被著名的博物館收藏,展現(xiàn)了我國鮮活的陶瓷文化。如今的景德鎮(zhèn)遠(yuǎn)近聞名,越來越多的外國游客前來景德鎮(zhèn)感受中國文化,運用出色的翻譯傳播陶瓷文化,對弘揚我國傳統(tǒng)文化具有重要意義,因此,本文對景德鎮(zhèn)陶瓷稱英譯策略展開探討。
一、英譯中的歸化與異化的優(yōu)缺點
在西方理論學(xué)者看來,翻譯是用來表達(dá)源語信息,翻譯者應(yīng)該遵循譯文讀者的期望,令譯文在讀者與源語讀者中發(fā)揮相同的效用。英譯中的歸劃與異化擁有各自的優(yōu)點與缺點,異化能夠保留語言本身的精髓,令讀者可以通過譯文了解到不同的異國文化,促進(jìn)語言之間的交流與融合。但是需要注意的是,在異化翻譯的過程中存在一定風(fēng)險,讀者在解讀異域文化時容易對其不理解,從而對文化交流造成障礙。傳統(tǒng)的“歸化”采用了透明、流暢、通順的翻譯策略,在英語中形成一種外國文學(xué)的規(guī)范,要求譯者在翻譯活動中不流露自身的痕跡,讓讀者在閱讀時,就像閱讀目的語創(chuàng)作的作品一般。歸化與異化是一組相對的概念,但并不是絕對矛盾的。陶瓷珍品名稱本質(zhì)上是一種公示語,向游客傳達(dá)了豐富的信息,陶瓷珍品名稱的英譯,其目的也在于向外國游客傳達(dá)器物的外在特征及背后體現(xiàn)的深厚文化。為了讓外國游客對博物館景德鎮(zhèn)陶瓷珍品有更深的了解,感知和接受博大精深的陶瓷文化,在翻譯這些陶瓷珍品名稱時,應(yīng)該采用歸化與異化二元共存的翻譯策略,即在語言表達(dá)層面遵循“以目的語為依歸”的歸化策略,適應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣,在文化因子層面遵循“以我為主”的異化策略,最大化地傳播中華陶瓷文化[1]。
二、中文命名與英文命名的異同之處
(一)兩者相同之處
瓷器命名作為一種宣傳媒介,所追求的是中英文統(tǒng)一。比如,青花朵花紋象耳瓶 Blue-and-white Elephant-ear Vases with flower design。在這個中文名結(jié)構(gòu)中,陶瓷釉+裝飾圖案+陶瓷形狀+陶瓷品種,此種結(jié)構(gòu)為5321構(gòu)型,在其英文譯名中也是運用了一個相對較簡單也保守的方法來進(jìn)行翻譯,先翻譯出陶瓷釉再翻譯陶瓷品種,最后用with來接修飾成分。因為在中文譯成英文的時候,不能完全不顧及英文語法結(jié)構(gòu),不能直接對著中文漢字進(jìn)行翻譯不進(jìn)行語法上的排序,所以在譯文當(dāng)中,這個已經(jīng)是中英文結(jié)構(gòu)達(dá)成一致了。與采用不同修辭手法的文學(xué)翻譯不同,陶瓷標(biāo)題翻譯需要對目標(biāo)讀者忠實地傳遞意義。陶瓷標(biāo)題通常包含豐富的陶瓷術(shù)語和文化負(fù)載的短語,因此,這種翻譯需要忠實和準(zhǔn)確的措辭[2]。
(二)命名結(jié)構(gòu)不一致
英文命名與中文命名的結(jié)構(gòu)一致,是為了保證其譯文的統(tǒng)一性,但是不能因此而得出,命名結(jié)構(gòu)的不一致性就沒有達(dá)到譯文的準(zhǔn)確性。從以下例子中可以看出:磁州窯白地黑花花卉紋梅瓶即Prunus Vase with Black Floral Design on a White Ground, Cizhou;臨汝窯青釉膽式瓶即Celadon-glazed Bottle Vase,Linru Ware;耀州窯青釉葵瓣口碗即Celadon Bowl with a Mouth Rim in the Shape of Mallow Petals, Yaozhou Ware;耀州窯青釉印花童子玩蓮紋碗即 Celadon Bowl with Stamped Design of Children Playing with Lotus, Yaozhou。在這幾個例子中可以發(fā)現(xiàn),其中文命名是由窯口+陶瓷釉+裝飾圖案+陶瓷品種而來,但是英文命名順序是與之完全相反,英文命名是由陶瓷品種+裝飾圖案+陶瓷釉料+窯口。這在陶瓷英文命名當(dāng)中也是非常常見的。
(三)原則不同
音譯是一個字母表中的單詞用另一個字母表表示的過程。人們試圖互相映射字母,有時用重音符號或其他線索來暗示特定的聲音。世界各地的許多文化都會使用不同的腳本來表示它們的語言。通過音譯,人們可以使不懂腳本的人更容易理解他們的語言,這樣人們就可以理解單詞是如何發(fā)音的,而不需要學(xué)習(xí)英文字母。作為語言的一個普遍特征,有時在原語言中,對于某些詞匯單元,在目標(biāo)語言中沒有完全或部分等同物[3]。這尤其是用于表示文化特定概念的術(shù)語。在這種情況下,拼音系統(tǒng)已被采用,例如:胭脂紅釉梅瓶即Meiping-shaped vase with rose-pink glaze,廣彩開光人物紋膽瓶即Guang color vase with figure Design within a reserved panel。在這些英文命名當(dāng)中,用其中文命名相對應(yīng)的拼音來取代英文單詞,同樣也不會違背翻譯的準(zhǔn)則。
三、館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱英譯中的
歸化與異化策略
(一)語言表達(dá)層面歸化
漢語和英語兩種語言屬于不同的語系,其中漢語在造句過程中,主要運用“意合法”?!耙夂戏ā敝冈~與詞、句子和句子之間的組合,在外部形態(tài)中,沒有明顯的標(biāo)志或聯(lián)系,需要通過意義間的關(guān)聯(lián),進(jìn)行“粘合”,具有句子結(jié)構(gòu)松散、較少運用關(guān)聯(lián)詞的特點;而英語造句主要運用“形合法”,指句子與詞的組合在外部形態(tài)上具有明顯的標(biāo)記,當(dāng)形態(tài)標(biāo)記不充分的時候,還可用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關(guān)系。英語對句法形式的要求較為嚴(yán)格,要求各種語法范疇在語句用能夠全面體現(xiàn),并且具有較為明顯的語言標(biāo)記,主要運用連詞、關(guān)系代詞等方式,并且在句子中還需運用分詞、動詞。與英語不同,漢語對于語句沒有嚴(yán)格的形態(tài)變化要求,并且沒有顯形的詞類分別,是重“意合”的語言。漢語注重運用“意合法”在瓷器的命名中體現(xiàn)得較為明顯,通常情況下按照年代+產(chǎn)地+釉彩+紋飾+器型+通名的方式進(jìn)行命名,在中間無需任何連接詞。在進(jìn)行英譯過程中,工作人員需要根據(jù)英語的語句特點進(jìn)行重新組合,將釉彩、器型、通名放在句首,并用with連接紋飾,然后在下一行介紹瓷器的年代與產(chǎn)地,外國人能夠通過此種翻譯方式,快速獲取館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品的信息[4]。例如,明萬歷景德鎮(zhèn)五彩云龍紋蓋罐翻譯為Polychrome covered jar with cloud and ?dragons ?pattern Wanli Reign Ming Dynasty(1368—1644)。
(二)文化因子層面異化
在博物館中景德鎮(zhèn)陶瓷珍品的名稱具有體現(xiàn)景德鎮(zhèn)文化的重要作用,在英譯過程中,工作人員需要注意文化因子層面的異化,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,器型與通名。在翻譯過程中,工作人員經(jīng)常將器型與通名放在一起進(jìn)行翻譯,在景德鎮(zhèn)陶瓷中具有較多各異的品種,可以運用直譯的方式進(jìn)行翻譯。以僧帽壺為例,其是元代創(chuàng)制的瓷器造型的壺式之一,因壺口形似僧帽而得名,元器特點為形體敦實、壺頸較粗、壺流略短,明器壺流略長,清器頸略高,腹部略瘦,工作人員可以直接翻譯為monk's-cap-shaped pot。第二,釉彩,中國瓷器的釉彩發(fā)展較為長遠(yuǎn),從無釉到有釉,從單色釉到多色釉,在翻譯過程中,工作人員也可以使用直譯的方式,例如,青白釉直接翻譯為bluish-white glaze、琺瑯釉直接翻譯為enamel glaze。另外,工作人員還可以運用音譯加注音的方式進(jìn)行翻譯,例如,青花可以譯為qinghua,五彩譯為wucai,雖然運用這種方式,外國人剛開始可能難以迅速接受、理解,但是隨著時間的發(fā)展,能夠被外國人充分認(rèn)可。第三,紋飾,館藏的景德鎮(zhèn)陶瓷珍品的紋飾具有復(fù)雜、紛繁的特點,能夠直觀地體現(xiàn)中國文化風(fēng)格,在翻譯過程中,工作人員需要具有專業(yè)的陶瓷知識,從而保證能夠翻譯出陶瓷的真正內(nèi)涵。從題材來看,紋飾主要包括人物故事和吉祥圖案兩類。在對人物故事的陶瓷進(jìn)行翻譯時,工作人員需要充分表達(dá)其中的故事背景;在進(jìn)行吉祥圖案翻譯時,翻譯人員需要運用其中特定的事物進(jìn)行表達(dá)。
(三)功能對等下的英譯
功能對等理論是美國翻譯家尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論,指工作人員在翻譯時,不求文字表面的死板對應(yīng),不僅要做到詞匯意義上的對等還要做到語義、風(fēng)格和文體的對等。通俗來講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應(yīng),要真正地將所翻譯的內(nèi)容,實現(xiàn)語言形式和文化習(xí)俗上的轉(zhuǎn)化。在功能對等理論下進(jìn)行的英譯陶瓷名稱翻譯與傳統(tǒng)翻譯不同。第一,工作人員需要在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮讀者的接受能力,使翻譯出來的內(nèi)容與瓷瓶的原來意思基本相同,需要保證翻譯有意義,能夠充分的傳達(dá)原文的精神與方式,表達(dá)形式具有自然、容易的特點。第二,工作人員在翻譯中除了要考慮語言符號,還要顧及文化因素、特定場景因素、語用因素等一系列因素,將譯文的可接受性和可讀性放在首位,一味地追求譯文語言符號的對等和信息的等量傳輸反而會事倍功半。例如,青花松竹梅紋梅瓶,敞口,凸唇,短束頸,豐肩,肩以下漸收,內(nèi)凹形矮圈足,青花呈色灰藍(lán)發(fā)黑,施釉不到底,釉色青白泛灰,底部露胎有火石紅。腹部上下有兩道明顯的接胎痕,腹部繪松竹梅“歲寒三友”圖,翻譯為Blue and white vase with pine,bamboo and prunus design。
參考文獻(xiàn):
[1]張倩倩,劉影.非遺英譯的歸化異化問題:以衢州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為例[J].文教資料,2018(28):52-53.
[2]歐飛兵.中國陶瓷文化術(shù)語的特征及英譯[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(4):76-81.
[3]黃秋鴦.論旅游外宣英譯中陶瓷文化信息傳達(dá)策略[J].科教文匯(上旬刊),2018(7):172-174.
[4]龐亞飛.原型理論角度下佛山陶瓷品牌名稱英譯研究[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(1):48-51.
作者單位:
景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)