張依依 黃煜玲 張明敏
民族博物館文本包含豐富的民族文化,因此,民族博物館文本英譯對民族文化的有效傳播意義重大。本文基于紐馬克的文本類型理論和異化歸化翻譯理論,結(jié)合湘西自治州博物館文本翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)以異化為主,歸化為輔的翻譯策略對民族博物館文本翻譯具有一定借鑒意義。
引言
民族博物館是收藏、保護、研究少數(shù)民族物質(zhì)及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的公共設(shè)施,代表著國家文化形象,是文化對外交流的重要窗口。湘西自治州博物館是湖南省少數(shù)民族地區(qū)級綜合性重點博物館,新館于2017年9月20日開館,館內(nèi)陳列大量苗族及土家族的文物,積淀了大量的民族文化精華,可謂是湘西民族地區(qū)悠久歷史文化的縮影。但通過實地調(diào)查發(fā)現(xiàn),館內(nèi)展品介紹英譯文本尚有不足,這可能會導(dǎo)致前來參觀或?qū)W習(xí)的目標受眾產(chǎn)生語言方面的障礙。因此,對其館內(nèi)展品介紹文本進行英譯研究并探析翻譯策略則顯得十分必要,同時有利于民族文化的對內(nèi)傳承和對外傳播。
以“博物館翻譯”為關(guān)鍵詞在核心期刊中檢索發(fā)現(xiàn),博物館翻譯研究的理論基礎(chǔ)主要有順應(yīng)論、目的論、功能翻譯理論,研究內(nèi)容多涉及博物館展品名翻譯、解說詞翻譯、公示語翻譯、文本翻譯策略與原則,研究方法包括文獻分析法、案例分析法、比較分析法、社會調(diào)查法。其中較少涉及民族博物館文本的翻譯研究。由此,目前,我國針對民族博物館文本翻譯的相關(guān)研究還有待挖掘和深入,結(jié)合民族博物館文本翻譯實踐,從文本類型理論探討民族博物館文本翻譯的研究更是鳳毛麟角。本文結(jié)合筆者全程參與的湘西自治州博物館文本翻譯實踐,對民族博物館的翻譯進行探析,具有一定的實踐意義。
一、民族博物館文本特點
民族博物館文本中包括大量極具民族地域特色的詞匯,如歷史名人、典故、奇聞軼事、景點名稱、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些特色詞匯是一個民族或地方的智慧和歷史文化的結(jié)晶,也最能體現(xiàn)語言中的民族色彩和文化個性。由于中外文化的巨大差異,英語中并無對應(yīng)表達詞,即出現(xiàn)了詞匯空白。在實際翻譯中,采取何種翻譯方法來保證譯文既保留民族特色,傳播民族文化,又能被外國人接受,是一大難點。在民族博物館文本的翻譯上,應(yīng)盡量考慮跨文化交際的平等原則,在準確理解其他國家的文化信仰時,讓譯文展現(xiàn)中國文化特色,促進民族文化走出去。
二、民族博物館文本英譯理論基礎(chǔ)
紐馬克按照語言的功能將文本劃分為表達型、信息型及召喚型三類。嚴肅文學(xué)作品、自傳等屬于表達型文本;報刊雜志、學(xué)術(shù)論文等屬于信息型文本;廣告、宣傳手冊等屬于召喚型文本。根據(jù)語言的功能,他又提出了“交際翻譯”策略,關(guān)鍵是以目標受眾為中心,強調(diào)譯入語的語言表達習(xí)慣,進行信息傳遞。民族博物館文本主要是給讀者提供關(guān)聯(lián)信息或號召某種行為,屬于“信息型”和“召喚型”文本。
歸化和異化兩種翻譯方法在當(dāng)今中英翻譯中經(jīng)常使用,最早由美國翻譯家Venuti在《The Translators Invisibility》中提出。歸化翻譯指譯者從譯文讀者的角度出發(fā),采取譯文讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容,把源語言本土化。在翻譯過程中,譯者為消除讀者理解障礙,增強譯文的可讀性,會對原文文本做一定改動。異化翻譯指譯者向作者靠攏,用源語作者的方式來表達原文內(nèi)容,保留源語的語言和文化特點。在翻譯過程中,譯者重視對本土文化的保護,盡可能地保留文化差異,對原文內(nèi)容不做改動。
總的來說,歸化翻譯使譯文更加通俗易懂,但過多改動源語言文化,易造成文化內(nèi)涵缺失;異化翻譯對源語言文化的保留有利于保護民族文化,但譯文卻不易被讀者所接受。從辨證的角度來看,歸化和異化兩種翻譯方法是相輔相成、對立統(tǒng)一的關(guān)系。民族博物館文本中包括大量極具民族地域特色的詞匯,在翻譯這些特色詞匯時,應(yīng)注意保留原文本的民族文化內(nèi)涵和表達特色,以促進民族文化對外傳播。
三、民族博物館文本翻譯策略探析
本文結(jié)合湘西州博物館文本翻譯實踐,通過對部分譯例進行分析,認為在進行民族博物館文本英譯時,需根據(jù)博物館文本類型特點,注重保留其文化內(nèi)涵和表達特色,采用異化為主,歸化為輔的翻譯方法,實現(xiàn)民族文化的有效對外傳播。
1.例1
源文本:各鄉(xiāng)鎮(zhèn)一般都設(shè)有集市,每隔5天定為“逢場”日。
目標文本:Each township generally sets up a market, and every six days there would be a set day called “Fengchang” in Chinese. In this market, people from adjacent villages would buy what they want to buy or sell what they want to sell, or meet relatives and friends, or just hang out.
苗族傳統(tǒng)中素有趕場的習(xí)俗,時間一般在春秋兩季,也就是“逢場”日。逢場這天,苗族青年會穿上精致的苗服,成群結(jié)隊趕往集市游玩買東西,并借機訪親會友?!胺陥觥币辉~在英語中沒有相對應(yīng)的表達,采用異化的翻譯方法將“逢場”譯為“Fengchang”,保留了該詞的讀音。為使目標讀者更好地理解真正的民族文化內(nèi)涵、輔以歸化的翻譯方法,在“Fengchang”后增加相關(guān)背景知識說明。在異化為主、歸化為輔的翻譯方法下,“逢場”一詞的譯文不僅使目標讀者了解這一文化概念的發(fā)音,也將這一詞語的深層民族寓意傳遞給了目標讀者。
2.例2
源文本:“擺手歌”“古老話”“洪水神話”是其神話傳說的代表。
目標文本:Their masterworks of their myths and legends are “Hand-Waving Song” (the song sung to the Tujia hand-waving dance and reflecting the Tujia peoples production and life), “Ancient Epic” (a long epic spread among the Miao people in Xiangxi in ancient times) and “Flood Myth” (the myth about a flood disaster caused by the sibling rivalry between the two brothers, Lei Gong and Jiang Yang).
擺手活動是土家族的重要祭祀活動,也是其世代傳承的文藝盛會,“梯瑪”領(lǐng)唱或善歌者在進行擺手活動時即興而歌,稱之“擺手歌”?!豆爬显挕肥情L期流傳于武陵山區(qū)苗族民間的長篇史詩,它源于現(xiàn)實生活,又融于豐富想象,集結(jié)了人們的智慧,擁有特殊的社會背景。內(nèi)容涵蓋了創(chuàng)世立業(yè)、原始農(nóng)耕、種植繁衍、民俗文化、宗教倫理等?!昂樗裨挕背鲎浴睹缱迨吩姟ず樗咸臁罚饕v述雷公和姜央兩兄弟因為關(guān)系不和總是鬧矛盾,雷公決定發(fā)洪水淹死姜央,最終姜央僥幸逃生,人間卻引發(fā)了嚴重的洪災(zāi)。以上3個詞語包含著非常豐富的文化內(nèi)涵,采用異化的方法直譯為“Hand-Waving Song”“Ancient Epic”和“Flood Myth”,保留源文本表達方式。同時,輔以歸化的翻譯方法于括號內(nèi)適當(dāng)增加文化信息和背景知識注釋,以減少目標受眾由于缺少相關(guān)文化背景產(chǎn)生的疑惑,從而更好地理解其背后所蘊含的文化氣息。
3.例3
源文本:在“改土歸流”之前,他們主要過自己民族的傳統(tǒng)節(jié)日,有“土家年”“六月六”等。
目標文本:Before the bureaucratization of native officers, they mainly celebrated their own traditional festivals, such as Tujias New Year (the festival celebrating the New Year one day earlier than the Han People in Chinese lunar calendar), Lunar June Sixth (the festival commemorating the martyrs who died for fighting against the feudal ruling class on the sixth day of the sixth month in Chinese lunar calendar) and so on.
“土家年”是土家族的重要節(jié)日,吃團年飯時間通常為大年二十九,漢族在其后一天?!傲铝笔敲缱迦嗣駷榧o念在農(nóng)歷六月初六與封建統(tǒng)治階級做斗爭而犧牲的先烈而設(shè)立的節(jié)日。在這天,為緬懷英烈,苗族人民常載歌載舞,以表思念。在目標文本中,采用了異化為主,歸化為輔的翻譯方法。為保留少數(shù)民族地區(qū)的風(fēng)土人情,使讀者能夠充分感受到中國少數(shù)民族文化,采用異化的翻譯方法,直譯“土家年”為“Tujias New Year”,將“六月六”譯為“Lunar June Sixth”。為了使目標讀者更好地了解以上兩個節(jié)日背后的文化內(nèi)涵,在翻譯這些詞語時,采用歸化翻譯策略,在括號內(nèi)對相關(guān)文化知識和背景補充翻譯,有利于外國游客加深對中國少數(shù)民族的民俗風(fēng)情的理解和認識。
4.例4
源文本:湘西代表性的摩崖石刻有玉皇洞、不二門石刻,它們不僅具有極高的歷史價值和藝術(shù)價值,還是書法藝術(shù)不可多得的藝術(shù)珍品。
目標文本:Stone inscription of Yuhuang Cave (named after the Jade Emperors statue carved in the cave) and stone inscription of Bu'ermen (the Sole Gate) are the representative inscriptions on precipices, which are not only of highly historical and artistic value, but also a rare treasure of calligraphic art.
摩崖石刻是中國古代的石刻藝術(shù),天然石壁飾以書法、造像、巖畫,盡顯中華文化恢弘氣勢。玉皇洞位于張家界市麻空山南麓,因洞內(nèi)鑿有玉皇大帝雕像而得名,是我國南方地區(qū)典型的石窟摩崖造像之一。此處“玉皇洞”采用了異化的翻譯策略,直譯為“Yuhuang Cave”,保留中文發(fā)音,再采用歸化翻譯增譯“Yuhuang Cave”名稱的來源,輔助讀者閱讀理解,達到地域特色文化傳播的目的。不二門位于湘西州永順縣猛洞河河畔,兩側(cè)巨石相擁,形成一個門洞,是唯一通道,后借佛家術(shù)語“不二法門”取名。“不二門”用異化的翻譯方法音譯為“Buermen”不僅可以展現(xiàn)出一方山水的神秘傳奇,而且原汁原味地傳達出了歷史遺存下的文化底蘊,再采用歸化的翻譯策略進行解釋,補充翻譯“the Sole Gate”,有助于讀者理解。異化歸化兩種策略的運用有利于文化“走出去”。
5.例5
源文本:帽上配以各種銀飾造型,如“福祿壽喜”。
目標文本:The hat is decorated with silver ornaments of various shapes, such as gods named Fu (happiness), Lu (promotion and fortune), Shou (longevity) and Xi (joyousness).
民間有福星、祿星、壽星,合稱三星。福星能夠給大家?guī)砀?,幸福美滿;祿星掌管人間功名利祿;壽星保佑人們健康長壽;喜神能逢兇化吉,帶來喜樂。苗族的童帽上常裝飾“福祿壽喜”四神的造型銀飾,希望孩子能幸福平安,萬事如意。“福祿壽喜”4個字包含了豐富的民族文化,采用異化的方法,分別音譯為“Fu”“Lu”“Shou”“Xi”,保留了源文本的發(fā)音。為進一步突顯文化背景,幫助讀者理解意思,用歸化的翻譯方法解釋譯出“福祿壽喜”指的是民間的神“gods”以及各自代表的寓意。如此一來,不僅展示了民族文化,也不會給讀者造成閱讀理解障礙。
四、結(jié)語
民族博物館文本中存在很多蘊含民族文化特色的詞匯,它們往往是某一特定民族在漫長的歷史發(fā)展過程中逐步累積的,表達了某一民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、價值取向等。本文基于紐馬克的文本類型理論和異化歸化翻譯理論,結(jié)合民族博物館翻譯實踐,探討了民族博物館文本翻譯的方法:以異化為主,歸化為輔。通過這一翻譯策略,力求在保持民族博物館文本源語文化韻味的基礎(chǔ)上,考慮目標讀者的需求,從而更好地促進民族文化走出去。
(作者單位:湖南省吉首大學(xué)國際教育學(xué)院)