亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英語翻譯批評及其三個主要方法

        2019-12-06 02:36:16郝天聰
        現(xiàn)代交際 2019年20期
        關(guān)鍵詞:目的方法

        郝天聰

        摘要:翻譯批評是翻譯學的重要組成部分,是連接翻譯理論和翻譯實踐的紐帶。掌握標準的翻譯批評方法,不僅能幫助我們理性全面地分析譯文,同時也能對翻譯實踐活動進行科學系統(tǒng)的指導,從而使翻譯實踐活動走向成熟和完善。通過對翻譯批評目的的解讀以及對其三個主要方法進行舉例對比和分析說明,總結(jié)出不同方法的特點和側(cè)重點,為翻譯工作者提供了啟示,并起到一定的指導作用。

        關(guān)鍵詞:翻譯批評 方法 目的

        中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0096—02

        在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的背景下,各國之間除了經(jīng)濟發(fā)展的聯(lián)系不斷深化以外,不同國家文化的溝通交流在今天顯得格外重要,因此,翻譯學在文化的互相溝通以及影響的過程中扮演著非常重要的角色。翻譯學逐漸發(fā)展成為一門獨立的學科,翻譯批評則是翻譯學的重要組成部分。想要建立完善的翻譯學理論體系,離不開對翻譯批評的研究。翻譯批評是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實踐活動的關(guān)鍵紐帶,是翻譯研究中非常關(guān)鍵的一環(huán)。那么,什么是翻譯批評呢?翻譯批評的主要方法又有哪些呢?

        一、翻譯批評

        翻譯批評是指在一定的社會條件下遵循一定的翻譯原則并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應該在一定的理論指導下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學和公正。

        因此,我們在翻譯時,必須做到客觀、全面,不能只聽信一家之言,也不可過度自信,以免有失偏頗。我們應該遵循一定的翻譯方法,翻譯策略,對譯文進行相對系統(tǒng)全面的分析比較,以得出客觀公正的結(jié)論。

        翻譯批評的原則并不是一成不變的,只有不斷地更新翻譯批評的相關(guān)理論,在原有知識的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新,從翻譯批評的實踐中汲取新的知識,總結(jié)新的經(jīng)驗理論,對翻譯批評理論進行不斷的豐富和更新,才能更好地促進翻譯事業(yè)持續(xù)地向前發(fā)展。

        二、翻譯批評的主要目的

        翻譯批評根據(jù)其目的主要可以分成兩類:一是以賞析譯本為目的的翻譯批評;二是通過對比分析從而找出譯本的錯誤之處并以糾正為目的的翻譯批評。

        前者更加注重賞析不同翻譯大家筆下的翻譯佳作,通過分析對比不同譯作的特點,幫助大家更好地了解不同譯者的翻譯風格及特點,從而評價其譯作的藝術(shù)價值和翻譯技巧,為讀者提供相對標準和比較優(yōu)秀的翻譯范本,推動翻譯學習以及翻譯工作的不斷發(fā)展。

        后者則重在剖析粗制濫造的譯作,分析并糾正譯文中的錯譯和誤譯。分析錯誤的原因并糾正其中不恰當?shù)倪x詞或是指出句式結(jié)構(gòu)的錯誤,同時給翻譯初學者和其他翻譯學家提供反面例子,加以借鑒。但是,這兩種翻譯批評并不能被完全割裂開來,因為這兩者之間也會出現(xiàn)相互交叉的領(lǐng)域,比如,以賞析為目的的翻譯批評時常也會帶有一些關(guān)于錯譯和誤譯的批評以及批判。

        三、翻譯批評的三個主要方法

        翻譯批評從其方法論角度來說可分為三類:功能性批評,分析性批評,對比性批評。功能性批評在評析譯文時相對注重從整體上進行分析,將批評的重點放在譯文所表達的思想內(nèi)容以及韻律和節(jié)奏上,而不過分地糾結(jié)于一些語言的細節(jié),如用詞選詞等方面。因此,它是一個相對來說比較粗略并且主觀的翻譯批評方法。而分析性批評則是相對更加深入細致的較為客觀的對譯文進行深度剖析和欣賞的批評方法,譯文中每一處的用詞、句式的結(jié)構(gòu)、段落的安排、語言風格和相關(guān)的歷史文化背景都會對照原文加以對比和分析,然后再進行一定的總結(jié)。對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。將不同譯本的優(yōu)秀之處進行匯總,指出誤譯、錯譯或翻譯不準確之處,并加以改正,再進行對比分析,從而得出一版翻譯質(zhì)量更佳的譯文。

        接下來我們來列舉一些具體的例子來細致地分析這三種主要的方法:

        1.功能性批評(functional approach)

        匈牙利著名的愛國主義戰(zhàn)士和詩人裴多菲·山陀爾有一首著名詩歌《自由與愛情》里原文是這樣的:

        Szabadság,Szerelem!

        E kett? kell nekem

        Szerelmemért föláldozom

        Az életet,

        Szabadságért föláldozom

        Szerelmemet.

        -Pet?fi Sandor,1847.

        著名翻譯家孫用的翻譯:自由,愛情!我要的就是這兩樣。為了愛情,我犧牲我的生命;為了自由,我又將愛情犧牲。當代著名翻譯家、作家興萬生的翻譯:自由與愛情!我都為之傾心。為了愛情,我寧愿犧牲生命,為了自由,我寧愿犧牲愛情。我國著名詩人殷夫(白莽)的翻譯:生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。

        那么以功能性批判的角度來看,明顯白莽的翻譯更加簡要更有韻律性和節(jié)奏性。因為它從大體的格式以及句子的分布和句式上更切合原文的格式,讀起來瑯瑯上口。如果我們不追究譯文的具體內(nèi)容以及用詞造句等方面的翻譯原則,的確,第三種譯文從視覺上及讀的感覺上,更加合適一些。

        2.分析性批評(analytical approach)

        毛澤東在《為女兵題照》中有句:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。翻譯家許淵沖先生把這一句譯為:Most Chinese daughters have a strong desire to face the powder rather than powder the face.如果我們從分析性批評的角度來賞析許淵沖的這一句,他把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),而把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙),紅裝和武裝,重復了一個“裝”字,但含義完全不同。譯文把原文的兩個名詞,替換成兩個短語。巧妙運用了powder的一詞多義,讓短語變成回文(Palindrome)的格式,從前往后讀,從后往前讀,都能讀通。但前后順序不同,意思也截然不同,恰恰與兩個中文詞完全對應。這樣的翻譯兼具了意、音、形三美。

        3.對比性批評(comparative approach)

        李清照《聲聲慢》中的名句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。我選取了兩種不同的翻譯版本,它們雖然都出自中國翻譯大家之手,卻仍有不同之處可供大家借鑒:

        林語堂譯:So dim,/so dark,/so dense,so dull,/so damp,so dank,/so dead!

        許淵沖譯:I look for what I miss;/I know not what it is./I feel so sad,so drear,/So lonely, without cheer.

        從對比性批評的角度來深入評析這兩種不同的翻譯版本,首先原詞用了七組疊詞,哀婉凄厲,同時富有音樂的悲愴美;而林語堂選用頭韻(Alliteration),用一連串d開頭的形容詞,能夠鋪墊出主人公的情緒,且逐層遞進,氣勢逼人。無論從感情還是音韻上,匠心獨運,讓人忍不住一讀再讀。許淵沖老先生的這一版本相對表述更加偏向于以句子的形式將原詩的意思表述出來,和林語堂的翻譯版本相比,少了些詩意和韻味。

        四、結(jié)語

        一名優(yōu)秀的譯者,除了應該具備扎實的文學功底、超出常人的語言理解力、對文字的掌控力、濃厚的文化底蘊以及對外國文化的接受力以及認知能力以外,還應該具有優(yōu)秀的文化辨識能力,也就是能夠批判性地看待不同譯者的不同版本的譯文以及他們的翻譯角度和翻譯方式,這一點在翻譯工作的過程中是十分重要的,只有掌握了翻譯批評的理論以及相關(guān)方法,我們才可以通過對比分析的過程了解到翻譯的目的和精髓;才能盡可能地做到公平公正、客觀全面地分析翻譯過程以及結(jié)果;才能不斷地推動翻譯學的進步和更新。

        因此,希望我們在學習翻譯學的過程,能夠充分了解相關(guān)的知識和理論,并在日常的學習中加以運用,只有這樣,才可以不斷地促進自己向前進步,保持對翻譯學的充沛的熱情以及熱愛,在堅持不懈學習提升自己能力的同時,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯的樂趣、語言文字的美好和奇妙!

        參考文獻:

        [1]劉正中,王曉農(nóng).中國傳統(tǒng)文論典籍翻譯批評基本標準初探[J].山西大同大學學報(社會科學版),2018,32(3):56-58+75.

        [2]馮全功.翻譯忠實觀:爭議與反思[J/OL].解放軍外國語學院學報,2019-06-17.

        [3]傅敬民,王一鳴.我國應用翻譯批評話語:繼承與發(fā)揚[J].上海翻譯,2017(6).

        [4]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2015.

        [5]Peter Newmark.翻譯概論[M].上海:上海外語出版社,2001

        [6]許鈞序.文學翻譯比較美學[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

        責任編輯:于蕾

        猜你喜歡
        目的方法
        學習方法
        明辨動機和效果,解構(gòu)當政者的權(quán)力博弈及政策取向
        淺析高中生社會實踐的目的與方法
        中文信息(2016年10期)2016-12-12 11:44:31
        淺析中國古代儒家教化目的及其實現(xiàn)方式
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 20:59:32
        讓課外閱讀助力小學生作文
        可能是方法不對
        廉潔校園文化建設在預防職務犯罪中的作用研究
        法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:36:54
        談高校美術(shù)教學中創(chuàng)造力的培養(yǎng)
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        亚洲国产成人AV人片久久网站 | 亚洲精品无码国模| 日韩av一区二区三区四区av| 免费黄网站永久地址进入| 国产成人91久久麻豆视频| 黑人巨大跨种族video| 精品乱子伦一区二区三区| 国产大片在线观看三级| 中文乱码字字幕在线国语| 日本久久高清一区二区三区毛片| 欧美巨大精品欧美一区二区| 魔鬼身材极品女神在线| 老熟女富婆激情刺激对白| 麻豆影视视频高清在线观看| 国产成年无码V片在线| 国产精品久久国产精品久久 | 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 国产成人无码av在线播放dvd| 精品一区二区三区在线观看l| 久久一区二区av毛片国产| 亚洲精品无码av人在线观看| 天堂网在线最新版www中文网| 欧美熟妇与小伙性欧美交| 极品尤物在线精品一区二区三区| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 9191在线亚洲精品| 免费av网址一区二区| 精品国产yw在线观看| 300部国产真实乱| 综合久久久久6亚洲综合| 天堂网日韩av在线播放一区| 亚洲av片在线观看| 国产尻逼视频| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 乱老年女人伦免费视频| 久久国产色av| 精品粉嫩国产一区二区三区| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 真人直播 免费视频| 国产真实伦视频在线视频| 国产自拍在线观看视频|