顏亞婷
【摘要】隨著當前全球化的發(fā)展,英語成為了世界各國和民族跨文化交流中最常用的一種語言。然而由于中西方文化存在的差異,英漢兩種語言在翻譯、聽說以及讀寫等方面均存在較大的不同。在此背景下,如何避免跨文化因素的影響準確開展英語翻譯就顯得尤為重要?;诖?,本文主要介紹了跨文化視角轉換在英語翻譯中的重要性以及跨文化語境下英語翻譯的基本原則,并提出了相應的翻譯策略,旨在降低跨文化因素影響,提高英語翻譯準確性。
【關鍵詞】跨文化交際?商務英語?翻譯策略
英語翻譯是一項系統(tǒng)十分復雜的活動,隨著當前英語在更多領域的廣泛應用,英語翻譯中跨文化因素將變得更加重要。對英漢轉換來說,由于文化差異的影響會產(chǎn)生很多翻譯問題,除了會讓人們理解受到阻礙以外,也將為翻譯事業(yè)今后的發(fā)展造成影響。因此,為保證翻譯質量,翻譯人員必須要深入研究跨文化因素,在翻譯中掌握各種技巧,在跨文化視角下實現(xiàn)英語翻譯有效性、高效性和正確性的提升,也避免出現(xiàn)歧義與錯誤翻譯,保證經(jīng)貿活動中合作雙方能夠輕松、順利理解。
一、跨文化視角轉換在英語翻譯中的意義
當前,由于世界各國經(jīng)濟合作不斷地深入,英語翻譯的重要性越來越突出,尤其是對外經(jīng)貿活動與英語翻譯之間的關系更為緊密。英語翻譯不只是簡單進行語言轉換,同時還要求翻譯人員正確把握中西方文化之間存在的差異,在翻譯過程中還要充分考慮到不同國家的文化背景因素,才能保證其翻譯的準確性。如果翻譯人員只是對照原文逐字逐句進行翻譯,就很難將原文的本質含義很好地體現(xiàn)出來,這不僅會對翻譯的準確性造成影響,同時還會使翻譯結果顯得枯燥,不夠靈動。尤其是在一些重要活動的翻譯中,更是對英語翻譯的嚴謹性、邏輯性和準確性有非常高的要求,即便是一個詞匯使用不當或一些微小的句式結構錯誤都有可能導致重大問題的出現(xiàn)。由此可見,在中西方文化交流和經(jīng)貿活動英語的翻譯中,跨文化視角轉換的意義十分重大,這需要我們結合各國家語言習慣,在英語翻譯中合理運用,保證最終翻譯結果的準確,在內容上也盡量做到完整。
二、跨文化語境下英語翻譯的基本原則
跨文化語境下英語翻譯要遵循一定的原則,通過對各種翻譯技巧的正確使用,保證雙方合作的有效進行,翻譯時需要充分考慮對方民族語言習慣,盡可能與對方國家和民族的語言邏輯相契合。因此在翻譯過程中可以適當調整和轉化部分語法、詞匯、句型等結構要素,以此提升翻譯效果,提高合作雙方的交流效果。
在翻譯期間因為合作國家經(jīng)常為非英語母語國家,若是翻譯語言主要為英語,就必須要充分考慮到合作國家語言翻譯為英語過程中有無歧義的存在,避免發(fā)生錯誤的翻譯。文化背景差異對英語翻譯影響很大,要注重對語言誤區(qū)的解釋,從而盡量減少文化方面的障礙。這就要求翻譯人員不斷提高語音、語法以及詞匯等翻譯技巧,這樣在文本翻譯時將避免產(chǎn)生誤導性內容。在此基礎上,還需要提升翻譯文本的可閱讀性和理解性,這就要求翻譯人員全面細致地研究英語詞類和形象的界定范疇,從而使翻譯內容能夠為合作延伸提供更好的支持。
首先,加強翻譯質量的前提是要以主語結構思維轉化為基礎。例如在一帶一路戰(zhàn)略合作國家中,大部分國家譯文結構的主語是“物”,而我國翻譯時主語是“人”。由此可見,跨文化交際中的語境障礙主要是由于不同的翻譯習慣而導致的。因此,只有在充分了解合作國家或地區(qū)的民俗文化習慣基礎上,翻譯質量才能不斷得到提升;其次,提升翻譯效果的基礎是要針對詞類屬性進行跨文化視角轉化。在跨文化語境下,針對不同的學科、時態(tài)和地區(qū)文化背景,英語翻譯要充分考慮翻譯時出現(xiàn)的特殊狀況,要保證滿足合作國家閱讀習慣,達到翻譯補充的要求。加入?yún)⒄瘴镌O定為英語的語言邏輯時,在與對方閱讀習慣不符的情況下,就需要適當調整語法次序,在具體的句型或介詞短語中提煉有利于加深對方理解的動詞、名詞或形容詞,這樣才能在相互理解的基礎上對翻譯效果加以完善,從而為雙方的合作延伸提供更好的支持。
此外,在合作基礎上進行翻譯時,各種句式將采取適當?shù)霓D化技巧,有利于合作國家理解翻譯內容。因為英語中特殊句式比較多,因此在具體的翻譯過程中就要求翻譯人員要充分考慮到合作國家語言表達習慣。對There be句型、祈使句、省略句以及倒裝句等而言,經(jīng)常遇到非常具體的翻譯要求。如果翻譯人員對合作國家的閱讀習慣并不了解或有所忽略,就會出現(xiàn)一些語句對方無法理解的現(xiàn)象。翻譯的時候要關注參考標準,避免以英語句型慣用模式,應該選擇合作國家閱讀習慣為翻譯參考標準,這樣翻譯內容才能獲得認可與接收,保證解決跨文化語言交流中出現(xiàn)的誤區(qū)與障礙。
三、跨文化交際視角下商務合作機制促進合作延伸的英語翻譯策略
(一)采取元認知評價方法,促進合作意向形成
在針對元認知的翻譯理念研究中,北京科技大學教授趙亮對跨文化交際認知過程作用作出了分析與定義。在元認知研究成果中,對翻譯認知規(guī)律進行了新的解讀,對于解決跨文化交際中溝通障礙意義重大。若是將合作國家作元認知開發(fā)對象,先要在對方文化解讀空間上進行充分的了解,基于翻譯視角對對方元認知翻譯效果進行評價,才能有助于明確對方理解的價值維度。
例如在一帶一路戰(zhàn)略中,我國企業(yè)與沿線國家的商務合作機制由最開始協(xié)商模式轉變?yōu)閰f(xié)作模式,越來越多的企業(yè)開始和沿線國家加強合作,并構建了支持性商業(yè)不覺,這讓當前翻譯動機就是要促進合作意向。相關人員在翻譯技巧方面應根據(jù)不同的認知角度,不斷加深合作效果?;谠J知評價的英語翻譯過程中,必須關注認知層面、活動內容以及發(fā)展速度等方面的差異性。對一帶一路沿線國家來說,不僅文化背景不一樣,在發(fā)展基礎、經(jīng)濟條件上也有很大不同,這讓認知能力上產(chǎn)生了較大的差異。因此在翻譯時還必須充分考慮其是否能夠準確、全面進行解讀。
除了要進行合作以外,翻譯中要把合作國家文化背景作為主線,適當調整翻譯文本內容。針對如肯尼亞、巴基斯坦、孟加拉、印度尼西亞等一些經(jīng)濟發(fā)展相對落后的國家和地區(qū),可以采取guide、auxiliary、support、cooperation、facilitate等詞匯。經(jīng)貿活動期間需要掌握主導方向,促使雙方深入商討合作意向。而針對馬來西亞、希臘、新加坡、阿聯(lián)酋等地區(qū),這可以多通過contact、communication、perfect、alliance、The development of等詞匯,以互惠互利的發(fā)展機制促成雙方合作意向的達成。
(二)解讀學科特征差異性,確定合作基礎條件
對一帶一路沿線國家經(jīng)貿合作來說,
各領域英語翻譯將反映出明顯的差異性特征。以“china”為例,除了可以翻譯成“中國”以外,也可以翻譯為“瓷器”。在諸多商品中,也能夠定義成中國制造的解析范疇。若是忽視在各領域翻譯資源上加強整合,同時形成完善的語料庫,就難以精準對接翻譯內容,從而造成其中的政治、經(jīng)濟、文化等屬性得不到正確的解釋。由此可見,在跨文化交際語境下,翻譯的重點就是要正確解讀行業(yè)特征的差異性。
為了對雙方合作條件中的基礎要素加以明確,往往需要標明一些帶有特殊屬性的詞匯,如上午洽談中的時間、地點、交易量和匯率比等,特別是要在貿易期間合理確定國際翻譯標準適應范疇。例如:CPT運費付到目的地“Carriage Paid To”;DAP目的地交貨“Delivered At Place”;DDP完稅后交貨“Delivered Duty Paid”;EXW工廠交貨“Ex Works”;FCA貨交承運人“Free Carrier”等詞匯與句型翻譯模板中,必須保證滿足Incoterm國際商務術語的定義范疇。傳統(tǒng)的翻譯準則主要結合合作雙方履行義務范疇,通常選擇國際慣例,確定交易成本,將買賣雙方職責作出合理劃分,確保符合最新的運輸條例。不過對上述內容來說,需要關注合作條件內可能性和執(zhí)行效果,翻譯期間減少一些交易條件,以不產(chǎn)生歧義為前提,能夠讓合作對象特定要求實現(xiàn)降低,有利于促成雙方合作,也為一帶一路戰(zhàn)略的實施奠定了良好基礎。
總而言之,在當前世界經(jīng)濟一體化不斷推進的背景下,不同國家之間的文化也開始呈現(xiàn)出一定程度的融合發(fā)展,英語翻譯在國家之間的溝通中起到了非常重要的橋梁作用。新形勢下,國家對于英語翻譯人才也越來越重視,對他們的要求自然也在不斷提高。這就要求英語翻譯工作者必須要立足于當前的國際形勢,增強自身跨文化的意識,掌握在英語翻譯中的知識,不斷加強技能訓練,強化自己的翻譯能力,從而實現(xiàn)基于跨文化的翻譯水平以及參與國際經(jīng)貿活動的能力的不斷提高。
參考文獻:
[1]劉一帆.跨文化視角下商務英語翻譯障礙及對策研究[J].淮南職業(yè)技術學院學報,2018,18(6):119-120.
[2]李正梅.跨文化視角下的商務英語翻譯策略研究[J].英語教師,2018,18(16):83-85.
[3]安雨琪.跨文化視角下商務英語翻譯研究[J].英語廣場·學術研究,2019(2):37-38.
[4]鞠瑋玉.論跨文化語境下英語翻譯的技巧[J].海外英語,2019(6):21-22.