趙培鈺
摘 ? ?要: 教育科研語言本土化是我國教育理論發(fā)展的重大課題。目前我國教育科研語言發(fā)展存在思想西方化、語言簡單直譯、傳統(tǒng)語言挖掘不足、現(xiàn)代語言創(chuàng)新不強(qiáng)等問題,今后應(yīng)加強(qiáng)內(nèi)容本土化建設(shè),合理改造西方語言,加快傳統(tǒng)語言挖掘整理,創(chuàng)新現(xiàn)代語言符號體系等。
關(guān)鍵詞: 教育科研語言 ? ?本土化
在國際互動中吸收西方教育科研語言的合理因素,保持我國教育科研語言的特色,實現(xiàn)我國教育科研語言的本土化發(fā)展,是我國教育學(xué)者面臨的一個重大課題。
一、教育科研語言本土化發(fā)展的命題提出
教育科研語言是語言在教育研究中的一種體現(xiàn),是學(xué)者民族文化在教育學(xué)科中的一種延伸。我國教育科研應(yīng)使用本土語言,保留自己的民族話語體系,發(fā)展符合國人思維方式的表達(dá)風(fēng)格。
教育科研語言本土化是展示我國民族文化自信的戰(zhàn)略需要。語言自信是文化自信的重要組成部分。只有我國學(xué)者自信本土教育理論,自信本土教育科研語言,才能自信于世界教育理論舞臺,才能自信于世界教育科研語言舞臺。運(yùn)用本土語言表達(dá)出來的教育理論不但會受到國人的認(rèn)可,而且容易得到世界的認(rèn)可。
教育科研語言本土化是構(gòu)建中國特色教育理論體系的戰(zhàn)略需要。具有本土語言的教育理論有著獨(dú)特的理論魔力和理論生命力。越來越多的國家開始注重理論的本土化發(fā)展,注重語言的本土化發(fā)展,以形成具有本土風(fēng)格和本土氣質(zhì)的教育理論和教育科研語言。
教育科研語言本土化是解決我國教育實踐問題的戰(zhàn)略需要。本土語言的表達(dá)必須迎合國人的思維方式和表達(dá)方式的需要。作為實踐者和研究者之間共同的思想交流工具,本土語言具有本土實踐者和本土研究者皆能準(zhǔn)確理解對方言語的特征。
二、教育科研語言的本土化問題分析
1.思想西方化思潮抬頭,文化自信不足。
我國教育理論學(xué)習(xí)過德國的赫爾巴特理論,學(xué)習(xí)過美國的杜威理論,學(xué)習(xí)過蘇聯(lián)的凱洛夫理論,學(xué)習(xí)后沒有進(jìn)行深度的反思和反省。教育的概念、術(shù)語、假設(shè)、分析方法等大都來源于西方,不會用漢語表達(dá)教育事務(wù),一些學(xué)者的民族意識和民族文化有所缺失。
2.語言簡單直譯現(xiàn)象較嚴(yán)重,不符合國人的表達(dá)習(xí)慣。
西方語言的直譯現(xiàn)象并不符合國人的思維習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣。如,self-regulated learning, active learning, self-planed learning, self-directed learning, self-monitored learning等英文,若直譯的話,分別為自我調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)、主動學(xué)習(xí)、自我計劃學(xué)習(xí)、自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)、自我監(jiān)控學(xué)習(xí)等。這些術(shù)語的內(nèi)涵存在大同小異的情形,若任其在我國學(xué)者理論研究中泛濫使用,則必然會造成我國學(xué)術(shù)語言的混亂和含糊不清。一篇論文中詞語混用,一會兒用這個詞語,一會兒用那個詞語,混淆讀者的思維和思考,影響作者真實意思的表達(dá)。
3.傳統(tǒng)語言挖掘不足,繼承意識淡薄。
一些青年學(xué)者對傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)語言不夠重視。一些青年學(xué)者認(rèn)為國內(nèi)教育理論落后而不成體系,語言也是如此,僅用我國傳統(tǒng)語言無法表達(dá)教育理論主張。一些學(xué)者忽視傳統(tǒng)文化和語言的挖掘工作,對傳統(tǒng)優(yōu)秀語言挖掘和創(chuàng)造的重要性認(rèn)識不足,精力投入不足,致使我國傳統(tǒng)教育理論和語言發(fā)展滯后于新時代需求。
4.語言亂造現(xiàn)象存在,語言規(guī)范性不足。
語言創(chuàng)新不是沒有原則的胡編亂造,一些學(xué)者不顧漢語的純潔性,中英文混合使用,英文詞匯過多,論文看似高大上,實則為故意炫耀自己的“博學(xué)”和“前衛(wèi)”,大大限制論文的傳播和大眾的理解。一些學(xué)者患有漢語“失語癥”,離開外語,就不能說一句完整的漢語,沒有屬于自己的表達(dá)、溝通和解讀教育的方法。
三、教育科研語言的本土化發(fā)展策略
1.理論思想(內(nèi)容)本土化是語言形式本土化的前提,應(yīng)加強(qiáng)我國教育實踐研究。
語言符號的差異反映的不僅是文化形式的差異,而且是不同國家國民思維內(nèi)容和思維方式的差異。不考慮中西思維差異,直接應(yīng)用建立在西方社會文化環(huán)境中的語言符號體系表達(dá)東方思維內(nèi)容,顯然是不合適的。教育研究不能“人云亦云”“鸚鵡學(xué)舌”,而應(yīng)具有自己的研究領(lǐng)域和研究課題。西方詞匯頻繁出現(xiàn)過度使用,既破壞漢語文字的嚴(yán)整與和諧,影響漢語文字的表達(dá)功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,又消解我國文化精深而豐富的內(nèi)涵[1]。
教育研究的來源和根基在于我國豐富多彩的教育實踐。在新時期中國特色社會主義建設(shè)過程中,人民群體對美好生活的學(xué)習(xí)需求與不平衡不充分的教育發(fā)展之間的矛盾及運(yùn)動提供了大量鮮活的教育研究“原料”和“素材”。教育領(lǐng)域不斷出現(xiàn)新情況、新問題,也不斷出現(xiàn)新經(jīng)驗、新做法,需要學(xué)者用心用情體驗、實踐、理解和表達(dá)。解決了教育研究“水源”問題,教育研究“渠水”自然長流不息。
2.西方語言引入應(yīng)入鄉(xiāng)隨俗,加以改造。
由于民族和群體的多樣性和文化的差異性,語言不匹配、不等值現(xiàn)象普遍存在于各個國家和民族之中。翻譯本身是不同思維體系、不同語言體系、不同文化背景之間的互動、交匯的活動。因此,西方語言翻譯為中文和漢語,應(yīng)轉(zhuǎn)換為中國公民能接受和理解的語言符號,即所謂的“入鄉(xiāng)隨俗”。如,“telephone”來源于西方的發(fā)明,引進(jìn)中國時,漢語中無對應(yīng)的表達(dá)詞語。出于表達(dá)的需要,被翻譯為“他律風(fēng)”,然而這個由漢字毫無意義地堆砌而成的詞語很快被能表達(dá)其義且更簡潔的詞語“電話”所代替?!癈oca-cola”入鄉(xiāng)隨俗被翻譯為“可口可樂”,在語音上,英文名和中文名聽上去很相似;“可口可樂”的中文名又向消費(fèi)者傳達(dá)“可口,爽而愉悅”的感覺。
學(xué)者在翻譯國外教育名著和論文時,不能機(jī)械化,應(yīng)在忠實原文意思的基礎(chǔ)上按照中國讀者的思維和表達(dá)方式再加工。翻譯不是逐字逐句機(jī)械地把外文轉(zhuǎn)換為中文,而是根據(jù)國內(nèi)讀者的思維方式對外文原文進(jìn)行適當(dāng)加工,或刪減,或增加背景內(nèi)容,或?qū)⒃捴弊g,或使用間接引語[2]。
3.推陳出新,加快傳統(tǒng)優(yōu)秀語言挖掘整理工作。
教育科研語言本土化必須挖掘本土傳統(tǒng)優(yōu)秀語言,并結(jié)合當(dāng)代形勢予以改造、深化、升級、提煉、順應(yīng)、同化,使其在新時代煥發(fā)出新的生命力。傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)語言是一把金鑰匙,開啟著民族走向未來和明天??鬃?、孟子、朱熹、王夫之、顏元等教育家,儒家、道家、法家、佛家、墨家等哲學(xué)流派,私塾教育、游學(xué)教育、書院教育、平民教育等教育形式,《論語》《孟子》《勸學(xué)》《顏氏家訓(xùn)》《師說》都蘊(yùn)含著多元而多彩的教育理論內(nèi)涵和語言精華。作為孔子的后代,我們應(yīng)在汲取傳統(tǒng)教育理論和語言方面有高度的自覺性、主動性和創(chuàng)造性。
當(dāng)然,傳統(tǒng)教育理論與語言有精華,也有糟粕。如,過于強(qiáng)調(diào)師道尊嚴(yán),“萬般皆下品,唯有讀書高”,克己復(fù)禮為仁,等。今天學(xué)者的正確態(tài)度是取其精華去其糟粕,批判式繼承。改造和剔除傳統(tǒng)文化中不符合社會發(fā)展要求的、落后的、腐朽的語言,繼續(xù)保持和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化中符合社會發(fā)展要求、積極向上的語言。
4.與時俱進(jìn),創(chuàng)新現(xiàn)代語言符號體系。
在創(chuàng)新中堅持,在堅持中創(chuàng)新,是現(xiàn)代語言與時俱進(jìn)的具體體現(xiàn)。我國文字語言具有表達(dá)簡潔明了、描述生動形象、節(jié)奏感明顯、幽默風(fēng)趣等民族特征,學(xué)者應(yīng)首先學(xué)好普通話,寫好規(guī)范字,語句要通順暢達(dá),用詞要恰當(dāng)妥帖,有條不紊、井然有序地表達(dá)事物和觀念,切忌含混、錯亂、別扭、拗口、病句較多、缺乏文采。我國學(xué)者應(yīng)運(yùn)用自己的語言文字,把握自己的話語權(quán),構(gòu)建自己的語言文字體系,發(fā)展自己的表達(dá)風(fēng)格。
教育科研語言的生命力在于不斷創(chuàng)新、與時俱進(jìn),與教育理論發(fā)展同步。在新時期教育事業(yè)發(fā)展中,我國學(xué)者積極宣傳教育理論,許多專有名稱不只是學(xué)者圈所能理解的,而且社會大眾也能理解。如,終身教育、終身學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)組織、學(xué)習(xí)型社會、形成性評價、情境教學(xué)、教育標(biāo)準(zhǔn)化、泛在學(xué)習(xí)、混合教學(xué)、移動學(xué)習(xí)、微課程等詞語,具有現(xiàn)代鮮活的時代特色,準(zhǔn)確表達(dá)了教育事業(yè)蓬勃發(fā)展的可喜形勢。這些教育科研語言具有內(nèi)容生活化、詞匯平民化的特點(diǎn)。我們應(yīng)從教育知識體系建設(shè)做起,形成體系化的基本概念、基本理論和應(yīng)用理論,提煉基本的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)短語和專業(yè)名詞,打造國人易于理解和接受的新概念、新范疇和新表述。
參考文獻(xiàn):
[1]董洪亮,曹玲娟,鞏育華.“零翻譯”何以大行其道[N].人民日報,2014-04-25(12).
[2]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013(1).