楊松霖
摘要:簡(jiǎn)要回顧語料庫(kù)翻譯學(xué)的興起與發(fā)展,以《紅樓夢(mèng)》和霍克思譯英文版前十四回文本建立雙語平行語料庫(kù),通過對(duì)“(說)道”譯法的檢索在教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用,證明了雙語平行語料庫(kù)有助于學(xué)生更好地理解原文語言語境,選擇譯文用詞,從而在措詞環(huán)節(jié)有效提升漢英翻譯可讀性。
關(guān)鍵詞:雙語平行語料庫(kù)漢英翻譯教學(xué)《紅樓夢(mèng)》
中圖分類號(hào):H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)19—0017—02
語料庫(kù)電子語料文本經(jīng)過分析和處理,不僅為翻譯理論研究提供了真實(shí)、鮮活的素材,而且為翻譯教學(xué)改革開辟了一條新的道路,課堂教學(xué)從而有可能變得更為高效、活潑、事半功倍。
一、語料庫(kù)翻譯學(xué)的興起與發(fā)展
語料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究始于20世紀(jì)80年代中期,當(dāng)時(shí)主要作為語言對(duì)比和翻譯批評(píng)研究的一種工具。語料庫(kù)翻譯學(xué)以電子文本為基礎(chǔ),以計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)為手段,對(duì)各類翻譯現(xiàn)象進(jìn)行大范圍的或特定范圍的描寫,在充分描寫的基礎(chǔ)上,探究?jī)煞N語言及其轉(zhuǎn)換的過程、特征和規(guī)律,分析和解釋翻譯現(xiàn)象或驗(yàn)證關(guān)于翻譯的種種假說。(王克非,2007:101)
語料庫(kù)既能定量分析,又可定性研究,為翻譯研究提供了一條全新有效的路徑。Hunston認(rèn)為,“我們可以毫不夸張地說語料庫(kù)以及對(duì)語料庫(kù)的研究在過去幾十年里對(duì)語言研究以及對(duì)語言應(yīng)用研究進(jìn)行了一場(chǎng)革新?!保?002:1)
二、雙語平行語料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在微觀翻譯教學(xué)中,尤其是漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,平行語料庫(kù)的應(yīng)用還處于初級(jí)階段。原因主要有以下兩點(diǎn):首先,平行語料庫(kù)主要用于語言對(duì)比,而非翻譯教學(xué);其次,豐富、靈活的,且適合于翻譯課堂教學(xué)使用的語言素材提取工作主要依靠人工,而非檢索工具。因此,平行語料庫(kù)與翻譯教學(xué)的融合仍面臨很多問題。
以漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐為例,雖然段落是比較理想的考查單位,句子是合適的操作單位,但絕大多數(shù)問題都出現(xiàn)在詞的翻譯環(huán)節(jié)。這是因?yàn)橐粋€(gè)漢語詞匯在英語中往往有多個(gè)相應(yīng)的譯語及義項(xiàng),簡(jiǎn)單地根據(jù)漢英詞典提供的選擇,學(xué)生往往忽視原文語境,不能區(qū)分詞義的細(xì)微差別,無法掌握詞匯的準(zhǔn)確用法,更多時(shí)候則造成詞不達(dá)意的問題。
雙語平行語料庫(kù)可以在漢英翻譯教學(xué)中為上述問題的解決提供一種有效方式。通過檢索時(shí)雙語平行語料庫(kù)所提供的大量例句,有助于學(xué)生感受對(duì)譯語境,豐富對(duì)譯詞語,確定搭配用法。
仿照王克非在其非文學(xué)語料庫(kù)中對(duì)“克服”一詞的檢索(王克非,2004:28),筆者也以《紅樓夢(mèng)》前十四回原文和英語譯文(霍克思、閔福德譯)作為雙語平行語料庫(kù)(約16萬字詞),對(duì)表示“說話”意義的“(說)道”的譯法進(jìn)行了檢索。
在本語料庫(kù)中,共檢索到與“說話”語義相關(guān)的“(說)道”552個(gè)。在檢索過程中,筆者沒有記錄諸如“問道”“笑道”“嘆道”“答道”“回道”“勸道”“嚷道”“喝道”“罵道”“囑咐道”等由一個(gè)能確切表達(dá)該動(dòng)作意義的動(dòng)詞與“(說)道”組成的詞語及其譯法,因?yàn)樵擃愒~語基本可以依靠對(duì)“(說)道”之前的動(dòng)詞的理解和對(duì)應(yīng)英語詞匯即可完成翻譯。而筆者的目的是考察并借鑒譯者是如何將“(說)道”這一簡(jiǎn)單、常見,且沒有其他指示性動(dòng)詞的詞語納入上下文語境中加以理解,并恰當(dāng)?shù)刈g成英語的。
例(1)士隱因說道:“適聞仙師所談因果,實(shí)人世罕聞?wù)?,……?/p>
“It is not often that one has the opportunity of listening to a discussion of the operations of karma such as the one I have just been privileged to overhear,” said Shi-yin.
例(2)雨村低了頭,半日說道:“依你怎么著?”
Yu-cun lowered his head in thought. After a very long pause he asked, “What do you think I ought to do?”
例(3)正在猶豫之間,忽見警幻從后追來,說道:“快休前進(jìn),作速回頭要緊!”
As they hesitated, wondering what to do, they suddenly became aware that Disenchantment was running up behind them. “Stop! Stop!” she was shouting. “Turn back at once! Turn back!”
例(4)內(nèi)中有個(gè)年老的說道:“何苦誤他的事呢?”
But a more elderly man among them protested that it was “a shame to send her on a fools errand”, …
例(5)鳳姐聽了說道:“怪道既是一家子,我怎么連影兒也不知道!”
“No wonder!” exclaimed Xi-feng when she had heard this account. “I couldnt understand how they could be really related to us if I had never even heard of them.”
例(6)診畢了,說道:“我們外邊坐罷?!?/p>
This done, he proposed that they should withdraw to the outside room to talk.
例(7)鳳姐兒未等王夫人開口,先說道:“老太太昨日還說要來呢,……”
“Up to yesterday,” Xi-feng put in hurriedly, not waiting for Lady Wang to reply, “Grandmother had been intending to come. …
例(8)黛玉道:“姐姐們說的,我記著就是了?!庇?jǐn)⒘艘换兀讲虐残?/p>
Dai-yu thanked her and promised to bear in mind what she had said, and after talking a little longer, they all settled down and went to sleep.
例(9)寶玉道:“我怎么沒有見過他?你帶他來我瞧瞧?!?/p>
“Why havent I seen your brother yet?” Bao-yu demanded. “Bring him in and let me have a look at him!”
例(10)慢慢的道:“怎么還不請(qǐng)進(jìn)來?”
At last she spoke: “Why not ask them in, then?”
例(11)劉姥姥忙道:“一早就往這里趕咧,那里還有吃飯的工夫咧?”
“We were on our way first thing this morning,” Grannie Liu chimed in. “There was no time to think about eating.”
例(12)金釧兒道:“我也這么說呢?!?/p>
“Thats just what Ive said,” Golden agreed.
例(13)鳳姐道:“今日珍大嫂子來請(qǐng)我明日去逛逛,明日有什么事沒有?”
“Today Cousin Zhens wife invited me to spend tomorrow with them at the other house,” Xi-feng continued. “Is there anything tomorrow that needs doing here?”
例(14)李嬤嬤上來道:“姨太太,酒倒罷了?!?/p>
But Nannie Li disapproved. “He shouldnt have wine, MrsXue.”
通過檢索,筆者發(fā)現(xiàn),譯文中對(duì)于“(說)道”,除另起一段以直接引語方式翻譯所說內(nèi)容而省略該動(dòng)詞外,絕大多數(shù)都譯為“say(said)”。另外,譯者也不乏將該動(dòng)詞的翻譯融入上下文語境,更準(zhǔn)確地深入挖掘簡(jiǎn)單字面意義之后的深層次內(nèi)涵,并恰當(dāng)?shù)刈g為相應(yīng)英語動(dòng)詞,如ask,shout,protest,exclaim,admit,propose,put in,tell,question,go on,interpose,whisper,promise,expostulate,demand,inform,interrupt,speak,chime in,agree,continue,disapprove,cry等。
在課堂教學(xué)中,由于條件所限,僅將對(duì)譯檢索結(jié)果呈現(xiàn)出來。實(shí)踐證明,學(xué)生對(duì)于看到英語譯文中關(guān)于“(說)道”——這一頻繁使用,不為人重視的簡(jiǎn)單詞語——豐富、靈活且符合語境的譯法印象深刻。因?yàn)閷W(xué)生對(duì)于原著較為熟悉,所以不需要過多地介紹情景,大多數(shù)時(shí)候僅憑對(duì)話的內(nèi)容便可建立起完整的語境,更有助于學(xué)生直接進(jìn)入選詞環(huán)節(jié)。對(duì)比漢英詞典,雙語平行語料庫(kù)無疑提供了更為鮮活、立體的對(duì)譯范例,還對(duì)提高學(xué)生英語語感大有益處,在漢英翻譯過程中無疑會(huì)產(chǎn)生事半功倍的效果。學(xué)生再遇到“說”“講”之類的詞語翻譯時(shí),就不會(huì)過度依賴于“say”等簡(jiǎn)單,且語義內(nèi)涵不豐富、感情色彩不鮮明的對(duì)譯,而能從語料庫(kù)豐富的樣例里學(xué)會(huì)選擇更適合其語境的詞。
三、結(jié)語
實(shí)踐證明,選擇中國(guó)古典以及現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品建立雙語平行語料庫(kù),不僅可以激發(fā)、喚起學(xué)生興趣,而且有利于教師潛移默化地進(jìn)行中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育和核心價(jià)值觀教育,培養(yǎng)學(xué)生“文化自信”。對(duì)漢英翻譯教學(xué)更具現(xiàn)實(shí)意義的是,學(xué)生能夠更好地理解原文語言語境,更靈活適切地選擇譯文用詞,從而在措詞環(huán)節(jié)有效提升漢英翻譯可讀性。當(dāng)然,雙語平行語料庫(kù)的應(yīng)用不限于選詞,在句型模式、銜接連貫、文化負(fù)載詞等方面,同樣具有參考和借鑒價(jià)值,這要求教師在選材、組織、反饋、評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié)給予更多思考和投入。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications [A].In Mona Baker, G. Francis & E.Tognini-Bonelli (eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair [C].Amsterdam:John Benjamins,1993.
[2]Hunston,Susan.Corpora in Applied Linguistics [M].Cambridge:Cambridge University Press, 2002.
[3]秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯,2007(5):49.
[4]王克非.雙語對(duì)應(yīng)語料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004a.
[5]王克非.雙語對(duì)應(yīng)語料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004b(6).
責(zé)任編輯:劉健