亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《老殘游記》哈羅德·沙迪克英譯本的雜合特征研究

        2019-12-02 00:18:18石春讓
        關(guān)鍵詞:老殘游記原文中迪克

        石春讓?zhuān)?蓉

        (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) a.英語(yǔ)實(shí)驗(yàn)基地 b.高級(jí)翻譯學(xué)院,西安 710128)

        《老殘游記》是晚清四大譴責(zé)小說(shuō)之一[1],內(nèi)容涉及晚清社會(huì)的方方面面。該書(shū)自問(wèn)世至今,已被譯為多種文字,在國(guó)外廣泛流傳?!独蠚堄斡洝返墓_德·沙迪克英譯本被公認(rèn)為是最好的英語(yǔ)譯本,自1952年問(wèn)世以來(lái),多次再版,廣受贊譽(yù)[2]。

        “雜合”這一概念及相關(guān)理論是由后殖民主義學(xué)者霍米·巴巴引入翻譯界的[3]。隨后,眾多學(xué)者基于雜合理論,展開(kāi)翻譯學(xué)研究,并取得豐碩成果[4]。在我國(guó),基于雜合理論的翻譯研究多是研究外國(guó)文學(xué)中譯本里的雜合性問(wèn)題。當(dāng)前,中國(guó)文化走出去已成為翻譯學(xué)界研究的熱點(diǎn)。中國(guó)文學(xué)英譯本中的雜合性問(wèn)題也值得認(rèn)真研究?!独蠚堄斡洝饭_德·沙迪克英譯本就是一個(gè)充滿(mǎn)雜合元素的譯本。對(duì)該譯本中雜合元素的研究具有較好的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。

        一、“雜合”與譯本的雜合現(xiàn)象

        “雜合”一詞源自英語(yǔ)Hybridity。該詞最初引入漢語(yǔ)時(shí),通常翻譯為“雜交”,是生物學(xué)概念。后來(lái),人們將其借用到語(yǔ)言學(xué)理論的研究中。文學(xué)理論學(xué)者巴赫金曾提出文學(xué)“多語(yǔ)現(xiàn)象”雜合論,產(chǎn)生了巨大影響,后殖民理論研究者霍米·巴巴的文化雜合論也影響巨大[5]。

        我國(guó)學(xué)者韓子滿(mǎn)基于雜合理論對(duì)中國(guó)的文學(xué)翻譯作過(guò)較系統(tǒng)的研究。他指出,譯文的雜合表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、文學(xué)等方面。雜合理論涉及到雜合的語(yǔ)言文化與翻譯、翻譯活動(dòng)本身和雜合的關(guān)系,以及譯文雜合的現(xiàn)象。雜合“表示由于兩方或多方相互影響、相互作用而形成的新的一方”。所以,“文學(xué)翻譯的譯者們的確應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦谧g文中保留一些異質(zhì)性成分, 有意使譯文變得雜合”[2]。在翻譯文學(xué)作品時(shí),無(wú)論譯者采用異化還是歸化策略,都會(huì)使譯文產(chǎn)生雜合性。他以托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》為例,指出原創(chuàng)文學(xué)作品可能本身就具有雜合性,如其中包含的大段的法語(yǔ)[4]。這些移民作家用移民目的地語(yǔ)言講述移民來(lái)源地的故事,因此廣受移民目的地讀者的歡迎。林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作的《京華煙云》長(zhǎng)期位居美國(guó)暢銷(xiāo)小說(shuō)榜,就是典型代表。

        原創(chuàng)文學(xué)和翻譯文學(xué)中的雜合性各有鮮明特征。相同之處在于,二者文本中都有外來(lái)異質(zhì)成分。不同之處在于,二者文本中的異質(zhì)成份、表現(xiàn)方式、藝術(shù)效果存在較大差異。原創(chuàng)文學(xué)中的異質(zhì)文化和審美情趣完全由作者自主選擇和闡釋?zhuān)献髡叩奈幕矸?,展現(xiàn)作者的價(jià)值觀和信仰。而翻譯文學(xué)則是譯者發(fā)揮其主體性,重新闡釋原作者的價(jià)值觀和信仰,同時(shí)受時(shí)間和空間等多種因素的影響。

        無(wú)論是把西方文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ),還是把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成西方語(yǔ)言,譯者都必須運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄞD(zhuǎn)換原文本中的雜合性?xún)?nèi)容。翻譯文學(xué)作品的雜合性既有語(yǔ)言方面的特征,也包括文化方面的特征,還有文學(xué)方面的特征??梢哉f(shuō),雜合性是文學(xué)翻譯中最普遍的屬性之一。

        中國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著中包含許多獨(dú)特的中國(guó)元素,這些中國(guó)元素富含深刻的中國(guó)文化信息,具有一些特殊的功能,如幫助刻畫(huà)人物形象、增加作品韻味、營(yíng)造陌生化效果等。如何將這樣的信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),是英語(yǔ)譯者的巨大挑戰(zhàn)之一。哈羅德·沙迪克等譯者在翻譯中國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著時(shí),創(chuàng)造性地以雜合形態(tài)翻譯轉(zhuǎn)換中國(guó)元素,使譯作受到讀者歡迎。

        二、《老殘游記》沙迪克英譯本的雜合特征

        (一)多樣態(tài)異質(zhì)詞匯的雜合翻譯

        1.人名和地名的雜合翻譯

        哈羅德·沙迪克翻譯《老殘游記》中的人名和地名時(shí),基本上采用音譯加注的方式。音譯加注翻譯法其實(shí)就是一種雜合型的翻譯。這種雜合型翻譯法使譯文的外在形態(tài)和內(nèi)涵信息都呈現(xiàn)鮮明特點(diǎn)。原文本中的人名和地名以音譯的形態(tài)在英語(yǔ)句子中出現(xiàn),令讀者體會(huì)到音譯詞匯外在形態(tài)的陌生特質(zhì);而在注釋中,譯者向讀者傳遞出人名和地名富含的中國(guó)文化的異質(zhì)性信息,這有助于讀者更好地理解原文本中人名和地名的豐富信息。

        例(1):

        原文:別的病是神農(nóng)、黃帝傳下來(lái)的方法,只有此病是大禹傳下來(lái)的方法[1]。

        譯文:For other diseases we follow the directions handed down from Shen Nung and Huang Ti, but in the case of this disease we need the method of the great Yu[2].

        譯文對(duì)原文中提到的三人的注釋為:Shen Nung, the Divine Husbandman, was a culture-hero, inventor of agriculture, and father of medicine. The connection between husbandry and herbal medicine is obvious. Huang Ti, the Yellow Ancestor, was the reputed author of theNeiChing(“ClassiconInternalMedicine”). Thirty-four chapters of this book have been translated by Ilza Veith inHuangTiNeiChingSuWen(Balti-more, 1949). Yu the Great was the first institutor of flood control and reputed to have been the successor of the mythical Emperor Shun[2].

        原文中出現(xiàn)“神農(nóng)”“黃帝”“大禹”等三個(gè)古人名。譯文在主文本中給出了全名音譯,在注釋中補(bǔ)充了人物的背景信息,這是一種典型的雜合翻譯。具體而言,這種雜合是音譯和注釋的結(jié)合。注釋補(bǔ)充了神農(nóng)和黃帝兩位人物的背景信息,對(duì)于黃帝的信息補(bǔ)充了《黃帝內(nèi)經(jīng)》,介紹了該書(shū)在英語(yǔ)世界已有章節(jié)譯本,即Ilza Veith翻譯的《素問(wèn)》第1—34章,于1949年編為一集出版,并附有詳細(xì)的考證。對(duì)神農(nóng)和大禹的注釋中都說(shuō)明了兩位人物的歷史貢獻(xiàn)和地位。這些譯注一方面反映出譯者對(duì)中國(guó)古代文化有一定的研究,一方面則拉近了與讀者的距離。譯注提到的Ilza Veith翻譯的《素問(wèn)》,既喚起了讀過(guò)Ilza Veith作品的讀者的記憶,也為沒(méi)有讀過(guò)Ilza Veith作品的讀者提供了新穎信息,可以幫助讀者深入了解《黃帝內(nèi)經(jīng)》。

        地名的翻譯也采用音譯加注的方式,體現(xiàn)了雜合翻譯特征。

        例(2):

        原文:他年紀(jì)不過(guò)三十多歲,原是江南人氏[1]。

        譯文:He was a Chiangnan man[2].

        原文中“江南”一詞是一個(gè)很有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,音譯成“Chiangnan”,對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),則僅僅是一個(gè)陌生的代號(hào)。譯者對(duì)這個(gè)詞加了注釋: Chiangnan (or Kiangnan), lit., “South of the River,” is used sometimes for the territory south of the Yangtze River but here for the provinces of Kiangsu and Anhwei, which formed one province at the beginning of the Ch’ing period[2].注釋不但對(duì)“江南”進(jìn)行了意譯,還說(shuō)明了其具體指的是長(zhǎng)江以南,包括了江蘇和安徽兩省,同時(shí)補(bǔ)充了清朝時(shí)期兩省并稱(chēng)為“江南省”的歷史背景信息。注釋為英語(yǔ)讀者提供了豐富的信息,使英語(yǔ)讀者幾乎可以獲得與漢語(yǔ)讀者閱讀“江南”一詞時(shí)的相同信息。

        2.稱(chēng)謂詞的雜合翻譯

        《老殘游記》原文本中的稱(chēng)謂詞主要包括兩種類(lèi)型:專(zhuān)名稱(chēng)謂詞(如“殘兄”“章哥”)和通名稱(chēng)謂詞(如“鄙人”“愚”“先生”)。哈羅德·沙迪克翻譯《老殘游記》中這兩類(lèi)稱(chēng)謂詞時(shí),盡力使用直譯法。但是這種直譯法卻是從形式和內(nèi)容兩方面的忠實(shí)直譯。這種獨(dú)特的直譯法使譯文呈現(xiàn)獨(dú)特的雜合特征。原文本中的專(zhuān)名稱(chēng)謂詞(如“殘兄”“章哥”)呈現(xiàn)出獨(dú)特的中國(guó)稱(chēng)謂詞特質(zhì),即稱(chēng)謂詞的基本構(gòu)成是“人名+兄(哥)”。這種結(jié)構(gòu)對(duì)英語(yǔ)讀者而言是陌生而有趣的。

        例(3):

        原文:慧生道:“殘兄,看此光景,今兒日出是看不著的了?!崩蠚埖溃骸疤祜L(fēng)海水,能移我情,即是看不著日出,此行亦不為辜負(fù)?!盵1]

        譯文:Hui-sheng said, “Brother Ts′an, judging from the look of things the actual rising of the sun will be invisible.” Lao Ts′an said, “The winds of heaven and the waters of the sea are sufficient to move me; even if we do not see the sunrise the journey will not have been in vain.”[2]

        例(4):

        原文:慧生道:“章哥,不用著急。此船目下相距不過(guò)七八里路,等他泊岸的時(shí)候,我們上去勸勸他們便是。”[1]

        譯文:Hui-sheng said, “Brother Chang, don’t get excited; the ship is not more than seven or eight li away from us; when it reaches land, we will go on board and try to make them stop, that’s all.”[2]

        原文中“殘兄”“章哥”,分別是慧生對(duì)老殘和文章伯的稱(chēng)謂,漢語(yǔ)稱(chēng)謂詞中的“兄”“哥”是對(duì)于兄長(zhǎng)的稱(chēng)呼,在非血緣關(guān)系中,表示一種尊稱(chēng)。在英語(yǔ)文化中,“殘兄”等這樣的稱(chēng)謂詞在構(gòu)詞結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵方面都是沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的,譯文處理為“brother Ts′an”“brother Chang”,這從形式和內(nèi)容上都清晰地把這個(gè)漢語(yǔ)稱(chēng)謂詞轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)。譯文保留了原文的稱(chēng)謂結(jié)構(gòu),同時(shí)體現(xiàn)出說(shuō)話人之間的關(guān)系。而“brother Ts′an”“brother Chang”樣的漢語(yǔ)移譯詞正是雜合翻譯形態(tài)。

        謙敬稱(chēng)是用來(lái)表示謙虛態(tài)度,敬重他人而采用的稱(chēng)謂詞,根據(jù)說(shuō)話人的身份,謙稱(chēng)也千差萬(wàn)別?!独蠚堄斡洝分?,謙敬稱(chēng)主要有:“鄙人”“愚”“在下”“先生”“貴居?!钡?,譯文則分別譯為:“your humble servant”“me”“I”“sir”“your honorable master”??梢?jiàn),譯文是根據(jù)原文稱(chēng)謂所體現(xiàn)的尊卑、謙敬進(jìn)行翻譯的。對(duì)于“鄙人”“貴居?!贝祟?lèi)稱(chēng)謂詞的翻譯,譯文按照“your excellency(閣下)”的形式,靈活地進(jìn)行了翻譯,一方面表現(xiàn)出謙虛和尊敬,另一方面也遵循了英文稱(chēng)謂詞的形式。這也是雜合翻譯,也能讓讀者感覺(jué)到新鮮感。

        另外,原文中還有第三人稱(chēng)的稱(chēng)謂,例如,“黃大戶(hù)家管事的”“管事的”。在英語(yǔ)文本中,這些詞被譯為“the major-domo of the Huang household”。再如:“文、德二公”,“公”在古代稱(chēng)謂中很常見(jiàn),比如“包公、關(guān)公”等都是對(duì)于第三人的尊稱(chēng),譯文將“文、德二公”譯為“Wen and Te”,沒(méi)有對(duì)“公”進(jìn)行翻譯。這也是雜合翻譯,也能讓讀者有新鮮感。

        3.四字詞語(yǔ)的雜合翻譯

        《老殘游記》原文本中有大量的四字詞語(yǔ)。在四字詞語(yǔ)的翻譯中,譯文按照原文的字面含義進(jìn)行了翻譯,保留了原文文本的文學(xué)色彩。

        例(5):

        原文:西面看城中人戶(hù),煙雨萬(wàn)家;東面看海上波濤,崢嶸千里[1]。

        譯文:To the west it overlooks the houses in the town, with mist hanging over ten thousand homes; to the east it overlooks the waves of the sea, undulating for a thousand li[2].

        原文中“煙雨萬(wàn)家”“崢嶸千里”是對(duì)景色的描寫(xiě),這兩個(gè)詞語(yǔ)在譯文中處理為伴隨狀語(yǔ)的結(jié)構(gòu),譯文保留了原文“煙雨”這一意象,句式上與原文一樣,上下句式對(duì)仗,“undulating”生動(dòng)地展現(xiàn)了海上波濤起伏的景象,譯文所構(gòu)建的意境對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,很容易想象,達(dá)到了表達(dá)的目的。

        例(6):

        原文:所以這老殘就拜他為師,學(xué)了幾個(gè)口訣。從此也就搖個(gè)串鈴,替人治病糊口去了,奔走江湖近二十年[1]。

        譯文:So Lao Ts′an made obeisance to him as his teacher, learned the patter, and from that time on went about shaking a string of bells and filling his bowl of gruel by curing diseases. Thus he wandered about by river and lake for twenty years[2].

        原文中“江湖”的意思為社會(huì)、民間或四方各地。“江湖”為古代春秋時(shí)期道家哲學(xué)發(fā)明用詞,本意為廣闊的江河、湖泊,后衍生出與河流、湖泊并無(wú)關(guān)系的意思,也并非實(shí)際的某個(gè)場(chǎng)所,該詞最早見(jiàn)于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖”[6]。“奔走江湖”可以理解為在社會(huì)上闖蕩,而譯文譯為“wander about river and lake”,將該四字詞中的意象對(duì)原文進(jìn)行了字對(duì)字的翻譯,為“江湖”原始的含義,完全按照原文的順序進(jìn)行翻譯,而原文中的意象在源語(yǔ)文化中都帶有文學(xué)色彩,譯文保留了原文的文學(xué)色彩,用英文的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)承起上下文,形成了一種新的形式,具有雜合的特征。

        (二)多樣態(tài)的異質(zhì)句法移譯

        句法移譯就是把原文句子結(jié)構(gòu)用英語(yǔ)轉(zhuǎn)換。原文本中的一些句子結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)獨(dú)有的,如典型的意合結(jié)構(gòu)、章回目錄、對(duì)聯(lián)等。沙迪克譯本保留了原文本中的一些句式的結(jié)構(gòu),甚至措辭特點(diǎn),句子整體結(jié)構(gòu)和順序與原文一致,在句子內(nèi)部,譯者則根據(jù)漢英語(yǔ)言差異,對(duì)譯文作了部分調(diào)整。

        例(7):

        原文:秋天雖是晝夜停勻時(shí)候,究竟日出日入,有蒙氣傳光,還覺(jué)得夜是短的[1]。

        譯文:Although autumn is that time of year when day and night are about equal in length, the misty light that appears before sunrise and lingers after sunset makes the night seem shorter[2].

        這是一個(gè)典型的意合結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)句子,其特點(diǎn)就是動(dòng)詞多,且一些動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)需要依據(jù)漢語(yǔ)思維才能從上下文判斷出來(lái)。“有蒙氣傳光”是指周?chē)沫h(huán)境,“還覺(jué)得夜是短的”則是指“人會(huì)感覺(jué)夜是短的”。按照英語(yǔ)句法理論,多個(gè)動(dòng)詞、多個(gè)邏輯主語(yǔ)出現(xiàn)在一個(gè)句子中,需要有清晰的邏輯結(jié)構(gòu),否則,句子就是錯(cuò)誤的。而按漢語(yǔ)句法理論,多個(gè)動(dòng)詞、多個(gè)邏輯主語(yǔ)可以靈活地出現(xiàn)在一個(gè)句子中,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者可以清晰地理解其中的意合關(guān)系,明白句子的意義。譯文將“日出日入”與“有蒙氣傳光,還覺(jué)得夜是短的”合并,用定語(yǔ)從句的形式連接起來(lái),譯文的邏輯清晰,原文中的意象和大體結(jié)構(gòu)也都保留下來(lái),這顯然是句式結(jié)構(gòu)的雜合形態(tài)。

        在章節(jié)目錄上,沙迪克再現(xiàn)了原文章節(jié)形式,采用對(duì)仗的形式在譯文中呈現(xiàn)。例如第一回的章節(jié)目錄。

        例(8):

        原文:土不制水歷年成患,風(fēng)能鼓浪到處可危[1]

        譯文:The land does not hold water; every year comes disaster. The wind beats up the waves; everywhere is danger[2].

        譯者完全按照原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。譯文從整體來(lái)看,句式工整,上下兩句均采用主謂賓結(jié)構(gòu),兩句末尾詞“disaster”和“water”構(gòu)成尾韻。同時(shí),譯者還對(duì)這個(gè)章回標(biāo)題加了注釋?zhuān)谧⑨屩校瑢?duì)原文中意象之間進(jìn)行了一一對(duì)應(yīng),并指出了“水患”和“風(fēng)浪”暗含社會(huì)問(wèn)題,揭示了該書(shū)的主題。

        對(duì)聯(lián)是一種中國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)樣態(tài)。從句法層面講,對(duì)聯(lián)是漢語(yǔ)的獨(dú)特藝術(shù),句式應(yīng)是對(duì)偶句,上下聯(lián)一字一音對(duì)仗工整,平仄協(xié)調(diào)。沙迪克在翻譯《老殘游記》中的對(duì)聯(lián)時(shí),通過(guò)音譯、直譯、音譯加注和直譯加注的方法,保留原文的意象和句式結(jié)構(gòu)。

        例(9):

        原文:歷下此亭古,濟(jì)南名士多[1]

        譯文:In Lihsia this pavilion is the oldest;

        In Tsinan there are many famous scholars[2].

        譯者對(duì)對(duì)聯(lián)中的“歷下”“濟(jì)南”兩個(gè)地名以音譯法譯出,將其置于譯文句首,使其位置與原文位置一一對(duì)應(yīng)。按照英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,一般會(huì)把“in Lihsia”“in Tsinan”這樣的介詞短語(yǔ)放在句末,但是譯文卻直接移譯漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),將其放在句首。譯者又在注釋中對(duì)“歷下此亭古,濟(jì)南名士多”這個(gè)對(duì)聯(lián)進(jìn)行大篇幅介紹,說(shuō)明與“歷下”“濟(jì)南”兩個(gè)詞有關(guān)的歷史信息和文化信息。

        (三)多樣態(tài)的異質(zhì)文化元素釋譯

        文化元素釋譯就是以解釋的方法翻譯中國(guó)文化。沙迪克譯本采用異化翻譯策略,對(duì)原文本中的中國(guó)文化元素進(jìn)行釋譯,在形式上令英語(yǔ)讀者耳目一新,在內(nèi)容上則保留了原文本中的文化意象。在《老殘游記》中,涉及到的中國(guó)文化元素主要有人名、地名、俗語(yǔ)、詩(shī)詞名句、名人名言等。在翻譯時(shí),譯者多采用直譯加注的方式,即譯文巧妙地將直譯和漢語(yǔ)背景知識(shí)雜合在一起。

        例(10):

        原文:“每次聽(tīng)他說(shuō)書(shū)之后,總有好幾天耳朵里無(wú)非都是他的書(shū),無(wú)論做甚么事,總不入神,反覺(jué)得‘三日不絕’,這‘三日’二字下的太少,還是孔子‘三月不知肉味’,‘三月’二字形容得透徹些!”[1]

        譯文: “Every time I hear her sing, her song echoes in my ears for many days. No matter what I′m doing my attention wanders. Rather I feel that the ‘three days’of ‘stops not for three days’is too short. The ‘three months’ of the saying about Confucius, ‘For three months he knew not the taste of meat’ would describe it much more adequately.”[2]

        原文中的“三日不絕”和“三月不知肉味”是兩個(gè)極有中國(guó)文化內(nèi)涵的名句?!叭詹唤^”常被說(shuō)成“余音繞梁,三日不絕”,出自《列子·湯問(wèn)》,音樂(lè)長(zhǎng)久地在屋梁上回蕩,常用來(lái)形容歌聲優(yōu)美,給人留下難忘的印象?!叭虏恢馕丁?,出自《論語(yǔ)·述而》,形容專(zhuān)心一意,全神貫注,別的事都不放在心上。兩個(gè)名句簡(jiǎn)潔生動(dòng),又出自名家,因此被中國(guó)人廣泛使用。譯文先對(duì)這兩個(gè)名句進(jìn)行直譯,然后對(duì)這兩個(gè)名句分別注釋?zhuān)篎romLiehTzu, ch. 5. See c h. Iii, n. 6.Analects, 7.13 (Chinese Classics, I, 199). The complete chapter is: “When the Master was in Chi’i, he heard the Shao (music in the style of the legendary Emperor Shun), and for three months he knew not the taste of meat. He said, ‘I thought not that music could be made as excellent as this!’”[2]。譯文注釋詳細(xì)說(shuō)明了兩個(gè)名句的出處,以及相關(guān)的名人(孔子)故事。這是直譯和文化背景信息解釋的雜合。

        三、結(jié)語(yǔ)

        《老殘游記》沙迪克譯本是一種獨(dú)特的雜合型文本。在詞匯層面,譯者采用音譯加注的形式,翻譯原文本中的人名、地名、稱(chēng)謂、四字詞語(yǔ)等。在句式層面,譯者盡力用巧妙的方法移譯原文句式結(jié)構(gòu)。在釋譯文化信息時(shí),譯者主要采用異化翻譯策略,釋譯中國(guó)文化元素。這種雜合英譯文本在形態(tài)上令英語(yǔ)讀者耳目一新,在內(nèi)容上則很好地保留了原文本的文化內(nèi)涵,使得譯本極具文學(xué)張力,受到讀者歡迎。

        猜你喜歡
        老殘游記原文中迪克
        《老殘游記》中的淮安名園與名花
        讀《老殘游記》,尋跡另一番江湖
        金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:20
        傻狗溫迪克(八)
        傻狗溫迪克(七)
        小學(xué)生迪克比
        小學(xué)生迪克比
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        《老殘游記》西班牙語(yǔ)版出版
        江妤歆??《節(jié)錄·老殘游記》
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        国产av无码专区亚洲精品| AV无码系列一区二区三区| 最新亚洲视频一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 午夜无码片在线观看影院y| 亚洲av综合色区久久精品| 亚洲天堂线上免费av| 蜜桃臀av一区二区三区| 亚洲不卡高清av网站| 亚洲日韩成人无码| 国产av夜夜欢一区二区三区| 亚洲精品国产成人| 成人国产精品免费视频| 亚洲大尺度在线观看| 加勒比无码专区中文字幕| 无遮挡中文毛片免费观看| 亚洲av中文字字幕乱码| 女人天堂av人禽交在线观看| 成人毛片av免费| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 97色噜噜| 日日躁欧美老妇| 国产一区二区精品av| 人妻体体内射精一区中文字幕 | 色综合自拍| 91久久精品一二三区蜜桃| 亚洲中文字幕熟女五十| 高清国产国产精品三级国产av| 中文字幕免费在线观看动作大片 | 亚洲综合色无码| 亚洲妇女自偷自偷图片 | 国产精品无码久久久久免费AV| 国产精品亚洲在钱视频| 人妻精品视频一区二区三区| 中文精品久久久久人妻不卡| 国产男女猛烈视频在线观看| 免费国产99久久久香蕉| 日本一二三区在线不卡| 免费无码又爽又刺激网站直播| 免费观看又污又黄的网站| 国产精品无码久久久久下载 |