亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯介學(xué)與當(dāng)代中國(guó)翻譯研究的新發(fā)展?

        2019-11-26 15:15:15廖七一
        外語(yǔ)學(xué)刊 2019年4期
        關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯介文學(xué)

        廖七一

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),重慶 400031)

        提 要:1990年前后我國(guó)的翻譯研究仍然是一種以文字轉(zhuǎn)換和翻譯技術(shù)為主導(dǎo)的模仿論研究范式。譯介學(xué)通過(guò)不斷質(zhì)疑和反思傳統(tǒng)翻譯觀,逐步形成一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域并產(chǎn)生廣泛的學(xué)術(shù)影響。譯介學(xué)以跨學(xué)科研究的視野,賦予翻譯研究更多的文化內(nèi)涵和理論品格,從而拓展中國(guó)譯學(xué)研究的視野,提升翻譯研究的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,開(kāi)啟中國(guó)譯學(xué)研究新觀念,拓展翻譯研究的領(lǐng)域。譯介學(xué)在影響眾多翻譯研究學(xué)者的思路與方法的同時(shí),也改變著當(dāng)代中國(guó)翻譯研究的進(jìn)程和發(fā)展方向。

        1979年之后,國(guó)內(nèi)翻譯研究發(fā)展的重要趨勢(shì)是從單一的語(yǔ)言內(nèi)部研究向多學(xué)科、跨學(xué)科發(fā)展,從字詞句向社會(huì)文化發(fā)展,從形而下向形而上發(fā)展?;仡檸资陙?lái)翻譯研究的發(fā)展歷程,相信每位學(xué)者都會(huì)感覺(jué)到“譯介學(xué)”的影響和貢獻(xiàn)。謝天振從比較文學(xué)介入翻譯研究,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀念和研究方法提出質(zhì)疑,創(chuàng)立譯介學(xué)的理論體系,將翻譯文學(xué)置于特定的文化時(shí)空中進(jìn)行考察,翻譯研究從此走出“原地循環(huán)”的研究模式(史國(guó)強(qiáng)2011:22)。譯介學(xué)不僅是翻譯研究轉(zhuǎn)型的重要推動(dòng)力量,拓展翻譯研究的學(xué)術(shù)空間,同時(shí)也改變中國(guó)翻譯研究的進(jìn)程和走向。

        1 譯介學(xué)生成的歷史語(yǔ)境

        1990年前后中國(guó)的翻譯研究或沉溺于“信達(dá)雅”的詮釋與論爭(zhēng),或斤斤于字當(dāng)句對(duì)的轉(zhuǎn)換,主流的翻譯批評(píng)仍然集中于文本和翻譯技術(shù)層面。劉靖之主編的《翻譯論集》(1981)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《翻譯理論與翻譯技巧文集》(1983)、《翻譯通訊》編輯部編選的《翻譯研究論文集》(1984)、羅新璋編選的《翻譯論集》、王壽蘭編選的《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》(1989),等等,這些論文集收錄的文章絕大多數(shù)仍然是翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談和對(duì)翻譯的感性思考。雖然也有學(xué)者提到要從語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、闡釋學(xué)、哲學(xué)和文化研究等理論上觀照翻譯和翻譯活動(dòng),但仔細(xì)閱讀之后發(fā)現(xiàn),真正超越文本、超越翻譯技巧、有理論深度的文章比例并不大;特別是上升到文化層面和思想層面的翻譯研究尚不多見(jiàn)。

        1991年,南木在為譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》作序時(shí)稱:“淺見(jiàn)以為,翻譯這門事業(yè)是否已成為一門獨(dú)立的科學(xué),看來(lái)還有進(jìn)一步探討和商榷之余地。理由簡(jiǎn)述如次。翻譯同語(yǔ)言和數(shù)學(xué)近似,它既不隸屬于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),也不隸屬于上層建筑,既非自然科學(xué),也非社會(huì)科學(xué),而是人類用以交流思想、傳遞信息的工具。把一些學(xué)科中研究翻譯的各個(gè)邊緣交叉部分統(tǒng)統(tǒng)都加起來(lái),也并不足以成為認(rèn)定這門學(xué)問(wèn)就是一門獨(dú)立科學(xué)的充足理由”(南木1991:51)。南木的觀點(diǎn)帶有普遍性。他不僅否認(rèn)數(shù)學(xué)和翻譯的學(xué)科地位,而且將翻譯僅僅視為“交流思想、傳遞信息的工具”,沒(méi)有區(qū)別作為實(shí)踐活動(dòng)的翻譯與作為學(xué)科的翻譯研究。對(duì)于今天眾所周知的一些譯學(xué)概念,他也認(rèn)為“有欠妥之處”,明確指出如“語(yǔ)言決定思想和世界觀,翻譯要不增、不減、不改,原作者是主人、譯者是仆人等觀點(diǎn)和比喻,以及‘同等效果’‘同等反應(yīng)’論等等,便值得商榷”(同上:52)。上述譯學(xué)概念當(dāng)然可以商榷,但問(wèn)題在于這些觀點(diǎn)反映出國(guó)內(nèi)譯界對(duì)西方的翻譯研究少有接觸,認(rèn)識(shí)還比較粗淺,局限在傳統(tǒng)翻譯技能的層面。

        對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯研究的現(xiàn)狀,楊自儉有非常清醒的認(rèn)識(shí):“縱觀我國(guó)語(yǔ)言研究與翻譯兩個(gè)領(lǐng)域,應(yīng)該說(shuō)歷史悠久,著述甚豐,但要說(shuō)出幾本有份量的理論著作卻十分困難。這是輕視理論研究的傳統(tǒng)所致,具體說(shuō)就是不愿意也不善于對(duì)自己的實(shí)踐從理論上進(jìn)行規(guī)律性的總結(jié)和理論性的闡釋,所以難有重大的理論建樹(shù)”(楊自儉1993:12)。他甚至告誡翻譯研究者“抽出部分精力對(duì)你的實(shí)際工作從理論上進(jìn)行總結(jié)和探索,這不僅能提高你的理論思維能力,而且會(huì)使你的實(shí)際工作更有成效”(同上)。

        楊自儉對(duì)譯界理論意識(shí)薄弱的批評(píng)非常具有前瞻性。不可諱言的是,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)翻譯學(xué)科的預(yù)期與設(shè)想還比較膚淺,翻譯界基本上是模仿論范式的一統(tǒng)天下。翻譯被等同于一門技藝和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)仍然局限在近百年來(lái)的信達(dá)雅;絕大多數(shù)研究成果關(guān)注的仍然是忠實(shí)再現(xiàn)、譯文的風(fēng)格、神韻、譯者的素養(yǎng)和態(tài)度等形而下的層面。

        2 拓展中國(guó)譯學(xué)研究的視野

        正是在這樣的學(xué)術(shù)環(huán)境下,譯介學(xué)開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的視野。謝天振從翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史中被邊緣化的現(xiàn)象切入,質(zhì)疑學(xué)界對(duì)翻譯文學(xué)的定位與評(píng)價(jià),進(jìn)而質(zhì)疑傳統(tǒng)翻譯觀念。他認(rèn)為,早在20世紀(jì)二、三十年代,陳子展的《中國(guó)近代文學(xué)之變遷》、王哲甫的《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》、郭箴一的《中國(guó)小說(shuō)史》等都將翻譯文學(xué)視為“中國(guó)文學(xué)的一部分而給以專章論述”。然而,自1949年以后,在各種新編的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史著作中,翻譯文學(xué)卻不再享有這樣的地位,它只是附帶地被提及,沒(méi)有專門的論述,當(dāng)然更沒(méi)有專門的章節(jié)。對(duì)翻譯文學(xué)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上這種大起大落的現(xiàn)象,迄今未見(jiàn)有任何解釋。也許人們根本否認(rèn)“翻譯文學(xué)”的存在;也許人們從來(lái)就不認(rèn)為翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一部分(謝天振1990:56)。與此同時(shí),謝天振開(kāi)始追問(wèn)翻譯的本質(zhì)。他認(rèn)為,“長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)文學(xué)翻譯存有一種偏見(jiàn),總以為翻譯只是一種純技術(shù)性的語(yǔ)言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,只要懂一點(diǎn)外語(yǔ),有一本外語(yǔ)辭典,任何人都能從事文學(xué)翻譯。這種偏見(jiàn)同時(shí)還影響了人們對(duì)翻譯文學(xué)家和翻譯文學(xué)的看法:前者被鄙薄為‘翻譯匠’,后者則被視作沒(méi)有獨(dú)立的自身價(jià)值”(同上 1994:176)。

        謝天振認(rèn)為,翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中應(yīng)該有自身的重要地位。翻譯文學(xué)“被賦予新的形式,或新思想、新形象”,是一種“獨(dú)立的存在,在人類的文化生活中發(fā)揮著原作難以代替的作用”(同上:178),因而將翻譯作品的評(píng)價(jià)提升到文化意義的高度。他獨(dú)到的問(wèn)題意識(shí)和學(xué)術(shù)眼光使譯介學(xué)從一開(kāi)始就具備跨學(xué)科的研究視角,超越傳統(tǒng)譯界狹隘的視野,提出若干年后人們才接受的翻譯的文化意義:翻譯文學(xué)“賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”(同上:179-180)。不難發(fā)現(xiàn),譯介學(xué)研究的本質(zhì)不在于簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,也不是簡(jiǎn)單的文學(xué)作品的再現(xiàn),它是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的是原文在外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,是翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義(同上1999:1)。這是傳統(tǒng)的翻譯學(xué)者很少想過(guò)、更沒(méi)有嘗試去回答的問(wèn)題。

        一個(gè)理論體系的創(chuàng)立首先表現(xiàn)為對(duì)傳統(tǒng)觀念的質(zhì)疑和批判。謝天振的“論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆”“啟迪與沖擊——論翻譯研究的最新進(jìn)展與比較文學(xué)的學(xué)科困境”“國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)”“如何看待中西譯論研究的差距——兼談學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的學(xué)風(fēng)和文風(fēng)”“論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化”,等等,提出一系列的新觀念新思想和新的研究途徑,得到許多學(xué)者的認(rèn)同。方平曾高度贊賞說(shuō)“面向社會(huì)成見(jiàn)的挑戰(zhàn)”意識(shí)和“寬廣的學(xué)術(shù)視野”(方平 1999:9);朱徽稱《譯介學(xué)》具有“批判傳統(tǒng)謬見(jiàn)”的現(xiàn)實(shí)意義(朱徽2000:59)。臺(tái)灣學(xué)者認(rèn)為,閱讀謝天振的《比較文學(xué)與翻譯研究》能容易地“獲得全新的觀念,乃至調(diào)整閱讀的視野”(盧康華1995:216)。譯介學(xué)對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀念形成強(qiáng)烈沖擊,不僅改變國(guó)內(nèi)譯學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)熱衷于“信達(dá)雅”的詮釋和解讀的風(fēng)尚,還使國(guó)內(nèi)的翻譯研究從技能的討論轉(zhuǎn)向理論的探索,從而開(kāi)啟現(xiàn)代翻譯研究的新局面。

        3 提升翻譯研究的學(xué)術(shù)內(nèi)涵

        由于翻譯與實(shí)踐的密切關(guān)聯(lián)以及中國(guó)譯學(xué)界實(shí)用理性的傳統(tǒng),翻譯研究一直存在十分突出的重實(shí)用和實(shí)踐的傾向。強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)踐性、強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐對(duì)理論概括的積極意義本無(wú)可厚非。然而,中國(guó)譯學(xué)界似乎存在根深蒂固的漠視,甚至鄙視理論探討和理論建設(shè)的傾向。謝天振就曾尖銳地指出:長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的翻譯界有一種風(fēng)氣,認(rèn)為翻譯研究都是空談,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以在我國(guó)翻譯界有不少翻譯家頗以自己幾十年來(lái)能夠譯出不少好的譯作,卻并不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋自得,甚至引以為榮。而對(duì)那些寫了不少翻譯研究文章卻沒(méi)有多少出色譯作的譯者,言談之間就頗不以為然,甚至嗤之以鼻。風(fēng)氣所及,甚至連一些相當(dāng)受人尊敬的翻譯家也不能免。譬如,有一位著名的翻譯家就這樣說(shuō)過(guò):“翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟?shī)人或小說(shuō)家,翻譯工作也不例外:曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一些人寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引以為戒”(謝天振 2001:2)。

        謝天振明確提出國(guó)內(nèi)翻譯界存在3個(gè)誤區(qū)。第一個(gè)誤區(qū)是將對(duì)“怎么譯”的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部。自古以來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)譯論從“因循本旨”“不加文飾”“依實(shí)出華”“五失本”“三不易”到“信達(dá)雅”“神似”“化境”,幾乎都圍繞“怎么譯”展開(kāi)(同上:2-3)。對(duì)翻譯技巧的研究與探討固然重要,但翻譯技巧的探討與翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)必須上升到理論層面,應(yīng)該發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。此外,理論研究必須超越“狹隘的單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面”,而從“文化層面上去審視翻譯,研究翻譯”(同上:3)。

        第二個(gè)誤區(qū)是對(duì)翻譯理論實(shí)用主義的態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,認(rèn)為凡是理論都應(yīng)該對(duì)指導(dǎo)實(shí)踐有用;否則就被譏之為“脫離實(shí)際”,是無(wú)用的“空頭理論”(同上:3)。隨著學(xué)科的發(fā)展與成熟,學(xué)科分工必然“日益精細(xì)”,必然會(huì)出現(xiàn)主要從事或?qū)iT從事理論研究的專家。我們應(yīng)該鼓勵(lì)有興趣、有抱負(fù)的學(xué)者從事翻譯的理論研究,特別是純理論的研究?;裟匪梗↗.Holmes)就曾指出,翻譯研究可分為純學(xué)術(shù)性的翻譯研究和應(yīng)用性翻譯研究;翻譯理論的功能除指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐外,還具有描述翻譯現(xiàn)象、解釋和揭示翻譯的規(guī)律和本質(zhì)、預(yù)測(cè)翻譯可能性的功能(Holmes 2000:176)。

        第三個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū)是國(guó)內(nèi)翻譯界習(xí)慣強(qiáng)調(diào)“中國(guó)特色”或“自成體系”,而忽視翻譯理論的“共通性”和“普遍規(guī)律”。翻譯既然是全人類共同的文化交流活動(dòng),必然有自己的內(nèi)在規(guī)律。西方翻譯研究近年來(lái)一個(gè)比較明顯的趨勢(shì)是探索翻譯規(guī)范(translational norms)和翻譯普遍性(translational universals),強(qiáng)調(diào)從個(gè)體上升到整體、從局部上升到全球。堅(jiān)持“中國(guó)特色”或“自成體系”顯然有悖于世界翻譯研究這個(gè)學(xué)術(shù)共同體的發(fā)展趨勢(shì)。謝天振明確指出,片面強(qiáng)調(diào)“中國(guó)特色”和“自成體系”可能“導(dǎo)致拒絕甚至排斥引進(jìn)、學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外譯學(xué)界先進(jìn)的翻譯理論;或是以‘自成體系’為借口,盲目自大自滿,于是把經(jīng)驗(yàn)之談人為地拔高成所謂的理論,從而取代嚴(yán)格意義上的理論探討”(謝天振 2001:4)。正如有學(xué)者所言,過(guò)分強(qiáng)調(diào)特色會(huì)“陷入狹隘民族主義的泥坑”(張南峰2000:224)。謝天振超越當(dāng)時(shí)盛行的“有無(wú)之辯”(即有沒(méi)有翻譯理論、或翻譯理論有無(wú)意義)與“中西之爭(zhēng)”(即西方的翻譯理論有無(wú)普適性,是否適用于中國(guó)的翻譯實(shí)際),突破民族本位的局限。

        謝天振認(rèn)為,20世紀(jì)50年代以前,全世界的翻譯研究都不能稱為嚴(yán)格意義上的翻譯理論,用巴恩斯通的觀點(diǎn)來(lái)看,所有的那些研究“只是應(yīng)用于文學(xué)的翻譯原則與實(shí)踐史罷了”(謝天振2001:5)。這也是許多翻譯理論家所謂的“前科學(xué)”(pre?scientific)階段。其后,西方翻譯理論有了長(zhǎng)足的發(fā)展,研究領(lǐng)域也大大擴(kuò)展,譯作的發(fā)起人、文本的操作者和接受者等都成為研究的對(duì)象。不僅討論文本之間的忠實(shí)與等值關(guān)系,而且注意到譯作在“新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到譯者在這整個(gè)翻譯過(guò)程中所起的作用”(同上:4)?!鞍逊g研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用給予特別的關(guān)注?!保ㄍ希?)翻譯理論的建構(gòu)和翻譯研究的發(fā)展要求一部分學(xué)者“盡快擺脫‘匠人之見(jiàn)’”而成為翻譯研究的“建筑大師”(同上2003:256)。謝天振對(duì)“術(shù)”與“學(xué)”的關(guān)系的論述振聾發(fā)聵;對(duì)改變尋章摘句式的批評(píng)風(fēng)氣,無(wú)疑有強(qiáng)烈的針對(duì)性和積極的現(xiàn)實(shí)意義。

        4 開(kāi)啟中國(guó)譯學(xué)新觀念

        2004年,《中國(guó)翻譯》刊發(fā)一篇編者按語(yǔ),稱中國(guó)翻譯研究面臨的困境是“窄”與“薄”?!罢敝饕浮把芯康穆纷诱?,體現(xiàn)在創(chuàng)新意識(shí)不夠,走別人的老路,缺乏理論框架與體系的突破”(編者2004:1);“薄”則指“理論底子薄,跨學(xué)科知識(shí)嚴(yán)重欠缺”,強(qiáng)調(diào)要有“新的視角、新的方法和新的突破”。編者按認(rèn)為,“學(xué)術(shù)創(chuàng)新貴在有探索意識(shí)和勇氣,選題沒(méi)有魄力,沒(méi)有創(chuàng)意,只求保險(xiǎn),學(xué)術(shù)建樹(shù)就無(wú)從談起”(編者 2004:6)。在編者按語(yǔ)之后刊發(fā)的第一篇文章便是謝天振的“論譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化”(謝天振 2004:7)。該文不僅是從研究觀念上對(duì)譯學(xué)發(fā)展進(jìn)行論證,突出地表現(xiàn)謝天振跨學(xué)科和理論建構(gòu)的學(xué)術(shù)意識(shí),更重要的是對(duì)學(xué)術(shù)創(chuàng)新的回應(yīng)。謝天振認(rèn)為,“翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒(méi)有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒(méi)有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前”(同上:7-8)。也就是說(shuō)“翻譯不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯文則是譯者在譯入語(yǔ)社會(huì)中諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語(yǔ)社會(huì)的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時(shí)是舉足輕重的角色”(同上:8)。謝天振還認(rèn)為,翻譯的文化語(yǔ)境也已經(jīng)從口語(yǔ)交往階段、文字翻譯階段發(fā)展到今天的文化翻譯階段,這些變化深刻地影響和改變了翻譯研究的走向。不了解世界范圍內(nèi)譯學(xué)研究的趨勢(shì)與動(dòng)態(tài),“再不迅速實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向”,無(wú)疑會(huì)成為我國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)和翻譯學(xué)科建設(shè)的“瓶頸口”,“勢(shì)必阻滯中國(guó)譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對(duì)我們整個(gè)翻譯事業(yè)帶來(lái)不利的影響”(同上)。這無(wú)疑對(duì)翻譯研究有積極的啟發(fā)意義。

        應(yīng)該指出,譯介學(xué)的傳播與影響推動(dòng)翻譯研究的理論建構(gòu)和學(xué)派創(chuàng)新。譯介學(xué)理論、翻譯文學(xué)和翻譯文學(xué)史的概念體系,在大陸、港臺(tái)和海外都產(chǎn)生廣泛而深刻的影響。賈植芳就曾對(duì)謝天振的《譯介學(xué)》給予積極肯定,稱其“既有理論高度,又有大量豐富的實(shí)例,把翻譯文學(xué)作為文學(xué)和文化研究的對(duì)象進(jìn)行分析、評(píng)述,從而得出與文學(xué)史的編寫、中外文化的交流等有直接關(guān)系的重大結(jié)論……揭開(kāi)了從比較文學(xué)和比較文化角度研究翻譯的新層面,開(kāi)拓了國(guó)內(nèi)翻譯研究的新領(lǐng)域”(賈植芳1999:4)??梢?jiàn),稱《譯介學(xué)》在中國(guó)翻譯研究中具有原創(chuàng)性,絕非溢美之詞。

        如果從現(xiàn)代譯學(xué)發(fā)展的眼光來(lái)分析霍姆斯劃時(shí)代的文獻(xiàn)《翻譯研究的名與實(shí)》,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯作品的傳播、接受和影響似乎并沒(méi)有在其中占有應(yīng)有的地位。當(dāng)然,我們不能苛求霍姆斯在三十多年以前就預(yù)見(jiàn)到翻譯研究今天的發(fā)展。但時(shí)至今日,“譯介學(xué)”仍無(wú)法找到相應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ),這讓謝天振面臨杜撰術(shù)語(yǔ)Medio?translatology的尷尬。西方至今仍然沒(méi)有與譯介學(xué)理論相關(guān)、較為系統(tǒng)和完整的專著問(wèn)世。這從一個(gè)側(cè)面反映出開(kāi)創(chuàng)嶄新學(xué)術(shù)領(lǐng)域、建構(gòu)全新學(xué)派或理論所面臨的艱難。

        在新近出版的《譯介學(xué)導(dǎo)論》中,謝天振闡述譯介學(xué)對(duì)翻譯研究“重大的理論意義與實(shí)踐價(jià)值”(謝天振2007:8)。首先,譯介學(xué)擴(kuò)大并深化對(duì)翻譯和翻譯研究的認(rèn)識(shí);其次,創(chuàng)造性叛逆的研究肯定并提高文學(xué)翻譯的價(jià)值和文學(xué)翻譯家的地位;第三,界定、論證翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題;第四,譯介學(xué)對(duì)編寫翻譯文學(xué)史的思考展現(xiàn)出廣闊的學(xué)術(shù)空間(謝天振2007:13-14)。從當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)者翻譯研究的選題來(lái)看,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)此言不虛。許多學(xué)者從“創(chuàng)造性叛逆”“文化誤讀”等術(shù)語(yǔ)體系中得到靈感、受到啟發(fā)。這些術(shù)語(yǔ)已成為翻譯界流通最為廣泛、使用頻率最高的核心術(shù)語(yǔ)之一,《譯介學(xué)》也成為國(guó)內(nèi)翻譯研究參考最多的中文文獻(xiàn)。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),“《譯介學(xué)》自1999年問(wèn)世以來(lái),至今已連續(xù)印刷4次……被引用率在國(guó)內(nèi)翻譯界和比較文學(xué)界都名列前茅”,“CSSCI刊物引證的次數(shù)每年就都超過(guò)18次”。國(guó)家社科項(xiàng)目課題指南、國(guó)家“十一五”哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)規(guī)劃(2006-2010)也都“把譯介學(xué)列為重點(diǎn)研究課題之一”(蔡韻韻 2011:575)。

        5 拓展翻譯研究的領(lǐng)域

        譯介學(xué)經(jīng)過(guò)二十多年的不斷完善與豐富,逐漸成為翻譯研究的一種重要的分析工具和理論指導(dǎo),不斷地被譯界應(yīng)用于新的研究領(lǐng)域:翻譯史的編寫和文化典籍的外譯。

        首先,譯介學(xué)理論被成功地應(yīng)用于文學(xué)翻譯史的編寫。有學(xué)者指出,謝天振首次“分析翻譯文學(xué)的性質(zhì)、歸屬和地位”,并“從理論上探討撰寫‘翻譯文學(xué)史’的方法論問(wèn)題”(查明建2000:127)。眾所周知,國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版過(guò)不少的翻譯文學(xué)史或文學(xué)翻譯史,僅在2005年就出版過(guò)4部翻譯史和3部翻譯家專論。但從整體上看,“翻譯史的研究基本上局限于文獻(xiàn)和史料意義”(廖七一2007:41);這也是翻譯史編寫帶有普遍性的問(wèn)題。編者要么缺少宏觀的理論框架,無(wú)法從浩瀚的史料中發(fā)現(xiàn)或概括出翻譯發(fā)展的脈絡(luò)和規(guī)律,要么缺少對(duì)所涉及的史料有理論深度的梳理,某些翻譯史幾乎成了翻譯事件流水賬。謝天振認(rèn)為:以敘述文學(xué)翻譯事件為主的“翻譯文學(xué)史”不是嚴(yán)格意義上的翻譯文學(xué)史,而是文學(xué)翻譯史。文學(xué)翻譯史以翻譯事件為核心,關(guān)注的是翻譯事件和歷史過(guò)程歷時(shí)性的線索。而翻譯文學(xué)史不僅注重歷時(shí)性的翻譯活動(dòng),更關(guān)注翻譯事件發(fā)生的文化空間、譯者翻譯行為的文學(xué)文化目的,以及進(jìn)入中國(guó)文學(xué)視野的外國(guó)作家及其作品。翻譯文學(xué)史將翻譯文學(xué)納入特定時(shí)代的文化時(shí)空進(jìn)行考察,闡釋文學(xué)翻譯的文化目的、翻譯形態(tài)、達(dá)到某種文化目的的翻譯上的處理以及翻譯的效果等,探討翻譯文學(xué)與民族文學(xué)在特定時(shí)代的關(guān)系和意義。(謝天振 2007:162-163)

        正是按照這一指導(dǎo)思想,謝天振和查明建主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》(1898-1949)具有典范的意義(謝天振 查明建2004)。這是因?yàn)?,第一,這部翻譯文學(xué)史的編寫是對(duì)譯介學(xué)理論系統(tǒng)的史學(xué)嘗試,闡明“翻譯文學(xué)”與“文學(xué)翻譯”的區(qū)別,分析翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)、本土文學(xué)之間的關(guān)系、翻譯文學(xué)與本土文化多元系統(tǒng)的關(guān)系,回答翻譯文學(xué)史的性質(zhì)、學(xué)科地位和構(gòu)成要素等基本問(wèn)題。第二,這本翻譯文學(xué)史成功地應(yīng)用“線”與“面”相結(jié)合的編排方式,在客觀描述翻譯文學(xué)事件發(fā)展線索的同時(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中的傳播、接受與影響。第三,承認(rèn)和肯定翻譯家、文學(xué)社團(tuán)和“披上了中國(guó)外衣的外國(guó)作家”的主體地位。第四,將翻譯文學(xué)史“看成是一部跨文化的文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史和文學(xué)影響史”(耿強(qiáng)2007:86)。這一嘗試不僅體現(xiàn)出謝天振“獨(dú)有的闡釋學(xué)意識(shí)”和“史家理論上的前見(jiàn)”(同上:85),更重要的是改變了學(xué)界對(duì)翻譯文學(xué)的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)與定位,確立了翻譯史編寫的新范例。

        在當(dāng)下“中國(guó)文學(xué)文化走出去”的熱潮中,譯介學(xué)成為翻譯界一種理論指導(dǎo)和思想武器。其實(shí)早在2008年謝天振就開(kāi)始關(guān)注并發(fā)表有關(guān)中國(guó)文學(xué)文化走出去的文章。通過(guò)這些著述,謝天振將譯介學(xué)的基本原理應(yīng)用于中國(guó)文化典籍的外譯,對(duì)典籍外譯的本質(zhì)、意義、途徑、特征、方法和認(rèn)識(shí)誤區(qū)等進(jìn)行系統(tǒng)和深入的闡述與論證。謝天振認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)文化走出去是一項(xiàng)跨文化工程,我們“一定要跳出簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的層面,一定要把翻譯的問(wèn)題放到不同民族的文化、社會(huì)背景之下,去審視、去思考”,“才能深刻認(rèn)識(shí)翻譯與語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換背后的諸多因素之間錯(cuò)綜復(fù)雜的微妙關(guān)系,我們才有可能抓住‘中國(guó)文學(xué)、文化如何走出去’這個(gè)問(wèn)題的實(shí)質(zhì),才有可能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的關(guān)鍵所在”(謝天振2013:47)。與此同時(shí),我們必須意識(shí)到“譯入”與“譯出”的差異,不能將照顧“接受群體的閱讀習(xí)慣和審美趣味”視為“對(duì)西方讀者的曲意奉迎”,要了解主流文化向非主流文化流動(dòng)的譯介基本規(guī)律;重視文化交際中的“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”(同上 2014:5-8)。

        通過(guò)梳理佛經(jīng)翻譯的歷史,謝天振強(qiáng)調(diào)要“摒棄‘以我為中心’的思想”,認(rèn)清“適應(yīng)”和“認(rèn)同”在跨文化交流中的作用(同上:8),“發(fā)現(xiàn)外譯文化與對(duì)象國(guó)文化之間的共同點(diǎn),構(gòu)建兩種不同文化之間的親緣關(guān)系”(同上:10),“讓中國(guó)的專家、學(xué)者、譯者參與到英語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的譯介活動(dòng)中去”(同上:8)??梢哉f(shuō),謝天振從譯介學(xué)原理出發(fā),不僅敏銳地發(fā)現(xiàn)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)文化外譯中的偏頗與局限,更從理論上分析了產(chǎn)生失誤的原因,并提出建設(shè)性的意見(jiàn)和具體可行的譯介策略。

        6 結(jié)束語(yǔ)

        謝天振自20世紀(jì)80年代就開(kāi)始比較文學(xué)和翻譯研究,1992年在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》,1994年在臺(tái)灣出版《比較文學(xué)與翻譯研究》,1999年出版《譯介學(xué)》,2007年出版《譯介學(xué)導(dǎo)論》。最近幾年來(lái),更是接連推出《比較文學(xué)與翻譯研究》(2011)、《翻譯研究新視野》(2014)、《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》(2014)、《超越文本 超越翻譯》(2014)等專著和個(gè)人論文集,對(duì)譯介學(xué)理論進(jìn)行進(jìn)一步的豐富與完善。現(xiàn)在譯介學(xué)已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)翻譯研究和比較文學(xué)研究重要的理論資源。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,法國(guó)的“創(chuàng)造性叛逆”等譯介學(xué)思想也曾傳入日本,并較中國(guó)為早,但“卻沒(méi)有枝繁葉茂,至今尚無(wú)‘學(xué)名’;‘創(chuàng)造性叛逆’這一核心概念,也未能有效普及”(高寧 2016:142)。而在中國(guó),譯介學(xué)卻“生根發(fā)芽,迅速成長(zhǎng)”,成為“中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)的一個(gè)重要組成部分,引起整個(gè)人文學(xué)界的關(guān)注與重視”(同上)。究其原因,有學(xué)者認(rèn)為,“日本缺乏像謝天振這樣致力于譯介學(xué)研究的大家”(同上),應(yīng)該說(shuō)此言不虛。在過(guò)去的20多年中,譯介學(xué)的觀念引發(fā)多次論爭(zhēng);有人給予高度肯定和支持,但也有人質(zhì)疑,甚至反對(duì);至今仍有不同的解讀和理解(王向遠(yuǎn)2017:62-69)。謝天振曾比較系統(tǒng)地回應(yīng)這些質(zhì)疑,并指出若干對(duì)譯介學(xué)的誤讀(謝天振2012:34-36)。不可否認(rèn)的是,譯介學(xué)及其引發(fā)的種種論爭(zhēng)改變了學(xué)界對(duì)許多翻譯核心概念的認(rèn)識(shí)與界定,擴(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,促進(jìn)了翻譯研究的理論提升。由于謝天振身兼比較文學(xué)學(xué)者、翻譯家、翻譯理論家、翻譯教育家和翻譯學(xué)科的規(guī)劃者、組織者和建設(shè)者等多重學(xué)術(shù)身份,其影響遠(yuǎn)非單純的翻譯家所能相比。他將翻譯研究與批評(píng)的“目光引向翻譯的現(xiàn)實(shí),關(guān)注翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中的地位、傳播、作用、影響、意義等問(wèn)題”,“突顯并肯定文學(xué)翻譯家的勞動(dòng)價(jià)值”,并將關(guān)注的重心“從原文文化轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化”(謝天振 2012:38-39)??梢哉f(shuō),譯介學(xué)在影響眾多翻譯研究學(xué)者的思路與方法的同時(shí),也改變著當(dāng)代中國(guó)翻譯研究的進(jìn)程和發(fā)展方向。

        猜你喜歡
        譯學(xué)譯介文學(xué)
        朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語(yǔ)教材的選定為中心
        戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        余華作品譯介目錄
        一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
        第八屆全國(guó)譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
        我與文學(xué)三十年
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
        水蜜桃亚洲一二三四在线| 国产成人自拍视频播放| 在线视频免费自拍亚洲| 国产精品一区二区三区免费视频| 蜜臀av午夜一区二区三区| 99精品视频在线观看| caoporon国产超碰公开| 91久久精品一区二区| 奇米影视7777久久精品| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 婷婷丁香91| 久久精品中文字幕免费| 人妖av手机在线观看| 精品久久欧美熟妇www| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97 | 波多野结衣亚洲一区二区三区| 极品美女尤物嫩模啪啪| 国产在线观看视频一区二区三区 | 加勒比久久综合久久伊人爱| 日日碰日日摸日日澡视频播放| 最近中文字幕视频完整版在线看| 亚洲国产精品国语在线| 日韩精品有码中文字幕在线| 人妻少妇精品视频一区二区三区l 日韩人妻中文字幕专区 | 亚洲欧美综合区自拍另类| 日本成人久久| 亚洲国产成人Av毛片大全| 久久综合伊人有码一区中文字幕| 风情韵味人妻hd| 亚洲一区二区三区国产精华液 | 日本a片大尺度高潮无码| 亚洲av无码电影网| 最新国产精品精品视频| 免费国产在线精品一区二区三区免| 精品免费看国产一区二区| 国产精品福利片免费看| 亚洲麻豆av一区二区| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 久久精品视频中文字幕无码| 国产精品一区二区黄色|