亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生產(chǎn)指導(dǎo)性外文文獻翻譯探討
        ——以汽車制造為例

        2019-11-25 15:38:47蔣佳偉
        汽車實用技術(shù) 2019年15期
        關(guān)鍵詞:德文指導(dǎo)性例句

        蔣佳偉

        1 生產(chǎn)指導(dǎo)性文獻翻譯的特點

        本文以網(wǎng)絡(luò)上的一些汽車制造外文文獻翻譯稿為例,對比其英文和德文原稿,列舉其翻譯中的問題以及改進方法。旨在探討生產(chǎn)指導(dǎo)性文獻的翻譯要求。

        科技文獻若交于專業(yè)技術(shù)人員翻譯,可能因為外文水平問題,存在錯譯、漏譯、行文不通等問題;若交于專職翻譯人員,可能存在不熟悉相關(guān)技術(shù)、不熟悉具體應(yīng)用場合,而引用錯誤術(shù)語或描述的現(xiàn)象。翻譯質(zhì)量不高,輕則干擾讀者的閱讀體驗,重則不符原意,對生產(chǎn)產(chǎn)生誤導(dǎo),對產(chǎn)品質(zhì)量產(chǎn)生不利影響。

        網(wǎng)絡(luò)上有很多技術(shù)資料,比如培訓(xùn)課件、專業(yè)教材、技術(shù)標準、法律法規(guī)等等,其中很多都有學(xué)習(xí)價值,但其翻譯質(zhì)量參差不齊,容易引起誤解。如果要用于企業(yè)生產(chǎn),則必須先經(jīng)過甄別、優(yōu)化,并經(jīng)過專家認可,才對生產(chǎn)具有指導(dǎo)意義。特別是技術(shù)標準和法律法規(guī),如果翻譯錯誤,可能使企業(yè)承擔(dān)法律責(zé)任。

        翻譯要求做到“信、達、雅”?!靶拧保g文所承載的意義,與原文所承載的作者心意,要完全一致,不偏離原意,不增刪內(nèi)容;“達”,言辭需要修飾錘煉,并考慮中外文語句組織的差異,以恰如其分地傳達作者心意;“雅”,言辭表達要有文采。對于強調(diào)翻譯正確、內(nèi)容清晰的生產(chǎn)指導(dǎo)性文獻,前兩者尤為突出。

        2 信——忠于原文

        2.1 應(yīng)嚴格遵循原意

        應(yīng)嚴格遵循原意,避免錯、漏、增。

        例如德文“...bis 20m”意為“……到20m”,如譯為“20m以下”則顯然不符原意。

        再如德文“Auswertung”,應(yīng)譯為“評定”、“評價”,不應(yīng)譯為“評審”,后者對應(yīng)的詞匯是“Audit”。

        2.2 應(yīng)恰當(dāng)使用術(shù)語

        譯者應(yīng)對專業(yè)技術(shù)有所了解,避免錯誤使用術(shù)語。

        描述電弧焊工藝時,出現(xiàn)“弧吹”一詞。閱讀原文后發(fā)現(xiàn),譯者將英文的“arc blow”直譯為“弧吹”,但若聯(lián)系上下文提到的“周圍磁力線分布不均勻”,就可得知“arc blow”應(yīng)譯為“偏吹”,即電弧偏離焊絲軸線的現(xiàn)象。

        再如,描述某物料狀態(tài)時,德文“Wasser Einschluss”譯為“水包裹”,使讀者不明其意,但參考上下文,可推知應(yīng)譯作“內(nèi)部含水”。

        2.3 應(yīng)聯(lián)系生產(chǎn)現(xiàn)場

        應(yīng)避免使用與生產(chǎn)一線語言環(huán)境不符的譯文。

        某處將英文“rework”譯為“改編”,但生產(chǎn)現(xiàn)場不進行文藝創(chuàng)作,沒有“改編”的概念,應(yīng)譯為“返工”,即產(chǎn)品質(zhì)量出現(xiàn)不符項的一種處理方式。

        2.4 注意標點符號差異

        最常見的問題是千位分隔符和小數(shù)點的異同。中、英文用逗號(,)作為千位分隔符,用點號(.)表示小數(shù)點,而德文中是相反的。例如“二千零一萬三千五百二十點八五”,中文、英文寫作“20,013,520.85”,德文則是“20.013.520,85”。再如德文“85,100mm”,在中文應(yīng)寫作“85.100mm”譯為“八十五點一零零毫米”,如按原樣寫作“85,100mm”譯為“八萬五千一百毫米”則是嚴重的翻譯錯誤。

        再如,中、英文引號的格式是“”,而德文則是,,“。若將“,,Funktion“”、 “,,Festigkeit“”寫作“,,功能“”、“,,強度“”則明顯不符合中文規(guī)范。

        2.5 應(yīng)統(tǒng)一前后譯文

        同一個術(shù)語在同一部文獻中,應(yīng)該使用統(tǒng)一的譯名。

        例如英文“Suspension”,現(xiàn)通常譯為“懸架”。某譯稿中同時出現(xiàn)了“懸架”、“懸掛”、“懸吊”這三個譯名,造成初學(xué)者很大困擾,以為這是三種不同的物品。

        3 達與雅——語句組織與錘煉

        這是更為多見的問題。中外語言文字在詞匯選用、語句組織、篇章結(jié)構(gòu)上有所差異,翻譯時容易受到原文的限制,因此要注意靈活性。

        以下列舉幾個德文例句的翻譯優(yōu)化方法。

        3.1 詞的選用與句的組織

        【例句1】 Verhalten von Wasser bei Kontakt mit Glas-platte.

        原譯文:水的舉止與玻璃板接觸。

        建議譯文:水與玻璃板接觸的現(xiàn)象。

        原譯文按原文語序翻譯,顯然意義不明,故重新組織語句。

        此外,“Verhalten”譯為中文確實有“舉止”、“行為”的意思,但“水”是沒有舉止的,所以原文描述的是一種“現(xiàn)象”。

        【例句2】l?ngenunterschreitung ≤8mm.

        原譯文:長度未超出≤8mm

        建議譯文:長度不足部分≤8mm

        描述產(chǎn)品特征的合寫詞“l(fā)?ngenunterschreitung”直譯確實為“長度未超出”,但譯為“長度不足部分”更符合上下文。

        【例句3】Davon abweichende Anweisungen werden bevor-zugt.

        原譯文:與其偏離的說明作優(yōu)先考慮。

        建議譯文:與其有差異的說明優(yōu)先滿足。

        這是在各種專業(yè)教材、技術(shù)標準文件中常見的話語。在生產(chǎn)中,文件規(guī)定的標準操作有時不能適用于生產(chǎn)實際,故在各專業(yè)部門達成一致的前提下,實際操作可與之有差異。“abweichend”確實有“偏離的”、“偏差的”、“異常的”的意思,但是中文“偏離”是指“離開正確的道路和方向”,如“飛機偏離航線”、“解釋偏離原意”等。雖然實際操作與文件規(guī)定的標準操作不同,但不能以“不正確”解,而是為了達到工藝目的而采取的靈活措施,故認為譯作“差異”更合適。

        “bevorzugt”意為“優(yōu)先”、“首選”,原譯文作“優(yōu)先考慮”解,但經(jīng)考慮后的結(jié)果是什么?是實施還是不實施?因此,宜改用意義更明確的“優(yōu)先滿足”。

        3.2 主賓與主被動關(guān)系的調(diào)整

        【例句4】 "BH" definiert somit einen Zustand, die Qualit?t sofort zu verbessern.

        原譯文:“BH”定義為一個立即改進質(zhì)量的狀態(tài)。

        建議譯文:定義“BH”為一種需要立即改進質(zhì)量的狀態(tài)。

        原句中“BH”做主語,但在漢語中這是被定義的對象,并非實施定義行為的主體,故在譯文中宜放在賓語位置。

        【例句5】 Eine Sichtprüfung wird t?glich durchgeführt.

        原譯文:一個外觀檢測被每日實施。

        建議譯文:每日實施外觀檢測。

        英語、德語中在強調(diào)行為對象時,常使用被動句。若翻譯時沿用,有時會不符合漢語的習(xí)慣,故在譯文中改為主動句。

        3.3 不定冠詞不一定譯為“一個”

        英語和德語的不定冠詞(a, an; ein, eine, ein),都是由數(shù)詞發(fā)展而來的,表示“一個”、“某一個”、“某類人或事物”等。在句中,不一定要把“一個”譯出。

        【例句6】 Die Materialien werden in eine Prufger?t befes-tigt.

        原譯文:把材料固定在一個測試機器中。

        【例句5】、【例句6】中的“一個”如果不譯出,既不影響原意,也使譯文更簡練。

        4 結(jié)論

        本文通過一些事例,探討生產(chǎn)指導(dǎo)性外文文獻的翻譯要求,得出結(jié)論:這類文獻,應(yīng)交由翻譯水平良好、懂得相關(guān)技術(shù),以及熟悉生產(chǎn)現(xiàn)場實際應(yīng)用的人員共同完成翻譯工作。網(wǎng)絡(luò)上的技術(shù)資料,也不能直接引用,必須經(jīng)過專家認可,才可交給生產(chǎn)一線。

        筆者的外語水平和技術(shù)能力都有限,故也無法獨立完成翻譯工作,但結(jié)合一系列科技文獻的閱讀經(jīng)歷,本文試圖提出提高翻譯準確性、改進閱讀體驗的方法。

        猜你喜歡
        德文指導(dǎo)性例句
        論指導(dǎo)性案例釋法功能之完善
        法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:38
        吳德文國畫作品選
        火花(2018年12期)2018-12-27 12:10:14
        指導(dǎo)性案例的生成技術(shù)優(yōu)化——基于指導(dǎo)性案例司法應(yīng)用的實證分析
        法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:06
        指導(dǎo)性案例的參照方法*——以行政類指導(dǎo)性案例為例
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:18
        英聲細語
        指導(dǎo)性案例遴選標準的完善
        法律方法(2017年2期)2017-04-18 09:00:35
        好詞好句
        好詞好句
        好詞好句
        陸金龍理事長一行拜訪比德文控股集團董事長李國欣
        新能源科技(2015年5期)2015-04-23 06:25:39
        大肉大捧一进一出视频出来呀| 日本精品少妇一区二区| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 日本一区二区三区视频网站| 天堂中文官网在线| 国产乱人伦av在线a| 在线看片国产免费不卡| 区三区久久精品水蜜桃av| 午夜男女靠比视频免费| 欧美大胆性生话| 日日摸天天摸人人看| 无码人妻系列不卡免费视频| 亚洲一码二码在线观看| 亚洲无毛成人在线视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产精品你懂的在线播放| 无码一级视频在线| 少妇爽到爆视频网站免费| 国产三区三区三区看三区| 亚洲av男人电影天堂热app| 国产精品免费观看久久| 91亚洲国产三上悠亚在线播放| 国产成人精品一区二区日出白浆| 亚洲一区二区国产一区| 男人的天堂av网站| 看曰本女人大战黑人视频| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 中文字幕人妻激情在线视频| 国产亚洲成性色av人片在线观| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮| 一本一本久久a久久精品综合| 亚洲高清一区二区三区在线观看| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 精品露脸国产偷人在视频| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 亚洲中文字幕av天堂| 久久久精品网站免费观看| 久久久久高潮综合影院| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 日韩中文字幕一区二区高清| 淫秽在线中国国产视频|