■朱 琳/伊犁師范大學中國語言學院
翻譯作為一種跨文化的交流活動,意在將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,同時在這過程中將其文化、習俗等方面進行交流、轉(zhuǎn)達、傳播、了解。中國是一個具有悠久歷史的國家,在這片土地上自古以來生活過很多的民族,在民族與民族的交流中,翻譯產(chǎn)生了。一般來說,我們說中國的翻譯史從古至今經(jīng)歷過四個高潮,即東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明清時期的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運動以后的西學與文學翻譯、新中國成立至今的翻譯。
新中國成立以后,國內(nèi)的各個領(lǐng)域開始迅速發(fā)展,機器化、智能化也走進翻譯的世界。在1949年7月美國數(shù)學家、工程師沃倫·韋弗發(fā)表了其廣泛而具有深遠意義的備忘錄——《翻譯》,正式提出了機器翻譯理念的基礎(chǔ)上,與他領(lǐng)導(dǎo)的研究小組組建中國第一個英漢機器翻譯系統(tǒng)。[1]
在第一個機器翻譯系統(tǒng)的出現(xiàn)之后,越來越多的人致力于研究機器翻譯的更加智能化、準確化。同時也更多的人將目光放在了機器翻譯上,以盼機器能夠更高效、智能地幫助人們?nèi)ネ瓿梢恍┫鄬唵蔚墓ぷ鳌u漸地機器翻譯變得更加熱門。機器翻譯變得熱門的原因有以下幾個方面。
1、互聯(lián)網(wǎng)的需要
在新中國成立以后,互聯(lián)網(wǎng)作為科技領(lǐng)域的產(chǎn)物之一,它所包含的內(nèi)容也越來越多樣化,以致于瀏覽它的網(wǎng)民也越來越多。由于網(wǎng)民大眾多為普通群眾,所掌握的信息、語言并沒有那么豐富,也就導(dǎo)致了互聯(lián)網(wǎng)上很多的內(nèi)容沒有辦法通過瀏覽達到了解掌握的目的,這時,機器翻譯就派上了用場。網(wǎng)民可以通過機器翻譯滿足自己學習使用其他語言撰寫信息的要求,幫助網(wǎng)民快速翻譯,從而達到學習新內(nèi)容的目的。因此,機器翻譯成為了互聯(lián)網(wǎng)的需要。
2、電子商務(wù)的需要
隨著社會的發(fā)展,在各個領(lǐng)域開始出現(xiàn)虛擬化、電子化現(xiàn)象,現(xiàn)實中使用的貨幣也變成了一個個數(shù)字,只需要輸入密碼就可以完成交易。日常生活中的商務(wù)也不例外。
在電子商務(wù)交易過程中,機器翻譯能夠幫助人們更高效、快速的完成,只要使用得當,它可以輔助人們在一定時間內(nèi)省時、省力的完成工作,以確保在爭分奪秒的現(xiàn)在搶占先機。因此,機器翻譯成為了互聯(lián)網(wǎng)的需要。
3、國際業(yè)務(wù)的需要
在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,跨國企業(yè)變得越來越多,技術(shù)的交流、產(chǎn)品的說明、政策文件的發(fā)布已經(jīng)不單單局限在一種語言的使用上,那么就需要機器翻譯的高效、保持原封不動的特點。因此,機器翻譯成為了國際業(yè)務(wù)的需要。
4、教育、學習的需要
其三,“三五”式。有“盡無言、誰會憑高意”(柳永)、“想閨中、錦換新翻暈”(朱敦儒)、“奈飄風、不許蓬萊近”(朱敦儒)等詞句。
對于語言學習者,與紙質(zhì)詞典相較而言,翻譯軟件的便攜、快捷的特點就顯得尤為突出,使用者能夠隨時隨地進行翻譯活動。因此,機器翻譯成為了教育、學習的需要。
由于以上各個方面的需要,機器翻譯變得越來越熱門,綜上所述,機器翻譯有以下幾個特征。
1、高效性
在使用機器翻譯時,能夠更加高效地完成所需要翻譯的內(nèi)容。當在網(wǎng)民瀏覽互聯(lián)網(wǎng)上的信息時,機器翻譯能夠快速的翻譯出需要的信息,能夠為網(wǎng)民節(jié)省時間,并能翻譯出多種可能性的答案以供選擇。當人們需要翻譯文件、說明、政策時,也能夠相對準確、更加快速的得到需要的內(nèi)容。
2、便捷性
在使用機器翻譯時,能夠更加便捷地完成所需要翻譯的內(nèi)容。當學生或語言學習愛好者想要翻譯某個詞語、句子時,可以使用手機軟件、電子詞典進行翻譯,而不用隨身攜帶紙質(zhì)詞典、書本進行翻譯,既節(jié)省了時間,也節(jié)省了空間。
3、單一性
4、粗略性
在使用機器翻譯時,不能夠恰當合適的翻譯文學類文章,并且在翻譯政府公文、政策時,不能貼切準確地將新詞、專業(yè)術(shù)語翻譯出來,只能大致、粗略地用類似的詞語進行翻譯。
機器翻譯是由計算機程序設(shè)計模擬人類智能的語言和概念的翻譯。隨著機器翻譯在各領(lǐng)域的應(yīng)用,它的優(yōu)缺點也一一展現(xiàn)出來。它主要有以下的優(yōu)點和缺陷:(1)能夠快速的完成相對刻板、質(zhì)量相對不高的翻譯;(2)應(yīng)用領(lǐng)域廣泛;(3)受限于源語言的語法結(jié)構(gòu),靈活性較低,會產(chǎn)生語序、用詞等的錯誤;(4)精準度不高,對于專業(yè)領(lǐng)域的詞匯準確率低;(5)對于非專業(yè)性的翻譯,成本不高。[2]
自新中國成立以后,我國的翻譯事業(yè)先后經(jīng)歷了創(chuàng)業(yè)期、低谷期到如今的興盛期,也通過口譯和筆譯的兩種形式呈現(xiàn)百花齊放式的發(fā)展。報紙、廣播、電視……一步步的根據(jù)人們的喜好不斷地進入大眾的視野。
新中國剛成立初期,百廢待興,在翻譯領(lǐng)域也同樣開始了。在解放后至改革開放前的一段時期,我國翻譯的主要目標語為俄語,英語及其他語種的翻譯少之又少。而改革開放后三十年,隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對外交流活動的逐步增加,翻譯活動越來越頻繁。1982年中國翻譯協(xié)會(原名中國翻譯工作者協(xié)會)成立。該組織自成立以來,在聚合全國翻譯力量、促進翻譯事業(yè)發(fā)展和規(guī)范翻譯行業(yè)管理方面,發(fā)揮了組織引導(dǎo)作用。同時也為促進我國社會進步與發(fā)展貢獻出重要力量。[3]
從創(chuàng)業(yè)期到現(xiàn)在的興盛期,我國的翻譯工作者正一步步身體力行的推動著翻譯事業(yè)前進與發(fā)展,他們在前人的翻譯理論原則的基礎(chǔ)上,一點點創(chuàng)新形成了他們自己的風格,也為傳統(tǒng)人工翻譯貢獻著自己的一份力。
與機器翻譯相比,傳統(tǒng)人工翻譯出現(xiàn)時間較早,同時,它也存在優(yōu)缺點。它主要由以下的優(yōu)點和缺陷:(1)譯文能夠擺脫源語言的束縛,譯者可以根據(jù)譯語的語法、詞語使用情況進行翻譯;(2)翻譯是一個再創(chuàng)造過程,在翻譯的過程中,譯者可以根據(jù)譯語文化習俗的特點進行翻譯;(3)人工翻譯速度相對較慢而成本較高;(4)在翻譯工作中,傳統(tǒng)的人工翻譯可以更靈活的結(jié)合原作者的寫作風格等方面進行靈活翻譯。
與傳統(tǒng)人工翻譯相比,機器翻譯更加快捷、方便,但人工翻譯更為靈活,也更貼近生活,適用于所處的不同語境,但時間、人工成本相對較高。機器是由人創(chuàng)造的,它始終無法取代人工。隨著科技的發(fā)展,機器翻譯會越來越智能化,也會更加適用于工作、學習、生活,在未來的適用范圍會越來越廣,在現(xiàn)在的基礎(chǔ)上,會變得更加快捷,但我認為傳統(tǒng)人工翻譯仍舊可以繼續(xù)蓬勃發(fā)展下去,畢竟智能化只是讓機器更貼近人腦。
作為當代青年,應(yīng)不斷充實自己,努力成為更全面的人。作為語言學習者,如果要從事翻譯方面的工作,必須學習了解多領(lǐng)域的知識,以確保在翻譯過程中不曲解原作者所要表達的內(nèi)容,正確、恰當?shù)赝瓿?。翻譯前認真了解原作內(nèi)容及作者想要傳遞給讀者的精神,要選擇符合社會主義核心價值觀、弘揚中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,避免錯誤的思想誤導(dǎo)讀者,翻譯時做到內(nèi)容上的靈活翻譯,形式上的遵從原作,盡所能將原作作品還原給譯語讀者,真正做到翻譯合格作品,成為合格翻譯。