■袁凱麗/伊犁師范大學(xué)中國語言學(xué)院
隱喻研究包括隱喻的修辭學(xué)研究、隱喻的語義認(rèn)知研究、隱喻的多學(xué)科發(fā)展研究和隱喻的應(yīng)用性研究。通過閱讀文獻(xiàn),我們可以知道萊考夫和約翰遜覺得“隱喻”不是說話表達(dá)中用一個對象表現(xiàn)另一個相似對象的,而是用一個對象理解和感受另一個對象的。
隱喻的定義分為兩種。一種指隱喻就是一種修辭手法,是比喻的一類。另一種指的是隱喻不僅是一種修辭手法,還是人最基本的思維方法和認(rèn)知方法之一。
人在接觸和了解世界的過程中,會將身體的各部位用各類方法比喻成現(xiàn)實(shí)世界中的某種事物,于是采取人體隱喻化的認(rèn)知方法來認(rèn)識世界。所以,我們說人體隱喻是人類隱喻認(rèn)知中最基本的方法。
在現(xiàn)代漢語詞典中,“頭”的第一個釋義是“人身最上部或動物最前部長著
口、鼻、眼等器官的部分”。除了基本釋義外,我們常常會說“這個人做事情很有頭腦”來形容一個人思維活躍、腦筋靈活。用“愣頭青”或者“愣頭呆腦”來形容一個人的思想、行動遲鈍笨拙。一般也會用“頭腦”加所擅長的領(lǐng)域名來表示一個人在某個領(lǐng)域有很強(qiáng)的思維能力,比如“經(jīng)商頭腦”、“管理頭腦”、“商業(yè)頭腦”等。
我們也經(jīng)常用“頭車”、“頭羊”來表示“領(lǐng)頭、領(lǐng)先”之意;用“領(lǐng)頭羊”、“帶頭人”來表示起領(lǐng)導(dǎo)作用的人;用“頭兩頁、頭三名”形容次序在前,用“頭兩年”、“頭三個月”表示前面的一段時間。
漢語中基于“頭”可指河流的“源頭”被用來指事情的起點(diǎn)。在生活中人們也把長條形事物的兩端稱作“頭”,比如一條路的兩頭、一根木頭的兩頭,可指事物的起點(diǎn)和終點(diǎn)。因此就產(chǎn)生了“頭”的隱喻化表達(dá),比如“開頭”、“從頭至尾”、“到頭來”、“起頭”、“盡頭”等詞匯。也有成語“虎頭蛇尾”被用來比喻為人詭詐,言行不一或做事前緊后松,有始無終。
“頭”也可以用來表達(dá)情緒。如“點(diǎn)頭”表示贊同、肯定或者鼓勵;“頭大”、“頭疼”形容人心情煩悶;“垂頭喪氣”就是形容人因失敗或不順利而情緒低落、萎靡不振的樣子;“搖頭”則表示否定或反對。
在漢語中,人們常常也用“頭”來喻指一些抽象的概念,比如把內(nèi)心的想法稱作“念頭”;把人所經(jīng)歷的苦楚、磨難和不幸稱作“苦頭”;把從中獲得的某種利益和好處稱作“甜頭”;把可能實(shí)現(xiàn)的美好愿望稱作“盼頭”;把好的運(yùn)氣和征兆稱作“彩頭”等。
在翻譯中也包含“頭”的隱喻意義,主要用來喻指與其形狀相似的事物,如漢語中經(jīng)常所說的“火柴頭”、“箭頭”、“針頭”等,在翻譯中也同樣有這樣的說法。我們都說“頭”是人類思考的重要器官,因此在翻譯中會用“動腦筋”來形容人發(fā)散思維的想象力。在表示“重要地位”方面,翻譯中也有相應(yīng)的“總書記”、“總工程師”、“首席律師”、“首席執(zhí)行官”的隱喻用法表達(dá)。翻譯中“頭”也可以充當(dāng)量度單位,如“一頭洋蔥”。
有很多和人類行為相關(guān)的動作詞都是有關(guān)“頭”隱喻產(chǎn)生的。而在翻譯中此類表達(dá)方式則有“糊里糊涂或頭昏腦漲”、“冒失鬼的頭撞上石頭,機(jī)靈人的嘴吃到饅頭”等。
在漢語中“頭”可以用“蠟筆頭兒”、“煙頭兒”、“零頭”、“鉛筆頭兒”等來表示一些物體的剩余部分,而在翻譯中沒有這樣的表達(dá)。
漢語中“頭”加動物名詞形成與該動物性格或特征相關(guān)聯(lián)的各類成語和習(xí)語,主要就是用來比喻一些抽象的事理和描述事物的情態(tài),具有豐富的隱喻意義,十分生動形象。如“獐頭鼠目”、“牛頭不對馬嘴”、“蠅頭小利”等,而在翻譯中也沒有這樣的表達(dá)。
翻譯中,關(guān)于“頭”的詞語也有與漢語不同的地方。在漢語中,名詞不能動用,但是“頭”在翻譯中經(jīng)常名詞動用,有許多動詞詞組,如“用頭撞”、“傷腦筋”、“頭暈”等。
1、漢語“足”隱喻
“足”在現(xiàn)代漢語詞典中的基本義項(xiàng)是指人和動物的行動器官,第二個義項(xiàng)是器物下部的支撐部分。因此,我們就習(xí)慣性地用“床腳”、“山腳”、“墻腳”和“褲腳”來描述這些形狀或位置與其相似的部位等。
在漢語中,用“涉足”來比喻進(jìn)入某種環(huán)境或者氛圍,是因?yàn)槿藗冊谧邉訒r,人所處的范圍會隨之發(fā)生變化,所以就產(chǎn)生了這種表示“物理上或概念中的范圍”的隱喻意義。
2、翻譯中“足”隱喻
翻譯中將“足”和“腳”的基本義項(xiàng)進(jìn)行了引申,產(chǎn)生了“桌腳”、“床腳”、“柱腳”、“說開了頭,就知道結(jié)尾”等。
翻譯中也有用“足”來表達(dá)外形相似的事物,如用“蜘蛛腳”來說一個人字寫得很難看;用“足”來喻指人和相關(guān)的事物,如用“往腳上堆放濕土塊”來表示“戴高帽子”,形容吹捧、恭維別人等。
3、“足”隱喻對比
在漢語中,“足”可以表示事物的痕跡,比如“針腳”、“線腳”表示衣物上針線的痕跡。而且“足”可引申為“馬”的意思,如“絕足”(千里馬)、“妙足”(駿馬)等。“腳”還可以表示路程,“順腳”就是順著所走的路線到另一邊。數(shù)學(xué)概念中一條直線與另一條直線或平面垂直相交的交點(diǎn)我們稱之為“垂足”等,這些都是翻譯中沒有的。
但是,翻譯中有些關(guān)于“足”的詞語也是特有的。比如“這棟樓房有40尺(足)高”中用“足”來表示高度。
1、漢語中“手”隱喻
“手”是人使用工具的上肢前端。在漢語中,以“手”為基礎(chǔ)構(gòu)成的隱喻情況非常多。如:
(1)“手”表示兄弟情誼。如:情同手足。
(2)“手”表示“經(jīng)濟(jì)狀況”。如:“手松”,指隨便花錢或給人財物?!笆志o”,指不隨便花錢或給人財物,也指缺錢用。
(3)“手”可以指代筆跡,如:手痕、手墨、手卷和手稿等。
(4)“手”可以表示本領(lǐng)和技能。如:手藝、手戲、手熟等。
2、翻譯中“手”隱喻
翻譯中,“手”也有表示兄弟情誼的詞語,如:“結(jié)拜”、“和哥哥一樣”、“左膀右臂”等。
翻譯中在表示“經(jīng)濟(jì)狀況”時,有“慷慨”、“不寬?!钡扔梅?。
3、“手”隱喻對比
“手”的隱喻語言使用中具有一些相同或類似的隱喻,如漢語中的“手大、手勢、手緊、手巧、手慢”等詞語在翻譯中具有類似的含義。
在漢語中“手”的隱喻可以表示人的各種情緒。如“手舞足蹈”,表示喜悅?!熬o握拳頭”,表示憤怒?!笆肿銦o措”表示極其驚慌?!芭氖址Q快”,表示滿意。但是在翻譯中關(guān)于“手”的詞語卻沒有這些意義。
此外,以手的功能為基礎(chǔ),還可以有以下用法:
(1)指人或指運(yùn)動員,如助手、選手、歌手、投籃手和二傳手等;
(2)指某些代替人手作用的機(jī)械部分或動物的感觸器,如扳手、觸手等;
這些詞語在翻譯中都有專有的詞語與之對應(yīng),與“手”無關(guān)。
在翻譯中,有些關(guān)于“手”的詞語也有漢語中沒有的。如“打賭”、“工夫”、“帶隊”、“承諾”、“拜師”等。
總而言之,漢語和翻譯中在“手”的隱喻方面存在著同大于異的特點(diǎn),這是由人們在語言使用過程中的認(rèn)知不同所決定的。
本論文中我所收集的材料僅限于人們在語言使用中的日常用語方面,因此僅對人們在語言使用過程中與日常生活密切相關(guān)的人體隱喻認(rèn)知方面進(jìn)行了對比研究,在收集材料方面做得還不夠完善。