扎西卓瑪
摘 ?要:本文是通過觀看藏語譯制片《唐山大地震》并搜集和整理已有文獻(xiàn),引用藏漢雙語的理論指導(dǎo)書,重點(diǎn)圍繞《唐山大地震》的翻譯策略來概論譯制片的翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯策論;影視翻譯;譯制片
[中圖分類號]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-29--01
對影視作品的了解是影視翻譯的必要前提,我國權(quán)威辭書《辭海》已經(jīng)把影視文學(xué)劃歸為詩歌、散文、小說、戲劇之后的又一種文學(xué)體裁,這樣看來不可否定的是影視是文學(xué)的一種新型的文學(xué)載體,所以說它也具備文學(xué)作品的特點(diǎn),但也不可避免它自身的特點(diǎn)。換句話來說,影視文學(xué)不是等同于文學(xué),但也不能忽略其自身具有的文學(xué)性。由此可推出,影視翻譯也是文學(xué)翻譯的一種特殊的分支,因此影視翻譯也少不了翻譯自身具有的文化交流的社會(huì)性質(zhì),但基于是影視作品,影視翻譯的最本質(zhì)的性質(zhì)還要回歸于大眾文化娛樂的社會(huì)性質(zhì)。
該片是由張翎的小說《余震》改編,由著名導(dǎo)演馮小剛執(zhí)導(dǎo),從2009年7月1日拍攝并于2010年7月12日舉行全球首映,總片長為136分鐘,主要描述了1976年發(fā)生在中國唐山的7.8地震中,一位母親在只能選擇救姐弟之一時(shí)選擇弟弟,32年后意外重逢的災(zāi)難情感片。而本文論述的譯制片是由道吉草翻譯,道吉才旦審譯,并由西德尼瑪和曼拉杰甫指導(dǎo)配音,在2018年安多衛(wèi)視播出的安多語版的《唐山大地震》。
1.《唐山大地震》運(yùn)用的翻譯策略
1.1基本翻譯策略
基本的翻譯策略不外乎于直譯與意譯,藏譯版的《唐山大地震》的翻譯方法中大量運(yùn)用了直譯與意譯。所謂直譯與意譯,雖存在著一定的對立關(guān)系,但目的還是忠實(shí)原文。但不同的是意譯相對直譯更加靈活,而直譯相對顯得有點(diǎn)刻板了。
例1:原文:方登嗑瓜子嗑大頭,方達(dá)也嗑大頭
在母親李元妮與父親方大強(qiáng)對話提及方登和方達(dá)倆龍鳳胎時(shí),用上文的這一例子來表述他倆的相像,而譯文則采用意譯的翻譯策略,并沒有直譯。從而使觀眾在短短的幾秒瞬間理解了母親李元妮所要表達(dá)的意思。
例2:原文:我不想得而復(fù)失
這話是在養(yǎng)母正準(zhǔn)備收養(yǎng)方登時(shí)說的話,譯者并沒有直譯,而是按照劇情把養(yǎng)母不想失去收養(yǎng)方登的機(jī)會(huì)情緒表達(dá)出來了,而且把其原因也譯出來了!
1.2功能對等的翻譯策略
功能對等的翻譯理論是由美國語言學(xué)家翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,該理論強(qiáng)調(diào)“譯文讀者對原文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)該是一致的。”這與影視翻譯的任務(wù)的內(nèi)容即利用通俗、口語化、個(gè)性化的語言,將某一時(shí)期的國外影視作品的內(nèi)容如實(shí)傳達(dá)給我國的廣大觀眾,并使他們在一定范圍內(nèi)對異域文化充分了解的同時(shí),在教益、審美等方面獲得等同于原作品觀眾的感受相同。因此,功能對等的翻譯策略也尤為重要。
例3:原文:媽,兒子想你
此處是方達(dá)在給母親元妮起身敬酒,雖然原文是“媽,兒子想你”但譯者譯成的雖不是原文的本意,但并不影響其他畫面所想表達(dá)的內(nèi)容,而且譯文與影視畫面協(xié)調(diào)一致。
1.3關(guān)于對口型的翻譯策略
《唐山大地震》作為配音類的譯制片,譯制或者配音員一定要注重聲畫合一。在語速和畫面的限制下,譯者必須達(dá)到與原片相同的觀看反應(yīng)。對口型的翻譯策略是影視翻譯中特有的翻譯策略,正如樸哲浩教授所說“在具體的影視翻譯實(shí)踐中,其他策略的運(yùn)用要服從與口型策略的貫徹??谛筒呗载灤┯谟耙暦g實(shí)踐的自始至終(從需要關(guān)照畫面語言的角度講)”[1]。在該譯制片中譯者與配音員在對話的停頓等將口型一致的翻譯策略運(yùn)用的相當(dāng)?shù)皿w,當(dāng)然如上所述,并不是所有的畫面都要達(dá)到口型一致的翻譯原則,因?yàn)楫?dāng)鏡頭的拍攝對于說話人不是近景或者特寫就可以不考慮口型的問題。
例5:在原片06:32時(shí),英童哥有句臺詞為:“敢推我”,這句在藏譯片中并沒有翻譯。影視畫面中方登方達(dá)逃跑畫面的鏡頭更久些,而英童哥只有一秒的起身的說這句話的畫面,所以這句翻不翻譯都并不影響劇情的觀看,所以為了配合聲畫合一的效果省略一些句子并無大礙。
例6:同理,在原片09:52時(shí),方大強(qiáng)與李元妮在對話時(shí),省略了方大強(qiáng)的一句“你越說越神了”,從畫面上看,此處方大強(qiáng)并沒有正面鏡頭,而且省略這句也不影響劇情的理解與發(fā)展。
所以說在不用考慮畫面語言時(shí),若如不影響劇情的觀看與發(fā)展,此類簡單的句子是可以省略的。
2.翻譯的不足處
青海衛(wèi)視前身雖是青海地區(qū)的青海電視臺藏語頻道,但其關(guān)注或面向的則是包括甘川青三省的安多民眾。自2015年5月15日更名為安多衛(wèi)視,便將要把影視作品的翻譯更加大眾化,努力成為安多語標(biāo)準(zhǔn)化的先鋒。因此,此片的方言則成了一個(gè)美中不足的地方。其次,在運(yùn)用歸化與異化的翻譯手法時(shí),該片更多地運(yùn)用了歸化,正如文中所說的,在隨著漢藏文化交流的頻繁,觀眾對異文化接受能力也在提高,過多的歸化會(huì)殆盡原文(國際,民族)的文化意象,并不利于文化交流的促進(jìn)。
注釋:
[1]樸哲浩:《影視作品的翻譯研究》[D].上海外國語大學(xué),2007。
參考文獻(xiàn):
[1]黃明明:《淺析國內(nèi)外電影字幕現(xiàn)狀》[J].文化藝術(shù).
[2]殷漠凌:《電視劇<阿娜爾罕>維譯漢翻譯初探》[D].新疆師范大學(xué),2015.
[3]樸哲浩:《影視作品的翻譯研究》[D].上海外國語大學(xué),2007.
[4]吉先卓瑪:《論影視劇本的翻譯方法》[D].西藏大學(xué),2012.
[5]尕藏卓瑪:《試論影視劇本的翻譯—以安多藏語電影為例》[D].西北民族大學(xué), 2010.
[6]周季文,傅同和:《漢藏互譯教程》[M].民族出版社 ,1999.
[7]龔瑜行:《影視翻譯中文化意象的翻譯策略》[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018.