■劉 弋/安陽(yáng)工學(xué)院
北京大學(xué)崔啟亮教授認(rèn)為:軟件本地化是將一個(gè)軟件產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。而本地化翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊(cè)等的文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。以其它語(yǔ)言版本為基礎(chǔ),創(chuàng)建中文版本的軟件本地化過(guò)程,稱為“軟件漢化”。(2004-3-29)
本文主要探討的是Where’s My Water?這款游戲的本地化翻譯在語(yǔ)言層面上的得失和它的漢化版本《鱷魚小頑皮愛(ài)洗澡2》在非語(yǔ)言層面上的得失。
本地化翻譯(GILT)的概念:GILT是 全 球 化(globalization)、國(guó)際 化 (internationalization)、本 地 化(localization)和翻譯(translation)的縮寫。美國(guó)《筆譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)指南》對(duì)翻譯出現(xiàn)的語(yǔ)境基于是否需要進(jìn)行本地化處理進(jìn)行了分類,這種分類將本地化翻譯與傳統(tǒng)意義上的翻譯做了區(qū)分,確立了本地化翻譯的特殊行業(yè)地位和學(xué)術(shù)范疇(呂樂(lè)、閆栗麗,2014:177)。
國(guó)內(nèi)的軟件本地化研究起于20世紀(jì)末,在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn)有關(guān)軟件本地化的論文在2005-2014年間發(fā)
Where’s My Water?(鱷 魚 小 頑皮愛(ài)洗澡)是迪斯尼(Disney)開(kāi)發(fā)的一款非常有趣的益智游戲,游戲中講述的是住在城市下面的鱷魚小頑皮(Swampy)希望過(guò)上人類一樣的生活,非常喜歡干凈??赡抢镒顓柡Φ囊恢击{魚Cranky 不滿小頑皮的怪癖,與其他鱷魚密謀破壞小頑皮的水源供應(yīng),玩家需要幫助小頑皮避開(kāi)毒水、水藻和各種各樣的陷阱,把清水引到他的浴缸并盡量獲得鴨子。這是一款極具挑戰(zhàn)性的物理益智游戲,支持多點(diǎn)觸控功能,精細(xì)的游戲圖形界面和煽情的配樂(lè)都讓這款游戲充滿了趣味性。
本文嘗試從游戲名稱、游戲角色、故事章節(jié)、提示語(yǔ)言四個(gè)方面分析Where’s My Water? 的簡(jiǎn)體中文版本地化翻譯。
游戲軟件英文原名為Where’s My Water? ,中文譯名為《鱷魚小頑皮愛(ài)洗澡? 》。英文原名為Where’s My Water? ,是因?yàn)橛螒蚯楣?jié)設(shè)置就是玩家突破重重障礙為小鱷魚提供洗澡用水,原名帶有明確的目的性。而中文譯名為鱷魚小頑皮愛(ài)洗澡,具有故事性強(qiáng)的特點(diǎn),游戲名稱就引入了故事背景更加能夠引發(fā)玩家的好奇心。
游戲主要角色是Swampy,角色設(shè)定這只小鱷魚與其他鱷魚不太一樣,雖然也住在城市下水道里,但小頑皮很可愛(ài),很滑稽,而且尤其喜歡干凈,對(duì)世界充滿好奇、待人友善,喜歡洗澡。游戲角色設(shè)定是居住在城市下水道里的鱷魚,在西方國(guó)家這一情況是可能出現(xiàn)的,在許多影視作品中也呈現(xiàn)出西方國(guó)家城市下水通道空間相對(duì)寬闊的特點(diǎn)。
Swampy是沼澤的意思,原版游戲以鱷魚棲息地為游戲角色命名,容易讓人聯(lián)想到鱷魚這一動(dòng)物,有意識(shí)地讓玩家不會(huì)忽略鱷魚本性。在游戲的過(guò)程中,游戲角色swampy也會(huì)發(fā)出煩躁的怒吼,可以很好的印證這一點(diǎn)。而在游戲的中文版本將其翻譯為“鱷魚小頑皮”,這可以說(shuō)是一種歸化改寫。鱷魚這種動(dòng)物性情兇猛可怕,改稱為“小頑皮”能夠很大程度上消除玩家的心理障礙,再加上漢化版本中增加了對(duì)立的兇悍的鱷魚角色“大頑固”,更加弱化了主要角色“小鱷魚”作為一種兇猛動(dòng)物的形象。
Where’s My Water? 游戲共設(shè)有三個(gè)故事章節(jié),每個(gè)故事章節(jié)有5個(gè)常規(guī)關(guān)卡。游戲共有15個(gè)常規(guī)關(guān)卡,1個(gè)隱藏關(guān)卡,每個(gè)關(guān)卡均設(shè)有游戲提示。
第一個(gè)故事章節(jié)“meet swampy”譯文是“你好,小頑皮”。根據(jù)漢斯·威密爾的翻譯目的論來(lái)說(shuō)這個(gè)譯文是比較恰當(dāng)合適的,既然翻譯是人類的一種有目的的行為活動(dòng),那么翻譯就擁有針對(duì)性,“一般情況下每一個(gè)翻譯行為都有一個(gè)既定目的,并且要盡一切可能實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的”(范祥濤、劉全福,2002:26)。而這個(gè)游戲的中國(guó)玩家大多為學(xué)齡兒童,針對(duì)學(xué)齡兒童求知欲強(qiáng)的特點(diǎn),在第一個(gè)故事章節(jié)中恰當(dāng)引入游戲背景信息和游戲角色,為接下來(lái)的故事情節(jié)打下基礎(chǔ)。
第二個(gè)故事章節(jié)“Troubled waters”譯文是“渾水摸魚”,這個(gè)譯文不是很合適。首先,渾水摸魚這個(gè)詞的含貶義,意為趁火打劫。其次,原版游戲中這個(gè)章節(jié)取名的原因是加入了水藻和腐蝕性水這兩種可能引起水質(zhì)問(wèn)題的元素,所以渾水摸魚這個(gè)譯文與原版游戲中的情節(jié)并不相符。我們有理由推測(cè)為這個(gè)譯文是譯者自己根據(jù)源語(yǔ)文本擴(kuò)大聯(lián)想的錯(cuò)誤意譯。
第三個(gè)故事章節(jié)“Under pressure”譯文是“知難而進(jìn)”。游戲章節(jié)的主要內(nèi)容是出現(xiàn)了地雷和時(shí)間上的限制,給玩家?guī)?lái)一定的心理壓力。這個(gè)譯文充分考慮到了游戲中故事情節(jié)的關(guān)聯(lián)性和玩家的游戲心理,采用意譯的翻譯策略,十分恰當(dāng)。
游戲共有15個(gè)常規(guī)關(guān)卡和1個(gè)隱藏關(guān)卡,本文按照關(guān)卡的順序進(jìn)行了編號(hào),以翻譯策略的不同分為直譯和意譯。
1、直譯
針對(duì)游戲提示語(yǔ)言的本地化翻譯中,前幾關(guān)的提示語(yǔ)言翻譯以直譯為主,這是由游戲文本的類型和功能決定的。前幾關(guān)的提示語(yǔ)是信息型文本,旨在讓玩家快速熟悉游戲操作方法和技巧,所以翻譯只需簡(jiǎn)明易懂就可以了。例 如:1. fi rst dig,drag to cut the dirt(第一鑿,手劃鑿開(kāi)泥土)、2.A rock is a hard place(硬石頭鑿不開(kāi))、3.Choose wisely(精明選擇)、4.Do a sweet jump(開(kāi)心一躍)。
其他關(guān)卡也有直譯。例如:5.It will grow on you(身上長(zhǎng)水藻)、7.Before it grows(趕在水藻長(zhǎng)出前)、11.Mine fi eld(雷區(qū))、12.Around the bombs(避開(kāi)炸彈)、15.Bomb chain(連環(huán)雷)、16.隱藏關(guān)卡 Make a wish(許個(gè)心愿 )??梢钥闯觯?關(guān)和第7關(guān)都把英語(yǔ)原文中的代詞進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明,符合漢語(yǔ)的行文特點(diǎn)。但是,第16關(guān)的翻譯略顯生硬,譯為“許個(gè)愿吧”應(yīng)該會(huì)更好,游戲文本的文體并不正式,口語(yǔ)化的表達(dá)更能貼近玩家。
2、意譯
提示語(yǔ)言的本地化翻譯總體上是以意譯為主要翻譯策略的,但是這里的意譯主要是為了歸化翻譯的需要而采取的翻譯策略。例如:6.Smash them together(兩水合龍)、滾滾)、14.Two is better than one(雙管齊下)。多采用漢語(yǔ)的成語(yǔ)或者四字格,讓中國(guó)玩家更有文化上的親切感,拉近心理距離。另外10.Act fast(快跑)也是意譯,但是卻不是很恰當(dāng),原文的意思是動(dòng)作要快,這里的“快跑”就有些莫名其妙了。
游戲文本的功能主要有兩種:指向功能和呼喚功能,針對(duì)不同的功能采用不同的翻譯策略。在游戲的開(kāi)始階段,提示語(yǔ)的作用是引導(dǎo)玩家熟悉游戲玩法和策略。所以對(duì)游戲的第一個(gè)故事章節(jié)的提示語(yǔ)的翻譯,多采用直譯的方法,追求簡(jiǎn)明易懂。在之后的階段,才是真正的本地化翻譯。多采用意譯、歸化的翻譯策略,更注重玩家的游戲體驗(yàn)和文化認(rèn)同感。
對(duì)比原版游戲和漢化版本鱷魚小頑皮愛(ài)洗澡2可以發(fā)現(xiàn),經(jīng)過(guò)本地化之后的游戲在許多方面都存在差異。
游戲受眾:原版游戲運(yùn)行后第一個(gè)出現(xiàn)的界面是玩家可選擇自己年齡的界面,由此匹配游戲難度,游戲受眾更廣泛。而漢化版本的鱷魚小頑皮愛(ài)洗澡2,游戲打開(kāi)后直接進(jìn)行第一關(guān)卡,游戲難度沒(méi)有變化性,受眾范圍比較狹窄。漢化版本的游戲針對(duì)的是學(xué)齡兒童群體。
角色設(shè)定:原版游戲中游戲角色鱷魚小頑皮更大程度上保留了鱷魚天性的某些特征。雖然進(jìn)行了卡通擬人化處理,但是在游戲過(guò)程中鱷魚會(huì)發(fā)出煩躁的怒吼聲,作出敲擊水管等一些體現(xiàn)性格暴躁易怒、性情兇猛的動(dòng)作。原版游戲運(yùn)營(yíng)方有意識(shí)地將鱷魚的兇猛性情表現(xiàn)出來(lái),更加貼近真實(shí)。而漢化版本的鱷魚小頑皮愛(ài)洗澡2對(duì)游戲角色的處理與原版很不相同。漢化版本中將鱷魚小頑皮塑造成為可愛(ài)憨厚性格懦弱的形象,而在此基礎(chǔ)上出現(xiàn)了一個(gè)對(duì)立的游戲角色:大頑固(cranky),有目的地弱化了小鱷魚的動(dòng)物本性。這種處理方式在中國(guó)十分常見(jiàn),比如:卡通動(dòng)畫片《熊出沒(méi)》中對(duì)熊的形象塑造。邪惡勢(shì)力都帶有特定的符號(hào)象征,例如:“大頑固”的尖牙、牙齒黃的特點(diǎn)。漢化版本的游戲通過(guò)塑造“大頑固”的形象來(lái)對(duì)比顯示小鱷魚的可愛(ài)。
游戲開(kāi)始界面:原版游戲中有一個(gè)類似小型電視機(jī)的圖像,手指輕輕觸碰后會(huì)跳轉(zhuǎn)至鱷魚小頑皮的動(dòng)畫短片,可以讓玩家更好地了解游戲背景知識(shí),有代入感。漢化版本的開(kāi)始界面是主要的游戲角色,但是更注重玩家的交互體驗(yàn)。手指輕觸游戲角色的身體部分可觸發(fā)相應(yīng)的動(dòng)作,隱藏的“彩蛋”也是漢化版本與原版不同之處。
過(guò)關(guān)成功后的界面:原版游戲過(guò)關(guān)完成后顯示小鱷魚洗澡界面是在浴簾后的而在游戲的漢化版本鱷魚小頑皮愛(ài)洗澡2過(guò)關(guān)完成后直接顯示小鱷魚洗澡的畫面。顯然這里的處理并不合適。自古以來(lái),沐浴在中國(guó)傳統(tǒng)的觀念中是隱秘正式的。所以,在漢化版本中也應(yīng)該將過(guò)關(guān)完成后的畫面改為小鱷魚在浴簾后。此外,西方的沐浴文化是一種動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的沐浴文化,東方的沐浴文化是一種自然的、靜態(tài)的文化。(周曉江,2004)。中國(guó)的沐浴比較鐘情于靜態(tài)的“泡”,從古時(shí)候沐浴用的“木桶”到現(xiàn)代公共浴池的“大熱水池”,都是慢慢體會(huì)時(shí)間流逝,將沐浴作為一種生活享受,沐浴的新生;西方則追求動(dòng)感的沐浴方式,多為淋浴,除了節(jié)水的原因外,還節(jié)約時(shí)間。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)的沐浴也逐漸變?yōu)楣δ苄缘纳眢w清潔,所以此處游戲結(jié)束后“小頑皮”沐浴的方式上雖有爭(zhēng)議但問(wèn)題不大。