■杜庭禧/伊犁師范大學(xué)
英語(yǔ)作品翻譯為漢語(yǔ)作品這項(xiàng)工作的方法和技巧研究已經(jīng)取得了非常豐碩的成果。以“信、達(dá)、雅”為基本原則的研究方向已經(jīng)牢固確立,以“文化移植”為理念的研究思路也已深入人心。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行細(xì)化研究可以借鑒其他學(xué)科的研究方法和思路。近年來(lái)隨著人工智能的快速發(fā)展,各種在線翻譯工具層出不窮,競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。從客觀上講,在線翻譯的效果還不能盡如人意,仍然存在許多的缺點(diǎn)和不足,但是,換一種角度審視這個(gè)問(wèn)題,則可以獲得積極的啟發(fā),促進(jìn)翻譯工作的發(fā)展。以“表象”與“肌理”兩個(gè)維度去分析英語(yǔ)翻譯的工作,可以概括為“內(nèi)在的邏輯”與“外在的文采”兩個(gè)宏觀主線。
所謂“理學(xué)”追求是指在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要具備極為清晰的邏輯思維,并且對(duì)于作品宣講的主旨和內(nèi)涵有著深刻的理解和認(rèn)知,這種理解和認(rèn)知的方向與深度直接影響著翻譯的效果和質(zhì)量。
主題宣講是翻譯作品的首要任務(wù),只有做好精確而全面的主題分析,才能夠確保翻譯工作的質(zhì)量與效率。具體而言,需要把握好幾個(gè)宏觀問(wèn)題。
首先,處理好主題思想與文化的關(guān)系。由于中西方文化之間存在著鮮明的社會(huì)文化鴻溝,如何在翻譯的過(guò)程中將跨越文化的作品主旨進(jìn)行良好的解讀與宣傳是一個(gè)必須解決好的重要課題。比如,在翻譯英語(yǔ)作品《特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)》時(shí),就需要譯者對(duì)故事發(fā)生的歷史、社會(huì)和文化背景進(jìn)行全面的學(xué)習(xí)和研究,形成具有“同理心”的換位思考能力,并且將這種特定文化背景下的故事主題進(jìn)行全方位的解讀和闡述。而這種文化差異所導(dǎo)致的翻譯困難則需要譯者具備較強(qiáng)的文化理解和溝通能力。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)中國(guó)的相關(guān)文學(xué)作品進(jìn)行預(yù)習(xí)研究,比如全面精讀包括《東周列國(guó)志》《三國(guó)演義》《水滸傳》以及《史記》等經(jīng)典著作,在此基礎(chǔ)上則可以獲得有關(guān)于中國(guó)文化背景的歷史名著翻譯靈感和認(rèn)知。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者需要充分認(rèn)識(shí)到中西方的文化差異會(huì)導(dǎo)致對(duì)于“英雄主義”與“野蠻行為”的沖突與爭(zhēng)論,還可能出現(xiàn)對(duì)于《飄》與《紅樓夢(mèng)》中愛(ài)情的理解的分歧。包括諸如在上述的兩部作品中,女主角是否在愛(ài)情方面存在懦弱與堅(jiān)韌之分?東西方的愛(ài)情表達(dá)是否有著天然的共同之處,還是二者之間存在著不可逾越的鴻溝?只有對(duì)這些具有社會(huì)深層次意義的命題進(jìn)行足夠深刻的認(rèn)識(shí)和理解,才能夠獲得屬于自己的人生領(lǐng)悟,獲得關(guān)于文學(xué)翻譯的真諦。由于東西方的文化差異迥然不同,所以各自的文學(xué)作品遵循著各自的文化環(huán)境和哲學(xué)根基,如何去理解不同的文化語(yǔ)境下的作品主題是一項(xiàng)復(fù)雜而深?yuàn)W的參悟活動(dòng)。
其次,做好主題思想與個(gè)人理解認(rèn)知的平衡。所謂“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”對(duì)于英文作品原著的理解和認(rèn)識(shí)必然存在著各種差異和不同,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重的分歧和爭(zhēng)執(zhí)也在所難免。在翻譯英文作品的過(guò)程中,譯者必須要審慎的處理好作者的主題思想與個(gè)人的理解認(rèn)知間的平衡和一致。許多時(shí)候,譯者在翻譯的過(guò)程中往往會(huì)在無(wú)意識(shí)的狀態(tài)下將個(gè)人的情感和認(rèn)知注入到作品之中,這種“先入為主”的心態(tài)、認(rèn)知、視角、情感等因素會(huì)對(duì)翻譯的結(jié)果產(chǎn)生直接而深刻的影響。比如,在翻譯經(jīng)典名著《傲慢與偏見(jiàn)》時(shí),對(duì)于其中的主人公持有何種態(tài)度,是全面支持,還是辯證法式的客觀分析,亦或是基于追求完人的挑剔與批評(píng),都是譯者必須要明確的態(tài)度和立場(chǎng)。每一個(gè)譯者與原著作者之間都存在著一座情感和認(rèn)知溝通的橋梁,至于橋梁的寬度和長(zhǎng)度則因人而異。如果二者之間的聯(lián)系橋梁既寬又直,則他們的精神交流則可以突破時(shí)空的限制,建立起極具默契的信息傳遞路徑,相反,如果二者間的交流出現(xiàn)障礙,則對(duì)于翻譯各種會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的負(fù)面影響。多讀作者的作品,了解作者的生平和經(jīng)歷,才能夠獲得有益的的幫助和支持,推動(dòng)翻譯各種的發(fā)展。
首先,建立完整清晰的作品脈絡(luò)認(rèn)知。譯者單純具備良好的語(yǔ)言能力并不能做好翻譯工作,如果想要完成理想的翻譯作品,則需要譯者具備良好的故事脈絡(luò)分析與解讀能力,這就需要譯者進(jìn)行深入的故事閱讀與分析,構(gòu)建客觀的人物關(guān)系、邏輯關(guān)系、事物關(guān)系等,同時(shí)加入屬于自己的個(gè)性化理解,并保證這種理解是在不違背原著的主旨的前提下。幾乎每一個(gè)經(jīng)典的英語(yǔ)原著都具有十分宏大的故事框架,其中包含著復(fù)雜而多元的故事情節(jié)和人物關(guān)系,在翻譯作品的過(guò)程中譯者必須要保持一種既沉浸于具體翻譯章節(jié)的情境之中,又能從故事整體的角度去把握故事的脈絡(luò)和梗概,并且在這樣的背景下演繹出具有個(gè)性化理解的分析判斷。如果將翻譯工作簡(jiǎn)單的理解為譯者按照原著的文字進(jìn)行逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,那就將翻譯工作的價(jià)值和意義簡(jiǎn)單化、庸俗化和非專業(yè)化了。實(shí)際上,譯者必須要建立一種精神層面的交流互動(dòng),從原著作者的思想中獲得啟迪和共鳴,并在一種“行云流水,自然而然”的狀態(tài)下將故事鋪陳開(kāi)來(lái)。這種狀態(tài)下的翻譯才具有較高的質(zhì)量和水平,具有翻譯的價(jià)值和功效。
其次,真正理解作品的復(fù)雜邏輯關(guān)系。具有哲學(xué)色彩和復(fù)雜邏輯的多重推理關(guān)系如何清晰準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯和論述,避免含混與模糊,消除歧義與誤解,比如《時(shí)間簡(jiǎn)史》就是很好的例子,沒(méi)有邏輯分析能力,單純的依賴語(yǔ)言文字能力無(wú)法完成“通譯”。翻譯一部具有精神哲學(xué)和復(fù)雜邏輯背景的作品,前提就是譯者本身具有良好的邏輯分析和情節(jié)推理能力,否則在翻譯的過(guò)程中,對(duì)于包括諸如多元空間、多元要素以及多元時(shí)間的綜合解讀則會(huì)陷入自我混亂的狀態(tài),又何談將故事的精華呈現(xiàn)給讀者呢。從邏輯的角度分析,所謂“人同此心,心同此理”是自然成立的論斷,包括對(duì)于前段時(shí)間紅極一時(shí)的中文科幻小說(shuō)《三體》而言,其中包含的復(fù)雜邏輯關(guān)系對(duì)于母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)也存在著一定的閱讀困難,假使將其翻譯為英文,那么英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者閱讀起來(lái)也必然存在著更大的困難。因此,做好翻譯工作的前提就是譯者自身需要將數(shù)理邏輯思維提升到一個(gè)全新的高度,使其自身具備能夠在邏輯層面駕馭極度復(fù)雜故事的能力。
如果說(shuō)“理學(xué)性”強(qiáng)調(diào)的是譯者需要具備的內(nèi)在的邏輯分析和辨別能力,那么“文學(xué)性”則是指譯者需要具備優(yōu)秀的語(yǔ)言應(yīng)用這種“工具性”能力。
首先,處理好主題思想與詞句的關(guān)系。許多時(shí)候,譯者本身對(duì)于所翻譯的作品有著較好的故事脈絡(luò)和邏輯認(rèn)知,但是在使用詞語(yǔ)的時(shí)候則存在著一定的困難和阻礙。如何在整個(gè)翻譯過(guò)程中保持準(zhǔn)確而富有原著文風(fēng)的語(yǔ)言文字,一直是譯者積極探索和努力實(shí)踐的目標(biāo)。在翻譯原著的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)注意保持語(yǔ)詞風(fēng)格的一致性與連貫性。在不同的章節(jié)中,緊隨原著主旨的前提下,需要保證詞語(yǔ)風(fēng)格始終在一種方向上前行,在一種語(yǔ)調(diào)下表達(dá)。比如喜劇《威尼斯商人》和《亨利四世》中,譯者就需要明確用具有喜劇色彩的語(yǔ)詞和文筆去進(jìn)行故事的闡述,讓其在講述故事的過(guò)程中,自然表現(xiàn)出喜劇的特征,因?yàn)榧词故峭瑯拥暮x,使用不同的詞語(yǔ)效果也是完全不同的,例如在句子中用“混蛋”還是“調(diào)皮”或者是“文靜”還是“內(nèi)向”來(lái)描述一個(gè)人,其效果是完全不同的。再比如,在悲劇《李爾王》《麥克白》中,其語(yǔ)言的風(fēng)格則又是完全不同的。譯者如果將喜劇和悲劇兩種語(yǔ)言進(jìn)行混用,則會(huì)直接影響翻譯的效果。
其次,處理好具體詞匯的甄別與篩選。在翻譯工作的研究歷程中,以“信、達(dá)、雅”為主要原則的認(rèn)知已經(jīng)深入人心,如何獲取這“三字真經(jīng)”的神髓則需要譯者進(jìn)行持續(xù)的研究,歷經(jīng)漫長(zhǎng)的淬煉。許多詞語(yǔ)的選擇和利用實(shí)際上可以起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的妙用,這一點(diǎn)在中文的作品中同樣大量存在,比如在《林教頭風(fēng)雪山神廟》一文中,作者用來(lái)描寫(xiě)大雪所選的“緊”字,真可謂“神來(lái)之筆”。譯者在翻譯英文原著的過(guò)程中,自然也需要揣摩作者的原意,將每一個(gè)字詞都經(jīng)過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐魄弥笤偈褂谩4送?,?duì)于原著中的許多詞語(yǔ)和句子中存在的粗俗俚語(yǔ)是否應(yīng)當(dāng)直接翻譯,包括英語(yǔ)中的生殖器俚語(yǔ)、侮辱性語(yǔ)言等等,是否需要且是否能夠翻譯為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)?類似這樣的問(wèn)題則需要譯者充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長(zhǎng)和語(yǔ)詞技巧來(lái)進(jìn)行解答。此前,關(guān)于印度著名作家泰戈?duì)栂壬拿讹w鳥(niǎo)集》中,諸多的字、詞、句的理解和用詞引起了學(xué)界的爭(zhēng)鳴,應(yīng)該說(shuō)對(duì)于譯者來(lái)講不失為一個(gè)良好的參考借鑒案例,如何在文化背景、作品主旨、個(gè)人理解、詞語(yǔ)選用多個(gè)要素之間構(gòu)建和諧的譯著作品,確實(shí)需要譯者付出極大的心血,進(jìn)行全面深入的研究。
以文化的角度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯工作,可以將兩種文化背景下的社會(huì)進(jìn)行無(wú)縫銜接,而其中的隔閡和差異又不可能自然消除,所憑借的唯一方法就是譯者自身對(duì)于兩種文明的正確理解和“嫁接”。以中文經(jīng)典《水滸》的英譯《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》為例,這種翻譯的商榷空間還是存在的,同樣將英文原著翻譯為中文作品也是面臨著同樣的問(wèn)題。英語(yǔ)作品的翻譯工作需要兼顧內(nèi)在的理學(xué)價(jià)值和外在的工具價(jià)值,只有將二者進(jìn)行完美的融合才能夠獲得理想的翻譯作品。從現(xiàn)實(shí)的角度去探討,譯者需要做好幾個(gè)方面的準(zhǔn)備,將自己的專業(yè)技能和素養(yǎng)提升到更高的水平和境界。一方面,譯者需要進(jìn)行英語(yǔ)文化的詳細(xì)學(xué)習(xí),真正做到從英語(yǔ)社會(huì)的視角去審視原著作品,另一方面,譯者又必須對(duì)中國(guó)的社會(huì)文化,包括歷史傳統(tǒng)文化有著深刻的領(lǐng)悟和體會(huì),再者,譯者還有優(yōu)秀的邏輯分析與語(yǔ)詞運(yùn)用能力,具備優(yōu)秀的工具性專業(yè)能力。在文化解讀和翻譯技巧兩個(gè)層面獲得進(jìn)步是順利完成英語(yǔ)作品翻譯的根本保障。