亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廬山慧遠譯經(jīng)思想初探

        2019-11-14 06:17:33劉淑賢云南民族大學云南昆明650500
        新生代 2019年5期
        關鍵詞:道安慧遠佛典

        劉淑賢 云南民族大學 云南昆明 650500

        一、引言

        公元1世紀左右,佛教傳入中國,經(jīng)長期傳播發(fā)展,佛教在中國已發(fā)展壯大。譯經(jīng)是佛教傳入中國的重要手段。隋唐以前,譯經(jīng)的發(fā)展經(jīng)歷了幾個重要的時期:初期的口授佛經(jīng),后漢時期直譯法,三國時期意譯法,魏晉的格義派等。佛典的翻譯究竟應該采用哪種方法才恰當?廬山慧遠深感前期譯經(jīng)有所不足,故在前期譯經(jīng)發(fā)展的基礎上提出“厥中”之說以調(diào)和直譯與意譯。

        二、前慧遠時期的譯經(jīng)思潮

        譯經(jīng)對于推進中國佛教傳播起著重大作用,佛教的傳播是與佛經(jīng)的翻譯是同步進行的。譯經(jīng)從東漢時期開始,在佛教發(fā)展的不同階段,譯經(jīng)所采用的的方法是不同的。

        (一)后漢時期的直譯法

        最初佛教傳入中國的記載是漢哀弟元壽元年,早期的佛教傳播是 “口授法”。初期佛經(jīng)的傳譯并非直接從印度而來,而是從大月支、安息、康居等西域諸國間接引入。佛經(jīng)初期傳入時,是由外籍人士通過口譯的方式,在本地人的協(xié)助下,記錄形成翻譯作品,逐字逐句的對應翻譯,稱為“直譯”。其中安世高是“直譯法”的代表人物之一。

        安世高,出家前是安息國的王太子,在漢桓帝初年只身東來,在中原大約二十年,弘法譯經(jīng),是小乘佛經(jīng)的首譯者。安世高譯經(jīng)中的義理,主要是傳弘小乘佛教說一切有部之毗曇學和禪定理論。對于安世高譯籍在內(nèi)容和形式上的特點,佛教史上歷來有很高的評價。道安法師譽之:“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野。”安世高的漢譯佛典,可算是一種創(chuàng)作,內(nèi)容和形式都有特色。安世高所譯禪法類經(jīng)典中,影響最深遠的當屬《安般守意經(jīng)》。安般守意,一般上譯為“安那般那念”,簡單而言譯為“修入出息念”。在《安般守意經(jīng)》中,安世高用直譯的方法來翻譯佛經(jīng)重要的觀點,“安般”不僅使用了音譯,而且采用了略語,如若沒有佛學常識,一般人是難以理解的,甚至歧義也阻礙了漢人的閱讀。

        由此可知,佛教傳入初期,直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,能保持原文內(nèi)容,能傳達原文意思,體現(xiàn)原文風格等。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,不能準確的反映出佛教教理、教義,導致受眾難以理解,不能正確傳達原文意義,甚至事與愿違。

        (二)三國時期的意譯法

        三國時代,經(jīng)過前期的發(fā)展,佛教在本地扎根,譯經(jīng)的風格也有所變化,便希望譯經(jīng)能夠充分的本土化,好讓本地人容易信受,因此有了改良翻譯的思想,盡可能以讀者熟悉的語文為主,也就產(chǎn)生了“意譯”。意譯是把原文的意思用中文表達出來,但是不拘泥于原文形式的翻譯順序,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用。這一時代的譯者層出不窮,支謙為代表人物之一。

        支謙,本月氏人,于漢桓帝建和元年到達洛陽,出生在中國,是大月支人的后裔,且了解漢人的生活方式,他為了使佛典容易流通,反思了直譯法存在的問題,遂用意譯的方法來重譯佛典。支謙認為支婁迦讖所譯經(jīng)文“辭直而多胡音”,直譯過度,導致了譯文拙樸,有失文麗,譯音太多漢人難以理解,所以他把支婁迦讖譯過的《道行般若經(jīng)》的經(jīng)名改為《大明度無極經(jīng)》,重譯《首楞嚴三昧》。

        不過,支謙盡量刪除梵本的繁復而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時連應存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些不妥。支謙翻譯力求文藻辭麗,而不惜犧牲信守原文的原則,雖然文章時尚華麗但不一定可信。

        三、廬山慧遠“厥中說”的提出及影響

        慧遠,俗姓賈,山西雁門樓煩人。二十一歲往太行山參見道安,開悟后出家,出家后慧遠本擬前往羅浮山結宇,遠離動亂,到邊遠地區(qū)傳教,一直被道安所挽留。晉孝武帝太元三年,苻丕圍攻襄陽,道安即分張徒眾,慧遠等一行數(shù)十人到達荊州,住上明寺。后慧遠欲去羅浮山,到岸路經(jīng)潯陽時,“見廬峰清靜,足矣息心。”遂停于廬山,初住龍泉精舍,后久住于東林寺?;圻h創(chuàng)立東林寺,結成白蓮社,作為南方宗教領袖,他弘揚道法,參與譯經(jīng),使得佛教在南方迅速傳播,東林寺也成為南方佛教的中心。慧遠法師在廬山置講經(jīng)臺,開創(chuàng)了我國翻譯史上私立譯場的先河?;圻h為道安的上座弟子,善于般若,并兼倡阿毗曇、戒律、禪法。道安針對當時的譯經(jīng)風潮混亂,提出了著名的“五失本”與“三不易”原則,這一原則實際沒有解決前期佛經(jīng)翻譯的原則,是對當時譯經(jīng)風潮的提醒,切莫太過于“意譯”,而忽略了佛典本有的特質(zhì)。

        由于傳播的需求和師父道安的雙重影響,慧遠認為佛經(jīng)開譯以來“過文”與“過質(zhì)”兩種譯風存在各自的弊端,提出了著名的“厥中”之論。也就是調(diào)和“直譯”和“意譯”的“厥中”之說?!度ǘ日摗沸蛑杏涊d:“其中弘通佛教者,傳譯甚眾,或文過其意,或理勝其辭,以此考彼,殆兼先典,后來賢哲,若能參通晉胡,善譯方言。幸復詳其大歸,以裁厥中焉?!弊g文如果忠于原籍的話,太注重“文”的話,那么本土的讀者不一定能理解,如若太講究辭藻華麗,太注重“質(zhì)”的話,則又可能會失去原意。所以,慧遠法師提出“厥中”之法。

        慧遠法師引用老子的話“信言不美,美言不信”,譯文如果只強調(diào)“質(zhì)”而不追求“文”,就不能體現(xiàn)文章的意境。這是批評了直譯法。但是,如果一味追求譯文的“文”,放棄了“質(zhì)”,那么譯經(jīng)又太過質(zhì)樸,歧義較多,容易讓讀者誤解。這是批評了意譯法。面對“直譯法”和“意譯法”的傾向,他的回答是,“令質(zhì)文有體,義無所越”,所以佛經(jīng)翻譯既要翻譯出佛經(jīng)的原意,又要傳遞原文的文采,采取文質(zhì)結合的方法,更有利于佛經(jīng)的傳播?;圻h同師父道安一樣,雖然本人不曾從事翻譯,但他組織別人譯經(jīng),并寫序言,針對當時佛經(jīng)翻譯存在的質(zhì)量與不足提出改進措施,提高了佛經(jīng)的翻譯質(zhì)量,他的“厥中”思想對當時的佛經(jīng)翻譯乃至當今的文學翻譯仍有指導作用。

        猜你喜歡
        道安慧遠佛典
        近十年道安研究綜述(2008-2018)
        傅抱石與《虎溪三笑圖》
        道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
        山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
        佛典疑難俗字補考
        慧遠佛學思想中的生態(tài)智慧
        鄱陽湖學刊(2017年3期)2017-06-19 04:32:37
        道安,讓僧人們有了自己的姓
        道安高速公路建設期能耗排放統(tǒng)計監(jiān)測與分析
        上海公路(2017年3期)2017-03-01 07:03:19
        偶然的成功
        早期大乘佛典書面流傳舉證:“梵志”與“樓至”
        梵漢對勘在漢譯佛典語法研究中的價值
        91精品国产色综合久久不| 一本大道在线一久道一区二区| 久久99热精品免费观看欧美| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 免费福利视频二区三区| 国产黄片一区二区三区| 日产精品高潮一区二区三区5月| 男女一区视频在线观看| 级毛片内射视频| 国产99久久久国产精品免费看| 国产精品久久久久久无码| 国产农村妇女毛片精品久久久| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 激情偷拍视频一区二区| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 大学生粉嫩无套流白浆| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 最新国产三级| 国产AV秘 无码一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91 | 欧美成人秋霞久久aa片| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 日产精品久久久久久久| 国产亚洲欧美日韩国产片| 国产色婷亚洲99精品av网站| 欧美精品色婷婷五月综合| 久久久久久人妻一区精品| 国产精品99久久精品爆乳| av手机在线天堂网| 人妻少妇中文字幕专区| 久久精品国产99久久无毒不卡| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 在线观看一区二区女同| 精品国产夫妻自拍av| 日本午夜理论片在线观看| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 拍摄av现场失控高潮数次| 亚洲国产精品久久久性色av| 日本频道一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆|