馬勝男 黑龍江大學 黑龍江哈爾濱 150080
文化是一個民族價值觀、祖先擁有的知識、信仰以及宗教等等的總和,文化具有持久性和傳承性的特點。滲透在人們生活的各個方面,對語言的形成和使用有著重要影響,語言是文化的有機組成部分,同時又是文化形成傳播的主要載體語是人們交流的重要工具。社會因素是指社會中存在的各種事物的總和,包括上層建筑如社會制度,道德規(guī)范,國家法律等等也包括社會群體,社會輿論以及風俗習慣等等,社會因素對人們的影響是強有力的,影響著人們的態(tài)度和習慣,也就間接影響了不同社會因素下語言的發(fā)展進程,不同社會因素影響形成的語言傳統(tǒng)和習慣也大不相同。語言既是文化的表現(xiàn)形式,又是一種社會現(xiàn)象。兩種不同文化下語言的碰撞會擦出炫美的火花。不同語言之間的交流可以互相豐富和發(fā)展自身的語言文化
翻譯就是將一種語言內容盡可能真是確切的轉換成另一種語言。語言影響文化和社會,同時文化和社會又反作用于語言的發(fā)展,所以要想通過一種語言再現(xiàn)另一種語言就必須對文化語境和社會因素做深入的研究。
文化語境最早是由語言學家馬林諾夫斯基提出的,他強調語言的使用不能脫離了語言環(huán)境,如果脫離了語境語言也就顯得蒼白無力沒有意義。同時他還指出語境分為情景語境和文化語境兩種。情景語境包括事情發(fā)生的時間,周圍的環(huán)境,事情的性質,事情參與者的關系等等。文化語境的定義就不盡相同,有的學者認為文化語境是社會結構的產(chǎn)物,具體的情景環(huán)境來源于大的文化語境,還有給出這樣的定義“每個語言使用的團體都有自己的歷史文化積淀以及風俗習慣,道德約束,思維方式價值觀和世界觀,這些共同決定了語言的文化語境”,從上面的定義我們可以看出,文化語境對語義的表達有約束作用,是一個民族產(chǎn)期的社會生活和歷史發(fā)展過程中形成的文化底蘊和傳統(tǒng)以及風俗習慣。
社會因素的組成非常復雜,但是對于翻譯的影響主要有地域政治,社會關系,道德法律以及教育和地理環(huán)境以及社會制度等等,社會因素的影響力很強,影響人們對事物的看法態(tài)度以及世界觀價值觀的形成。社會背景的不同回事翻譯過程中面臨的很大的瓶頸。所以翻譯活動不僅僅是單一的理解字面意思,要設身處地感同身受的思考,置身于作者所處的社會背景下,理解作者那時候的所思所想,這樣才能把握作者想要表達的精髓,不會對理解有偏頗。社會因素對翻譯的影響主要體現(xiàn)在教育程度,職業(yè)以及不同的社會階層場合。受教育程度低的作者的語言問題會十分的單一簡單,句式變換也不多,但是會有較多的俚語俗語歇后語等等,相反受教育程度高的譯者用詞較為規(guī)范得體大氣,詞匯量變化豐富不死板,生動形象。比如《紅樓夢》,原著是文言文,受教育程度不同的人翻譯出的效果會差很多。另外,不同職業(yè)和社會階層的人翻譯同樣的文本效果也是不同的,譯者的職業(yè)素養(yǎng)以及工作環(huán)境也會對翻譯產(chǎn)生一定的影響。讓一個煤炭工人和政治學家一起翻譯《獨立宣言》,結果也是可想而知。根據(jù)社會背景的不同和場合的變化翻譯也不是一成不變的,例如奧巴馬與家人的談話時的社會氛圍顯然與他在接受記者采訪時的氣氛不同,一種可以采用較為輕松詼諧的語調,另一種就必須使用正式官方的色彩。
文化語境對翻譯活動的影響主要體現(xiàn)在下面四個方面:歷史傳統(tǒng),宗教信仰,思維方式以及價值取向。不同的文化語境的影響下,這四個方面的變化是十分明顯的,也是翻譯工作想要達到預期效果必須關注和充分了解的。
(1)歷史傳統(tǒng)。由于歷史的原因會使不同的詞匯超越它本身的意義而擁有特殊的含義,如果不了解就會導致錯誤的翻譯,例如“Achilles’ Hell”,字面意思是阿喀琉斯的腳后跟,可是它卻是指刀槍不入的阿喀琉斯的唯一弱點和死穴,后來就比喻要害和致命的弱點。再比如中國歷史上著名的鴻門宴,如果翻譯成英語的“Hongmen Feast”就完全體現(xiàn)不出鴻門宴的兇險,看起來更像一個聚會。所以要翻譯成“Hongmen feast with a trap for the invited”,這樣就能看出這個宴會對被邀請的人是不利的,就能體現(xiàn)鴻門宴的本意。所以歷史因素賦予了個別詞組以特殊的含義,如果不夠了解歷史就開始翻譯很可能會鬧出笑話。
(2)宗教信仰。東西方的宗教信仰是不同的,當翻譯到與宗教文化相關的內容時,就要求譯者理解特定宗教用語所表達的特殊文化含義,東方以佛教為主而西方則是以基督文化為主。要真正懂得宗教用語所表達的真正含義,例如佛教中的“放下屠刀立地成佛”以及基督教中的“God be with you!”
(3)思維方式。思維方式的不同也是譯者在進行翻譯的過程中應該關注的一個重要的點。如中國的很多成語不能按照字面的意思來直譯,必須了解中國人的思維方式,“布衣蔬食”是形容一個人節(jié)儉樸實,但是如果直譯成“wear clothes of cotton and eat vegetable”看起來感覺是在追求一種健康的生活方式而全然沒有節(jié)儉的意思存在。不妨換一種說法“wear coarse clothes and eat simple food”,雖然沒體現(xiàn)字面的意思但是顯得更為貼切。再例如紅色在中國是喜慶熱烈的意思。而在西方是脾氣火爆的顏色。這就是思方式的不同導致的翻譯的差異。
(4)價值取向。價值取向方面,中國人更加強調“仁”和“中庸”的思想,而西方更加強調民主和個人主義。當受到夸獎的時候,中國人會表現(xiàn)的很謙虛“沒有沒有,我沒那么好”,而西方人會回答“Thank you!”
說完文化語境的影響,再來說說社會因素對翻譯的影響。
(1)地理環(huán)境。最明顯的就是“海文化”和“大陸文化”的差異。典型的例如英國,四面環(huán)海,所以與海有關的也被賦予了不同的含義?!癱old fish”不是冰冷的魚或者死魚而是冷漠的人,而中國則是長期的農(nóng)耕文化多與花花草草相關,“芳草萋萋鸚鵡洲”“天涯何處無芳草”。
(2)地域政治。語言和政治是不可分割的,在不同的政治環(huán)境下,語義也會有很大的變化。在宋朝中國被分割為南宋北宋,而在元朝的時候中國的疆土是最大的,所以在翻譯到特定的區(qū)域時,地區(qū)的歸屬是有變化的。
(3)風俗習慣。在中國傳統(tǒng)文化中對龍是十分敬重的,中國人把自己說成“龍的傳人”,而在西方龍則是一種極其兇惡的怪獸。再比如狗在東西方文化中的看法也是不同的,在中國有“狗腿子”“狼心狗肺”。而在西方“l(fā)ucky dog”是幸運兒的意思,“clever dog”是聰明的人,并沒有貶義的含義。所以不同風俗對翻譯的感情色彩是有很大的影響的。了解不同的風俗習慣才能更準確的把握原文想要表達的情感和思想。
綜上所述,翻譯與文化語境和社會因素的關系是十分密切的,翻譯不能僅僅停留在字面意思,而是一種文化的轉換和傳播。翻譯不是翻版和復制而是在理解文化語境和社會因素的基礎上的一種精神移植。想要做好一名合格的譯者,不僅要掌握語言的使用方法和詞組句式以及修辭等等,更好層次的應該掌握原作者所處的文化語境以及社會因素等等復雜的關系。只有在做足充分的準備,了解了文化的差異和社會因素的不同的基礎上,譯者才能更深刻理解和把握作者的原意,而不會曲解和丟失其中的精髓。