■陳雙玉/長江大學(xué)外國語學(xué)院
翻譯是一項可以在不同的語言和文化間搭建溝通的橋梁的綜合技能。隨著我國開發(fā)式交流的發(fā)展,需要越來越多的英語翻譯人才,而大學(xué)的英語翻譯教學(xué)也受到越來越大的重視。目前,我國高校對翻譯素質(zhì)和能力的培養(yǎng)在聽說讀寫譯各項英語素質(zhì)的培養(yǎng)中占得比例很小,學(xué)術(shù)的英語翻譯經(jīng)常出現(xiàn)翻譯不當(dāng)、有違文化常識和過渡依賴一些電子翻譯軟件的現(xiàn)象。語言依附于文化而存在,因此語言翻譯離不開文化背景,更不能脫離文化背景和文化元素進(jìn)行機(jī)械性的翻譯。我們要有針對性的培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識,提高大學(xué)生的文化翻譯技能和培養(yǎng)英語教師的中外文化素養(yǎng)。達(dá)到減少英語翻譯中文化分離的問題,促進(jìn)大學(xué)生英語綜合運用能力的發(fā)展。
翻譯的主要特點是復(fù)雜性和專業(yè)性,它要求學(xué)生具有良好的專業(yè)基礎(chǔ)知識和一定的文化積累,從而具備較好的英語翻譯技能。但是在實際的英語教學(xué)中我們可以發(fā)現(xiàn),大部分的英語教師將大量的精力和時間都放在了聽說讀寫的基礎(chǔ)課程上面,翻譯能力的培養(yǎng)和教學(xué)被忽視。學(xué)校甚至不會開設(shè)翻譯學(xué)習(xí)課程,即使有,課時量也顯得十分少,學(xué)生的翻譯技能和技巧得不到很好的開發(fā)和培養(yǎng),一些學(xué)生本身沒有重視英語翻譯素質(zhì)的提升,使得大學(xué)英語翻譯教學(xué)無法有效的實施和展開。
大學(xué)英語教師直接接受并傳遞著英語文化,一名合格而優(yōu)秀的大學(xué)英語教師應(yīng)該系統(tǒng)的了解本國的歷史與文化,同時學(xué)習(xí)和傳播外國的文化成果。大學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)過程中,由于缺少英語文化的直接體驗,因此大部分學(xué)生的英語文化基礎(chǔ)不夠扎實。而又由于本國漢語文化的接觸較多,漢語文化的深厚底蘊(yùn)使學(xué)生在翻譯過程中容易受到漢語文化的影響。除此之外,教師在教授英語的過程中對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)不夠,導(dǎo)致學(xué)生缺乏對中英語文化差異性的有效認(rèn)知,在日常學(xué)習(xí)中對英語語言文化的積累不夠重視,不利于培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識和良好的英語翻譯能力。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生和教師過渡于依賴翻譯軟件,缺乏獨立的思維導(dǎo)向和文化導(dǎo)向,這大大限制了學(xué)生跨文化翻譯能力的發(fā)展。翻譯軟件,如百度翻譯,可以在一定程度上為學(xué)生提供英語翻譯上的幫助,但涉及到特殊領(lǐng)域的文化翻譯時,翻譯軟件無法做到準(zhǔn)確地翻譯,不能讓翻譯的內(nèi)容在保持基本語義的基礎(chǔ)上加入文化內(nèi)涵和親切感。因此,在一些復(fù)雜的文化背景和語境下,教師應(yīng)該強(qiáng)化學(xué)生在翻譯中的文化導(dǎo)向,使學(xué)生做到不過分依賴于翻譯軟件,從而提高翻譯的質(zhì)量和水平,超越甚至升華語言的意境,增強(qiáng)翻譯語言的趣味性,促進(jìn)國家之間的文化交流。
我們知道,英語翻譯不應(yīng)該只是簡單的重組過程,還應(yīng)該融入文化意識,譯者要尊重不同國家的文化差異,認(rèn)識到翻譯是需要跨越文化的語言信息交流,在翻譯的過程中,要避免交流障礙的產(chǎn)生,保證交流的有效性和針對性。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師要重視并積極的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,在教學(xué)的各個環(huán)節(jié)加強(qiáng)跨文化意識教育,使學(xué)生具有克服不同國家文化差異所帶來的翻譯障礙的能力。詞語只有在發(fā)揮其作用的特定文化中才具有其意義,因此,一個成功的翻譯,其雙文化能力的培養(yǎng)比雙語能力的獲得更加關(guān)鍵。教師在英語翻譯教學(xué)中要充分利用自己教學(xué)指引的作用,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識的同時有意識的掌握本國與源語國家之間不同的價值觀念、思維習(xí)慣、風(fēng)俗人情和文化因素等,使學(xué)生能在翻譯的過程中正確的理解和轉(zhuǎn)化語言信息,有效的傳遞語言背后的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)高效的翻譯。
在提高大學(xué)生英語翻譯綜合素質(zhì)的同時,要進(jìn)一步培養(yǎng)大學(xué)生的文化翻譯技能,可以將源語言中獨特的文化因子融入到學(xué)生的日常學(xué)習(xí)中,使他們掌握歸化和異化等一些文化翻譯的技能。其中,文化翻譯中的歸化指的是把源語言翻譯成滿足于目的語表達(dá)的習(xí)慣的一種方法。其目的是消除不同語言文化中的陌生成分,將跨文化交際中的障礙減少到最小。而異化指的是使翻譯文字最大限度保留住源語言中的形式和文化異質(zhì)的一種方法。其目的是使讀者真切了解異國的價值觀念和文化特征。在英語翻譯實踐中,可以結(jié)合語境和目的,有效的選擇相應(yīng)的文化翻譯技能。
英語教師在大學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)中發(fā)揮著重要的作用。教師要不斷提升自身的中外文化素養(yǎng),做到集知識、能力和文化于一身,滿足翻譯教學(xué)的現(xiàn)實需要,培養(yǎng)出迎合社會發(fā)展的復(fù)合型英語翻譯人才。因此,教師在工作中要明確漢語和英語的差別,加強(qiáng)語言文化差異性的理解,有意識的正確引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生,有效的進(jìn)行跨文化教學(xué);不斷積累中外文化差異的相關(guān)基本知識,并傳授給學(xué)生,有意識的引導(dǎo)學(xué)生對認(rèn)知和理解語言的社會底蘊(yùn)和背景文化。這些都建立在教師不斷完善和更新自身的跨文化知識體系的基礎(chǔ)上,在向?qū)W生傳授翻譯相關(guān)文化知識時,應(yīng)該從學(xué)生的實際情況出發(fā),把握學(xué)生的語言基礎(chǔ)以及接受和理解能力,使學(xué)生在潛移默化中汲取翻譯文化和背景知識,形成優(yōu)秀的英語翻譯能力。此外,高??梢砸M(jìn)一些外籍教師來擴(kuò)大師資力量,外籍教師的英語語言習(xí)慣和文化可以有效的幫助大學(xué)生養(yǎng)成良好的英語翻譯思維習(xí)慣,提高大學(xué)生的英語翻譯素質(zhì)。
翻譯相關(guān)工作不是一種簡簡單單的對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的工作,它實際上是漢語和英語文化相互之間的一種交流。因此,譯者需要高度重視文化和語言之前的緊密聯(lián)系,在特定的文化背景下,融入特定的文化元素,才能達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯要求?,F(xiàn)如今,文化翻譯理論的發(fā)展越來越迅猛,語言的翻譯不再只是對基本語言句子的信息的傳遞,而要將基本的文化作為翻譯單位,強(qiáng)調(diào)文化的語境在翻譯中的意義。各大學(xué)英語教師應(yīng)該強(qiáng)化文化翻譯對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的導(dǎo)向作用,尊重前人的文化成果和傳統(tǒng),明確文化在翻譯相關(guān)工作中的重要地位,從而實現(xiàn)對文化和知識的有效傳遞,有目的的幫助目標(biāo)讀者體會到異國文化的趣味,實現(xiàn)科學(xué)翻譯。
當(dāng)前,新型的講課授課模式主要是把學(xué)生作為課堂的主體,實施互動式教學(xué)。教師應(yīng)該改變傳統(tǒng)的講課方式,不再單純的進(jìn)行語法和語言知識能力的講授,而是利用好文化導(dǎo)入的技巧,將學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性充分調(diào)動起來,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的跨文化意識。如可以通過場景模擬和角色扮演的教學(xué)形式,讓學(xué)生主動加入到教學(xué)的過程中來,培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)知和掌握不同語言背景后面的文化差異,培養(yǎng)學(xué)生簡單的跨文化交流意識。還可以通過圖片展示和播放視頻等靈活多樣的形式講解背景知識,有意識的引導(dǎo)學(xué)生對文化背景知識的了解產(chǎn)生興趣。教師還可以在課外教學(xué)中發(fā)揮相應(yīng)的作用,如有意識的布置關(guān)于文化背景知識相關(guān)的課外作業(yè),在課堂教學(xué)中可以進(jìn)行簡單的詞匯的抽查,讓學(xué)生在課堂上講講自己所知道的外國歷史文化和風(fēng)俗人情等內(nèi)容,強(qiáng)化課堂學(xué)生互動,活躍英語課堂學(xué)習(xí)的氣氛,使學(xué)生全面掌握英語知識,從而提高英語翻譯學(xué)習(xí)的實際應(yīng)用能力。
為了提高大學(xué)生的英語翻譯能力和翻譯質(zhì)量,需要增加英語翻譯相關(guān)的課程教學(xué),同時,強(qiáng)化文化翻譯觀念在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的導(dǎo)向作用。大學(xué)教師在加強(qiáng)自身中外文化素養(yǎng),改善翻譯教學(xué)質(zhì)量和現(xiàn)狀的同時,應(yīng)該有針對性的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生具備良好的專業(yè)素養(yǎng)和英語翻譯能力,在實際工作中能夠認(rèn)識到文化在翻譯中的重要意義,從而做好英語翻譯相關(guān)工作,更好的為國家和社會服務(wù)。通過學(xué)校、教師、學(xué)生的有效配合和良性互動,使學(xué)生認(rèn)知和理解各國語言背后的文化背景和內(nèi)涵,提高英語翻譯學(xué)以致用的能力,在不斷的學(xué)習(xí)知識的過程中,認(rèn)知各國文化背景之間的差異,從而消除翻譯中的文化沖突和矛盾,達(dá)到互相交流和共同促進(jìn)的目的。