牛瀟昆
【摘 要】每個民族的思維方式都各有特點,由此得出不同的民族在語言使用和表達方面也有不同的規(guī)律,便不足為奇。對英漢兩種語言在語句形態(tài)和語序方面存在的差異進行比較,對其所表現(xiàn)出來的思維方式和邏輯特點進行深入的學習與研究,可以使學習者在提高外語技能和跨文化交流等方面受益匪淺。掌握好這些規(guī)律和特點,可以切實提高外語學習者的整體水平和多方面素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】語句形態(tài)差異;語序差異;對比分析
中圖分類號: H314文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)29-0132-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.29.060
A Brief Analysis of the Differences in Sentence Structures between English and Chinese
NIU Xiao-kun
(Beijing university of information science and technology, Beijing 100192, China)
【Abstract】It is not surprising that every nation has its own way of thinking, from which it can be concluded that different nations have different rules in language use and expressions. By comparing the differences in sentence morphology and word order between English and Chinese, and by making a thorough study of their thinking and logical characteristics,learners can benefit greatly in improving their foreign language skills and intercultural communication. A good mastery of these rules and characteristics can effectively improve the overall level and various qualities of foreign language learners.
【Key words】Sentence morphological differences; Word order differences; Contrastive analysis
0 引言
英漢兩種語言在語句形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)等方面都存在著許多很明顯的差異。也許正是因為有這些差異,導致一部分人對外語學習感到不那么輕松愉快,仿佛在他們外語學習的道路上,總有一些移不開的絆腳石,其考試成績也經(jīng)常不盡如人意。
陳建民先生在《中國語言和中國社會》一書中寫道:“一般來說,句法結(jié)構(gòu)與思維方式互相適應(yīng),互為表里,而思維方式又制約句法結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式。”“一種語言現(xiàn)象,其形式總是離不開一個民族的思維方式和思維習慣,不同的語言句法結(jié)構(gòu),其差異說到底都是由該民族的思維方式差異所引起的。這是大多數(shù)人的認識。”由此可見,在英漢兩種語言中,句子結(jié)構(gòu)的差異,語序差異等等,正是不同民族的思維方式乃至整個中西方文化差異的主要表現(xiàn)形式之一。鑒于此,倘若能夠從根本上了解并掌握好這些語言之間思維差異的特點,按規(guī)律去學習和使用,將會對外語學習者有很大的幫助,學習者在閱讀時也會更加透徹地理解外語本身所要表達的內(nèi)容,在自身外語運用方面也可以真正做到得心應(yīng)手,克服許多難以根除的“中式英語”現(xiàn)象。
1 英漢語句形態(tài)上的差異
西方人的講話方式注重理性思考和邏輯分析,因此,就不難理解,英語是一種重“形合”的語言?!靶魏稀笔侵冈~語在句子中通過語言形態(tài)變化和不同的連接方式來表示結(jié)構(gòu)關(guān)系,以此來傳達出一定的思想和含義。中國人的講話方式比較含蓄,而且在邏輯思維方面體現(xiàn)得不是非常明顯,在一句話里面,有些隱含的意思并不直接說出來,需要聽者自行揣摩、推斷,心領(lǐng)神會。這就導致了漢語語句相對于英文語句來說,在邏輯形式上稍微簡化一些,據(jù)此,我們可以說漢語是注重“意合”的語言。所謂“意合”是指詞語或句子主要靠其本身的“語義”來連接和貫通,說話者往往會利用不同的語境或其他方式來幫助表達邏輯關(guān)系。漢語中很多詞語都有多重含義,正因為如此,才需要聽者根據(jù)一句話的語境或其他相關(guān)因素來推測、判斷說話人最想表達的內(nèi)容和真實意圖。通過觀察對比不難發(fā)現(xiàn),在英漢兩種語言當中,動詞形態(tài)的區(qū)別以及關(guān)聯(lián)詞使用方面的差異,能夠充分體現(xiàn)兩種語言的句子結(jié)構(gòu)以及形態(tài)上的差別和特點。
1.1 英語和漢語在動詞形態(tài)上的區(qū)別
英語中的動詞一般都有嚴格的“時態(tài)”之分,在語句中可以通過改變動詞的形式來突出“時”和“態(tài)”的不同;而漢語中的動詞沒有什么“時態(tài)”變化,中文語句主要是通過在句中增加表示時間的特殊詞語來表現(xiàn)出一句話的“時”和“態(tài)”。
英語語句可分為很多種“時態(tài)”,“時態(tài)”又總是與時間相關(guān)聯(lián),不同的“時態(tài)”可傳達出一個事情發(fā)生在什么時間——過去、現(xiàn)在還是將來。例如,英語中的一般過去時,其結(jié)構(gòu)是這樣的:“He worked in the factory last year.”動詞本身要加“ed”,構(gòu)成動詞的“過去時”;現(xiàn)在進行時:“He is studying in a university now.”動詞部分是由“am/is/are+現(xiàn)在分詞”,現(xiàn)在分詞的構(gòu)成是在動詞詞尾加“ing”;一般將來時:“He will work in the school tomorrow.”動詞部分是由“will/shall + 動詞原形”構(gòu)成;等等。英語動詞“時態(tài)”(常用的至少有九個)及其各種變化是外語學習者必須要掌握的一個重點內(nèi)容。許多學習者在寫英語作文甚至論文時都是因為在“時態(tài)”方面經(jīng)常出現(xiàn)問題,即不能恰當使用,該用這個“時態(tài)”時卻用了那個“時態(tài)”,而導致失分。由此可見,要想避免這類失誤,外語學習者對英語中各種“時態(tài)”的變化必須掌握得非常嫻熟才行。
觀察敏銳的學習者會發(fā)現(xiàn),在漢語中沒有類似于英語的那種動詞“時態(tài)”變化。表意文字本身就與西方文化不同。在漢語中,說話人要表達一件事情已經(jīng)做了或者還沒有做、將要做的時候,是通過在句子里面使用不同的表示時間的詞語,這是漢語的“時態(tài)”表達方式。例如:“我剛才已經(jīng)吃過飯了?!薄皠偛拧⒁呀?jīng),過”這些字眼的使用就相當于英語中的“過去時”或“現(xiàn)在完成時”;“我一會兒再吃午飯?!薄耙粫骸本拖喈斢谟⒄Z中的“將來時”;“他正在完成一篇很有意義的實驗報告?!薄罢凇本拖喈斢谟⒄Z中的“現(xiàn)在進行時”;等等。學習者若隨時隨地帶著這種強烈的對比意識去學,對外語學習的方方面面就一定會掌握得更好。
1.2 英語和漢語在關(guān)聯(lián)詞使用上的區(qū)別
英漢兩種語言在句子內(nèi)容的銜接方面也有很大差異。胡曙中先生在《英漢修辭比較研究》一書中是這樣描述的:“現(xiàn)代英語在語句的銜接方式上來說,較多使用‘形合法,即用‘連接詞將句子銜接起來;而漢語既用‘形合法,又用‘意合法,而且重在使用‘意合法?!?/p>
英語語句注重“形合”,句子之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等“顯性連接手段”直接表示,句子結(jié)構(gòu)嚴謹;漢語句子重“意合”,強調(diào)“以意役形”,句子里的各個成分靠其他一些表現(xiàn)語境或時間地點的詞語來連接,這種方式也被稱之為“隱性連接”。在漢語中,句子的敘述順序也可以間接地體現(xiàn)出語句的連貫性和邏輯關(guān)系,關(guān)聯(lián)詞一般也用得比較少。請看以下兩個例子:
(1)“His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ”
“他的幾個孩子都穿得邋里邋遢,破破爛爛,好像沒爹沒娘似的?!?/p>
(2)“Just tell me if you have a fancy for anything special to eat or pass the time with. When a house maid or an old nurse becomes nasty, also let me know.”
“要是想用什么特殊的吃的或玩的打發(fā)時間,只管告訴我。丫鬟或者老傭人不好使了,也只管告訴我?!保ú苎┣邸都t樓夢》)
通過以上例句可以看出,意思相同的東西,分別用英語和漢語來表達,其句子表現(xiàn)形式確實在某種程度上很不一樣,尤其是在句子形態(tài)、結(jié)構(gòu)和關(guān)聯(lián)詞、連接詞的使用方面。連淑能先生在《英漢對比研究》一書中恰好對這種特點做了歸納:英語的語句特點是“造句主謂語形式互相呼應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以型寓意,以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法。”而漢語的特點是“造句注意意念連貫,不求結(jié)構(gòu)整齊,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法。”兩相比較,英漢句子形態(tài)差異是顯而易見的。
2 英漢語序差異
2.1 英語語序偏重個體,由近及遠;漢語語序偏重整體,由遠及近
這方面,一個最典型的例子就是英漢信封的不同寫法,它可以很明顯地體現(xiàn)出這種差異。
例如:同樣一個收信人,英語是這樣寫的:
Miss Wang/Dept. of Foreign Language/Shanghai International Studies University/Shanghai City/People's Republic of China
而在漢語里,整個順序都要顛倒過來:
中華人民共和國上海市上海外國語大學外語系王小姐(收)
內(nèi)容不變,但兩者語序完全相反,一個由近及遠;一個由遠及近。
2.2 英語比較偏重抽象的理性思維,漢語則較為偏重以經(jīng)驗為基礎(chǔ)的感性思維
如果從語序角度來觀察,不難發(fā)現(xiàn),英語句子無論多長,無論如何變化,都是處于語法邏輯的大框架之中,受理性思維的支配和影響,這點是很明顯的。英語句子中的詞序可根據(jù)邏輯語法關(guān)系作前后移動或轉(zhuǎn)換而句意不變。
漢語注重感性思維,這無疑和中華民族的傳統(tǒng)文化相關(guān)。漢民族文化重視生活中的實際經(jīng)驗,這種文化理念在歷史的長河中已經(jīng)形成了一種思維定勢,其特點當然也可以明顯地反映在語言上。通俗地講,就是在描述事物的時候,非常重視生活經(jīng)驗和個人直覺,并帶有較濃厚的情感色彩。就語序和句子的表達而言,并不是很重視“語法”上的嚴謹,而是更傾向于憑借經(jīng)驗,利用合適、準確的詞匯,進行描述和表達。僅就語序這一點來看,漢語具有“臨摹”現(xiàn)實生活經(jīng)驗的思維特點,句子中的詞語前置或后置,也可以從生活經(jīng)驗角度反映出事物發(fā)生的先后順序。
2.3 英語句子強調(diào)的是以主體為中心,漢語句子強調(diào)的是主客體之間的融合
英漢兩種語言在句子表述方面也反映出不同的思維特點。英語強調(diào)以主體為中心,即以人為中心。如果在一個句子里面既有敘事部分又有表態(tài)部分,一定會先傳達出個體對事物的感受、態(tài)度、觀點或評價,然后再敘述事情的來龍去脈等等。相比之下,漢語所體現(xiàn)出來的是主、客體之間的融合,許多句子都是敘事在前,表態(tài)在后,即先敘述一個事情的起因、經(jīng)過、結(jié)果,然后再表達個人對此事的看法,或進行某種歸納,提煉出一些個人觀點。
例如,一句表示“失望”的話,在英語中是這樣說的:“l(fā)t's a keen disappointment when l had to postpone the visit which I intended to pay to Switzerland in January this year. ”此句中“a keen disappointment(極度失望)”出現(xiàn)在句首。而漢語是這樣表達的:“我原本打算在今年一月份訪問瑞士,后來不得不推遲這個計劃,這使我感到很失望?!?/p>
這個例句可以很真切地反映出,英語首先強調(diào)的是個人對某件事情的看法或感受,有意無意地渲染了個人的情緒和觀點;而漢語所體現(xiàn)出的是比較平和,是敘事與個人觀點互相通融,一般敘事在先,看法在后。這是英漢兩種語言表現(xiàn)不同思維方式的一個典型的例子。
3 結(jié)語
從地理環(huán)境、歷史發(fā)展、社會經(jīng)濟、文化傳統(tǒng)等因素來看,每個民族在各方面都有其自身獨到的一些特點,這些特點也必然會影響到整個一個民族的思維方式,這也就注定了不同的民族在語言使用和表達規(guī)律上一定是有差異的。對外語愛好者或研究者來說,這些“差異”就是學習的重點。
語言既是思維的載體,又是思維方式的重要表現(xiàn)形式。學習者若想掌握好外語,就必須充分了解英美國家的文化特點和那些“native speaker”的思維方式,對現(xiàn)實中存在的許多中西方文化和思維差異決不能視而不見。了解這些差異,懂得這些規(guī)律,學習者才能更加透徹地、準確地把握外語本身所具有的一些奧秘,在跨文化交流當中,在外語的使用方面,也才能匠心獨運,遣詞造句處處掌握得恰到好處。
對英漢語言表達中所體現(xiàn)出來的不同的思維方式和邏輯特點進行深入地學習和研究,毫無疑問,會使學習者在提高外語技能和順利地進行跨文化交流等方面受益匪淺,可以切實提高外語學習者的整體水平和多方面素養(yǎng)。語言學習是對細心和毅力的考驗,只有勤精進,不畏難,外語學習才會不斷地開花結(jié)果,在學以致用的過程中更上一層樓。
【參考文獻】
[1]陳建民.中國語言和中國社會[M].廣東教育出版社,1999.
[2]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海外語教育出版社,1993.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2014.