韓雪 四川師范大學(xué)
從直譯意譯到語內(nèi)語際翻譯再到歸化和異化,文化轉(zhuǎn)換越來越被重視。翻譯策略的選擇受民族主義的影響頗大。目的論提出后,對翻譯策略的爭論和選擇都有了新解釋和指導(dǎo)。本篇文章結(jié)合目的論,討論在民族主義影響下,歸化和異化的選擇問題。
在抽象理論上,民族主義并未形成一個(gè)確定的概念。一般而言,它是指具有同一種認(rèn)知感的意識形態(tài),以民族為“基本單位”,并塑造了特定文化與政治主張。所以民族主義首先應(yīng)該是一種思想,在人類社會形成部落之時(shí)就潛移默化影響著生產(chǎn)和生活?!懊褡逯髁x”最早被提出是15世紀(jì)。1836年這個(gè)詞首次出現(xiàn)于《英國牛津詞典》。1844年民族主義出現(xiàn)于社會文本中,其基本含義被解釋為:對一個(gè)民族的忠誠和奉獻(xiàn),特別是指一種特定的民族意識,即認(rèn)為自己的民族比其他民族優(yōu)越,特別強(qiáng)調(diào)促進(jìn)和提高本民族文化和本民族利益,以對抗其他民族的文化和利益。
民族主義作為一種情感和意識形態(tài),在譯者選擇翻譯策略中起到的作用是不容小覷的。中國翻譯史上三次直譯與意譯之爭中,近代西方翻譯時(shí)期受到民族主義的影響最大。魯迅提倡翻譯的信與歐化,是出于學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想文化,喚醒國人的民族意識,振興中國民族的目的。“順”派堅(jiān)持主張也是以中華民族為出發(fā)點(diǎn),全盤歐化會使譯入語失去自身的特色,翻譯作品佶屈聱牙也不會被讀者接受,而且歸化翻譯才可以保留和宣傳中國傳統(tǒng)文化,維護(hù)和增強(qiáng)民族自尊心和自信心。在中國的現(xiàn)代西方翻譯時(shí)期,劉英凱在1987年率先以“異化”翻譯挑戰(zhàn)占主流的“歸化”翻譯,并掀起了新一輪“歸化”與“異化”爭論的高潮。中國的民族主義起到的積極作用是顯著的,幾次翻譯界論戰(zhàn)的目的也都是為了發(fā)展。西方的民族主義則相對更具有攻擊性,最初西方傳教士進(jìn)行的翻譯行為目的性更明顯。
20世紀(jì)70年代漢斯·弗米爾首次提出翻譯目的論,主張翻譯是以原文為基礎(chǔ)有目的有結(jié)果的行為。翻譯活動的目的并不是單一的,帶有強(qiáng)烈民族主義的譯者通常情況下出于基本或交際的目的,這種情況下譯者的地位并不是中立的,譯文也會帶有民族主義的色彩,使讀者產(chǎn)生誤解。
費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。翻譯策略和方法以目的為導(dǎo)向。目的論在強(qiáng)調(diào)目的決定策略和方法的同時(shí),還注重連貫性,包括語際和語內(nèi)的連貫,講求實(shí)際功效。目的論是把受眾提到了翻譯過程中的第一位。由目的所決定的策略,再加上受眾的接受程度,譯文的功能性就得到了加強(qiáng)。
譯者應(yīng)該保持中立和準(zhǔn)確性,對一些特殊的文本采取特殊的方法。但民族主義上升到意識形態(tài)層面,并不能簡單的予以回避。更不能把帶有民族主義的文本簡單的以譯者的民族情結(jié)進(jìn)行翻譯。
結(jié)合后殖民主義,歸化被定義為:“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語文化的價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯語文化”。從概念中可以看出歸化翻譯策略是以目標(biāo)語文化為看點(diǎn),翻譯時(shí)盡量接近目標(biāo)語文化的讀者,對字詞句的選擇也是努力優(yōu)先采用為譯文讀者所樂于接受的表達(dá)。結(jié)果就是更講求實(shí)際功效。
語言文字本身就是一種文化現(xiàn)象,而且是本民族文化個(gè)性的一種表達(dá),作者在生成文本時(shí)受民族文化影響,譯者在翻譯時(shí)也不例外。更何況,翻譯本身就是一種民族交流的活動。很多學(xué)者諸如奈達(dá),錢鐘書等都主張歸化翻譯。翻譯的目的是語言文化的交流傳播,歸化翻譯離受眾更近。而且這一方法其實(shí)是已經(jīng)被廣為接受的,比如中國人會說“《雷雨》是中國版的《哈姆雷特》”或者“北京的中關(guān)村相當(dāng)于美國的硅谷”等。
歸化翻譯應(yīng)該是更多的站在受眾的角度,出于民族文化的交流傳播目的。無論是從翻譯應(yīng)該在實(shí)際中發(fā)揮的功效,又或是從目的翻譯論的角度來看,歸化策略都應(yīng)該是更切合。
與歸化法正好相反,歸化翻譯以源語文化為先導(dǎo),翻譯時(shí)盡量不打擾原作者,向作者靠近。翻譯過程中保留或優(yōu)先使用符合源語文化特色的表達(dá)方式。保留原內(nèi)容的基礎(chǔ)上,努力傳遞原作的語言特色。一些學(xué)者諸如韋努蒂和魯迅,都堅(jiān)持異化的翻譯方法。
反對歸化翻譯的學(xué)者大多是認(rèn)為,過度的歸化會使譯文喪失源語言所特有的民族文化特色。最終可能會導(dǎo)致遠(yuǎn)離異族文化,接觸不到新鮮的事物,因?yàn)樵凑Z所特有的表達(dá)等都已經(jīng)經(jīng)過譯者的修改。也有學(xué)者認(rèn)為,閱讀的過程也是學(xué)習(xí)和理解的過程,由陌生到熟悉,逐漸習(xí)慣源語才是民族文化交流的最終目的。在中西方文化碰撞中,使用異化翻譯彼此擴(kuò)充詞匯量的例子也是比比皆是。比如,“冷戰(zhàn)”翻譯成“cold war”,“磕頭”譯成“kowtow”,這些表達(dá)也逐漸被廣為接受,并且非常具有民族特色。
主張異化翻譯學(xué)者的目的是想通過異化翻譯更有效的實(shí)現(xiàn)民族文化的互享,但卻忽視了受眾的接受程度,有時(shí)追求源語的特色表達(dá)方式也會造成譯語語言缺乏連貫性。所以,從目的論來看,民族主義下采用異化翻譯的結(jié)果并不是很理想。
民族主義對翻譯過程中譯者翻譯策略選擇的影響是不可避免的,正確的認(rèn)識到這一點(diǎn)才可最大限度翻譯出恰如其分的譯文。在現(xiàn)有的翻譯環(huán)境下,歸化明顯是稍優(yōu)于異化的,但也并不是否定異化策略。本民族的語言文化需要維護(hù),外來的“異”的成分需要尊重。歸化和異化的考量和尺度需要譯者把握。