亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生僻字的語義考證與英譯
        ——以《中庸》為例

        2019-11-13 07:42:19
        海外文摘·藝術 2019年22期
        關鍵詞:生僻字辜鴻銘意譯

        (桂林電子科技大學外國語學院,廣西桂林 541004)

        0 引言

        漢字文化源遠流長,漢代時期,學者許慎已在其著作《說文解字》中,將漢字音、形、義相結(jié)合進行研究,他以“漢書”的結(jié)構(gòu)理論解釋漢字,目的在于提高漢古文經(jīng)學地位及糾正社會學者任意說文解字的混亂現(xiàn)象(陳璽,2004)。生僻字又稱冷僻字,指不易辨認或者易弄混淆的漢字,可分為兩類:聲生僻字和義生僻字?!吨杏埂分饕撌鋈寮胰诵缘赖滦摒B(yǎng)哲學,篇幅不長,卻內(nèi)涵豐富,文中生僻字屢次出現(xiàn)。由于生僻字晦澀難懂,所以搞懂生僻字的語義含義對于篇章理解和句子英譯至關重要。

        1 辜鴻銘及其《中庸》英譯本簡介

        辜鴻銘(1857-1928)清末民初的著名學者,他學貫東西,推崇國學,獨立完成中國“四書”中的三部,其中《中庸》最受推崇,先后收錄于《東方智慧叢書》。辜鴻銘對《中庸》譯本展開注釋和解讀,通過對儒經(jīng)重譯旨在宣揚中國儒家文化,讓西方人真正認識到浩瀚的中華文明,奪回了代表中國發(fā)言的話語權(quán)(王輝,2006)?!吨杏埂烦休d中華民族的文化精髓,它凝聚著古代先賢的思想智慧。我國著名學者林語堂對其譯本給予高度評價,在他看來辜氏的譯本并非僅是忠實的翻譯,更是包含一種創(chuàng)造性,使古代經(jīng)典與儒家哲學高度結(jié)合??偠灾?,由于中西物質(zhì)文明和意識形態(tài)上的差異,辜氏采用歸化的翻譯方法來翻譯中國古籍,頗對西方讀者的口味,其次,在文末注釋中廣泛使用西方文化知識來翻譯陌生的中國傳統(tǒng)文化概念,從而使譯本廣為流傳。

        2 《中庸》中的生僻字及其翻譯策略

        生僻字作為一種語言現(xiàn)象,是人類社會活動的產(chǎn)物。生僻字廣泛存在于地名、方言中及書面的文言用字,它的特點為:音難讀、字形復雜、字義難解(吳漢江,2015)?!吨杏埂纷鳛樗臅?jīng)典典籍之一,生僻字一詞多義,在古代典籍中難以避免,鑒于中西方各自不同的社會歷史文化的、風俗習慣及語言差異,決定了中西在思維層面、行為方式和語言的表達中也大相徑庭(李娜,2017)。辜鴻銘廣泛采納歸化策略:一來由其所處的歷史年代和社會環(huán)境所影響,另外也在于其翻譯目的,讓歐美人從精神和道德上對中國人改觀(張小波,2004)。辜鴻銘在《中庸》的翻譯過程中,對生僻字的處理采取多種翻譯策略,如直譯法、意譯法等。同時,文學典籍翻譯應注重文化意向的翻譯,重視對典籍原文的理解,對文本中生僻字代指的“物”,嚴謹?shù)赝ㄟ^名物考證后進行翻譯(梁高燕,2011)。

        例1:

        【原文】子曰:“人皆曰:‘予知’,驅(qū)而納諸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也?!?/p>

        【譯 文】Confucius remarked, “Men all say,‘We are wise’; but when driven forward and taken in a net, a trap, or a pitfall, there is not one who knows how to find a way of escape.”

        在本句中,出現(xiàn)了兩個生僻字:罟讀音:gǔ,說文解字中:具有名詞詞性,形聲,從網(wǎng),法網(wǎng)。其次,具有動詞詞性,用網(wǎng)捕捉。擭讀音:huò,有兩層釋義:(1)作名詞為裝有機關的捕獸木籠;(2)作動詞捕取。此處直譯為net,簡潔明了,屬于名詞直譯。

        例2:

        【原文】肫肫其仁!淵淵其淵!浩浩其天!

        【譯 文】How all-absorbing his humanity! How unfathomable the depth of his mind!How infinitely grand and vast his divine nature!

        肫讀音為zhūn或者chún,此處以疊音詞的形式出現(xiàn)。漢語中廣泛存在多音字,按照它句中的含義選擇讀音才能避免誤讀、誤譯和漏譯。當肫讀音zhūn為時,有兩種釋義:(1)禽類的胃;(2)誠懇、真摯;當肫讀音chún,含義有三種:(1)古代祭祀所用牲畜后體的一部分;(2)古同“純”,整體;(3)精細致密。此處的生僻字用肫肫兩個字做修飾語來修飾“仁”,為形容詞,含義為誠懇,真摯,讀音zhūn?!痹渲芯涫綖槭且辕B詞的形式出現(xiàn),句式工整對仗,極富美感和韻律。由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,多數(shù)情況下譯者通常舍其形而留其意,注重原文本語意及疊詞的詞義變化(趙玲珍,2019)。辜鴻銘英譯中,單從詞匯方面而言,對生僻字選用詞匯allabsorbing進行直譯的方式,在句式上講,選用感嘆句how +形容詞 +his +名詞!的形式,忠實于原文本的格式和風格,結(jié)構(gòu)一致平衡,生動地傳遞圣人的仁心、思慮和美德。不僅使原文意思得以充分傳遞,也再現(xiàn)了疊詞的形式美,使之貼切自然。

        2.1 意譯法

        例1:翕

        【原文】詩曰,妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且耽。宜爾室家,樂爾妻帑。

        【譯文】The Book of Songs says: When wife and children dwell in unison,This like to harp and lute well played in tune; When brothers live in concord and at peace, the strain of harmony shall never cease.Make then your thus always gay and bright, Your wife and dear ones shall be your delight.

        翕讀音xī,本意是閉合、收攏的意思,可表示合、聚、和順之意,在本章中引用了《詩·小雅·常棣》的四句話,來表達來描述道德生活下家庭和睦的一種應然狀態(tài)?!对娊?jīng)》采用詩歌的形式來敘事,原文使用對仗的修辭手法,譯成與原文對應的六行,整齊劃一,達到了形美。而在生僻字的翻譯中,采用介詞短語:live in concord and at peace而不是直接翻譯為形容詞,采取的是意譯法來表達原文句意,他保留了原文的文體格式,提升了譯文的可接受度。

        例2:

        【原文】國家將亡,必有妖孽。見乎蓍龜,動乎四體。

        【譯 文】When a nation or family is about to perish,there are sure to be signs and prodigies.These things manifest themselves in the instruments of divination and in the agitation of the human body.

        蓍讀音shī,此處為蓍草,龜:龜甲占卜所用器材,合稱“蓍龜”來指代占卜,此處辜譯為in the instruments of divination,并沒有直接將占卜的工具直譯,而是采取意譯的方式。由于歷史文化差異、傳統(tǒng)習慣、語言表達及文化底蘊各不同,形成具有民族特色的文化意象詞,在翻譯中給讀者帶來閱讀障礙(馬孝幸,2013)。各種語言因為其形成特定的民族典故和和風俗習慣,詞語之間的不對應會形成一定的文化空缺現(xiàn)象,使之在譯語中無法找到對應詞匯(侯學昌,2019)。蓍龜,作為中國神學文化的代名詞,蘊含特定的社會文化,采取直譯,一定程度上消除了西方讀者的閱讀障礙,有利于文化典籍在西方的傳播。

        2.2 歸化加注解

        例1:

        【原文】子曰:“回之為人也,擇乎中庸,得一善,則拳拳服膺而弗失之矣?!?/p>

        【譯文】Confucius remarked of his favourite disciple,Yen Hui: “Hui was a man who all his life sought the central clue in his moral being and when he got hold of one thing that was good he embraced it with all his might and never lost again.”

        膺讀音 yīng,作名詞時:(1)本義:胸腔,胸;(2)乳上骨、胸傍;(3)心間、胸臆;作動詞時:(1)接受重任;(2)接受,被任命,拳拳:本意為牢握不舍,引申為懇切,作膺的修飾語。此處被譯為he embraced it with,embrace這個動詞用的極秒,從語義上體現(xiàn)顏回懇切積極的美德。在句末的注釋中,辜鴻銘為我們提供了一個為讀者提供了一個中西方文化對比的視角。譯者通過在文末注釋中引用西方文化的典故,并以西釋中,將《中庸》的核心理念通俗化,這充分體現(xiàn)譯者不僅語言功底造詣高深,他對于對西方文學和宗教也有頗有研究,從而能拉近中西讀者的文化認同感增強對源語文本的理解。

        例2:

        【原文】是以聲名洋溢乎中國,施及蠻貊。

        【譯 文】Thus his fame and name will spread and fill all the civilized world extending even to savage countries.

        貊讀音mò,有以下五種釋義:(1)古代漢族用來稱呼少數(shù)民族;(2)通“寞”。寂寞;(3)古書上一種野獸;(4)熊貓別稱;(5)姓氏。中國漢字一詞多義,因此要將字放到句中去理解,原文本中是以蠻貊這個詞出現(xiàn),此處泛指四方落后部族。翻譯很難兼顧忠實和流利,辜氏的譯文將源語文本移植到譯語文本,能使目的語讀者客服語言和文化的差異,避免文化沖突而造成的誤解。辜鴻銘的翻譯為the civilized world extending even to savage countries,對于蠻貊的的理解既有直譯又有解釋,從而減少譯文信息流失,保持對原文的忠實性,體現(xiàn)其用詞的嚴謹和細膩。

        2.3 文化意象詞的英譯

        例1:

        【原文】是故君子不賞而民勸,不怒而民威于鈇鉞。

        【譯文】Hence the moral man,without the inducement of rewards, is able to make the people good; and without the show of anger, to awe them into fear more than if he had used the most dreadful instruments of punishment.

        鈇鉞,讀音為fū yuè,有五種釋義:(1)斫刀和大斧;(2)泛指刑戮;(3)帝王賜予的專徵專殺之權(quán);(4)借指將軍幕府;(5)星名。辜鴻銘將這句話翻譯為 the most dreadful instruments of punishment,譯者采用的是概括性詞匯而非具體詞匯,屬于意譯法,來表示統(tǒng)治階層達到一定道德狀態(tài)后的政治效應。

        例2:

        【原文】今夫水,一勺之多,及其不測,黿鼉、蛟龍、魚鱉生焉,貨財殖焉。

        【譯 文】The water appearing before us is but a ladleful of liquid; but taken in all his its unfathomable depths, the largest crustaceans, fishes and repties are produced in them, and all useful products abound in them.

        黿鼉讀音:yuán tuó指代巨鱉和豬婆龍(揚子鱷),《爾雅》“黿,鱉大之者,闊或至一二丈。”“黿”通人性,是一種瑞獸,象征長壽和吉祥如意動物名稱的英譯,首次出現(xiàn)于《詩經(jīng)》。辜鴻銘的譯本中譯為largest crustaceans,因為在英語詞匯中沒有黿鼉的對等詞匯,因而選擇意譯,用其體積龐大這一特性來充當修飾語。我國古代勞動人民崇拜生殖,也能符合人民對未來的美好愿望,但一定程度上弱化了讀者對中國傳統(tǒng)文化意象和內(nèi)涵的了解。

        3 結(jié)語

        中國文化蓬勃發(fā)展的今天,民族典籍的翻譯外譯仍是弘揚文化的有效途徑,在翻譯過程中,遇到生僻字在所難免,受譯者自身條件的限制和文本的潛在難點需譯者借鑒前人經(jīng)驗。因而筆者認為研究應從加強史實材料收集和語義考證、全方位深入文本分析。面臨西方文化給予的強勢語境,采用適度的歸化翻譯策略。本課題在分析譯者翻譯生僻字策略處理的基礎上,探討辜氏采取靈活得當?shù)姆g方法,這對典籍外譯具有重要啟示。如直譯法、意譯法或者歸化加注解的方式來翻譯文本。正確處理生僻字這一難題對于典籍外譯意義重大,能夠促進中華傳統(tǒng)文化傳播,讓更多的中國優(yōu)秀的作品走出國門,走向世界。

        猜你喜歡
        生僻字辜鴻銘意譯
        “龍行龘龘”走紅,帶來什么思考?
        傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
        華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
        生僻字里識青銅
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        辜鴻銘:被小丑化的國學大師
        扒一扒“愛加戲”的生僻字
        學生天地(2017年19期)2017-11-06 01:45:11
        辜鴻銘戲弄袁世凱
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        當?shù)孛錾隙嘁糇?,生僻字你能讀對嗎?
        人妻av乱片av出轨| 中文字幕亚洲一区二区三区| 日韩精品成人区中文字幕| 国产福利视频在线观看| 色窝窝在线无码中文| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 国产视频激情视频在线观看| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 欧美性videos高清精品| 人片在线观看无码| 亚洲一区二区精品在线| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 欧美变态口味重另类在线视频| 人妻少妇精品无码系列| 中文字幕亚洲入口久久| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 亚洲性无码av在线| 偷拍自拍一区二区三区| 男人的天堂手机版av| 亚洲a∨国产av综合av下载| 激情综合欧美| av资源在线播放网站| 女同同性av观看免费| 18女下面流水不遮图| 欧美xxxx新一区二区三区| 国产特黄a三级三级三中国| 男人扒开女人双腿猛进视频 | 女女同性av一区二区三区免费看| 中文字幕人妻少妇伦伦| 亚洲国产91高清在线| 99精品国产成人一区二区| 亚洲精品国产精品国自产观看| 视频二区 无码中出| 国产精品三区四区亚洲av| 性色av无码中文av有码vr| 日韩av在线毛片| 日本免费精品一区二区三区视频| 无码国产精品久久一区免费| 5级做人爱c视版免费视频| 日韩av中文字幕亚洲天| 色欲av永久无码精品无码蜜桃|