王秋曉
內(nèi)容摘要:詞匯是一種語(yǔ)言中所有的(或特定范圍的)詞和固定短語(yǔ)的總和。作為一種語(yǔ)言的基本組成部分,詞匯既是構(gòu)成句子、段落乃至篇章的基礎(chǔ),也是語(yǔ)言這個(gè)龐大的系統(tǒng)耐以生存的支柱。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都含有豐富的詞匯。符號(hào)作為語(yǔ)言的載體,本身沒(méi)有任何意義,只有被賦予含義的符號(hào)才能夠在交際中使用,這樣語(yǔ)言就轉(zhuǎn)化為了信息,而語(yǔ)言的含義就是語(yǔ)義。本文從英漢詞匯語(yǔ)義現(xiàn)象出發(fā),通過(guò)對(duì)英漢詞匯語(yǔ)義進(jìn)行對(duì)比和分析,探討其相互之間的聯(lián)系,并試圖找出相應(yīng)的翻譯策略,為英漢詞匯互譯提供一些可行的方法和有益的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:詞匯 語(yǔ)義 對(duì)比 翻譯策略
一.引言
我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家陳原先生曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言中最活躍的因素——詞匯常常最敏感地反映了社會(huì)思想和生活的變化。作為人們表達(dá)的基礎(chǔ),詞匯載錄著一個(gè)民族豐富的文化信息,直接或間接地映射它所積淀的獨(dú)特的文化蘊(yùn)涵(陳原,1980)。”在英漢詞匯的對(duì)比研究中,語(yǔ)義對(duì)等的詞匯并不鮮見(jiàn),這使得英漢兩種語(yǔ)言互譯后,分別為以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者大體都能理解對(duì)方的語(yǔ)言所傳達(dá)的含義。然而,由于自然環(huán)境、思維模式和風(fēng)俗習(xí)慣等不同而導(dǎo)致的文化差異,英漢兩種語(yǔ)言中也存在著大量語(yǔ)義不對(duì)等的詞匯,這就增加了翻譯的難度。因此,英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比與翻譯研究具有重要意義。
二.英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比
意義是什么?千百年來(lái),語(yǔ)言學(xué)家們一直在尋找這個(gè)問(wèn)題的答案。在出現(xiàn)了人類(lèi)、出現(xiàn)了人與人之間交流的需要、出現(xiàn)了用于交流的語(yǔ)言符號(hào)之后,才有了所謂的意義。瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾將意指作用中用以表示具體事物或抽象概念的語(yǔ)言符號(hào)稱(chēng)為能指,而把語(yǔ)言符號(hào)所表示的具體事物或抽象概念稱(chēng)為所指,所指也就是意指作用所要表達(dá)的意義。這說(shuō)明,用來(lái)指意的東西(符號(hào))和符號(hào)所指的東西是同一個(gè)事物的兩個(gè)方面,它們相互依存、密不可分。詞匯是一套系統(tǒng)的符號(hào),是符號(hào)蘊(yùn)含的意義(語(yǔ)義)的載體。
19世紀(jì),歐洲的比較學(xué)派研究了世界上近一百種語(yǔ)言,發(fā)現(xiàn)有些語(yǔ)言的某些語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法規(guī)則之間有對(duì)應(yīng)關(guān)系和相似之處。后人在其研究發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上,將目前世界上存在的語(yǔ)言劃分為九大語(yǔ)系。其中,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(源自http://baike.baidu.com/item/語(yǔ)系)。這說(shuō)明,英漢是兩種不同的語(yǔ)言,用不同的語(yǔ)言符號(hào)表意,在語(yǔ)言特征上也存在著很大的差異。在英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比層面上,經(jīng)過(guò)歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)主要有以下四種現(xiàn)象:一英多漢、一漢多英、有英無(wú)漢、有漢無(wú)英。
1.一英多漢
在英語(yǔ)中,一個(gè)單詞可以對(duì)應(yīng)多種漢語(yǔ)意思,現(xiàn)在往往稱(chēng)之為語(yǔ)言現(xiàn)象中的一詞多義。例如,英語(yǔ)中的cousion一詞,可以譯成漢語(yǔ)中的表兄(弟)、堂兄(弟)、表姐(妹)、堂姐(妹)等八種稱(chēng)呼。在日常問(wèn)候中稱(chēng)呼對(duì)方時(shí),如:“你好,表哥”,如果譯成“Hello, my male-cousion-on-maternal-or-paternal-aunts-side-elder-than-myself”,雖然將“表哥”這一身份解釋得十分清晰,但是太過(guò)冗長(zhǎng)和繁瑣,不符合交際的場(chǎng)合,因此只要譯成“Hello,cousin”,利用“cousin”一詞包括“表哥”這一含義傳達(dá)出問(wèn)候之意即可。再如,lift是英語(yǔ)中一個(gè)極為簡(jiǎn)短常見(jiàn)的單詞。根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》的釋義,lift僅僅作為動(dòng)詞(lift還有另一個(gè)詞性,即名詞),就有“抬起,舉起”、“(情緒,心境)變好,變得高興起來(lái)”、“解除(法律限制或決定,禁令)”、“剽竊(他人作品或想法)”等19種含義。由此可見(jiàn),一英多漢的例子不勝枚舉。
2.一漢多英
漢語(yǔ)中有許多一個(gè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)多種英語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)象,其中一個(gè)典型的案例就是人們老生常談的關(guān)于“意思”的笑話。據(jù)說(shuō)一個(gè)外國(guó)人苦學(xué)漢語(yǔ)十年,到中國(guó)參加漢語(yǔ)考試,試題如下:
請(qǐng)解釋下文中每個(gè)“意思”的含義。
張三給領(lǐng)導(dǎo)送紅包時(shí),兩人的對(duì)話頗有意思(interesting)。
領(lǐng)導(dǎo):“你這是什么意思?(what do you mean by…)”
張三:“意思意思(an expression of good will)?!?/p>
領(lǐng)導(dǎo):“你這就不夠意思了(have no need to do so)。”
張三:“小意思,小意思(nothing but a gift)?!?/p>
領(lǐng)導(dǎo):“你這人真有意思(a funny guy)?!?/p>
張三:“其實(shí)也沒(méi)有別的意思(have no other intention)。”
領(lǐng)導(dǎo):“那我就不好意思了(take it by your favour, thanks)?!?/p>
張三:“是我不好意思(Its me that should say thanks)?!?/p>
最終,這位外國(guó)人淚流滿面,交白卷回國(guó)了。
雖然這只是一個(gè)笑話,但是卻反映出了一個(gè)普遍的現(xiàn)象,即漢語(yǔ)中的確有很多詞匯,由于語(yǔ)境的不同,在翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)中不同的表達(dá)。比如,漢語(yǔ)中“提高”一詞,在英語(yǔ)中就有“enhance”、“boost”、“increase”、“advance”、“improve”等多個(gè)單詞能表達(dá)相同的語(yǔ)義,然而具體運(yùn)用哪一個(gè)單詞,則要視具體的搭配而定。
3.有英無(wú)漢
文化差異是指人們?cè)诓煌淖匀画h(huán)境中形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同(于建平,2000)。正是因?yàn)槲幕町?,英漢兩種語(yǔ)言中在表意時(shí)存在諸多不同和不對(duì)等。語(yǔ)言中的詞匯空缺是一種普遍的現(xiàn)象,即目的語(yǔ)的詞匯語(yǔ)義與源語(yǔ)中的詞匯語(yǔ)義不等值,或源語(yǔ)中的詞匯在目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞。有英無(wú)漢以及下文論述的有漢無(wú)英都是詞匯空缺的表現(xiàn)。
Once in a blue moon一詞在英語(yǔ)中有一個(gè)典故。1883年,印尼克拉卡托火山爆發(fā),火山灰騰入高空,有一段時(shí)間竟使月光泛藍(lán)色,這種自然災(zāi)害造成的影響十分罕見(jiàn),因此該詞表示“千載難逢”、“難得出現(xiàn)的情況”。Adams apple一詞背后則蘊(yùn)含著另一個(gè)典故。據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝造人之初,亞當(dāng)(Adam)和夏娃無(wú)憂無(wú)慮地生活在伊甸園里。園中有一棵樹(shù),結(jié)著許多令人垂涎欲滴的果實(shí)。上帝告誡二人不要偷吃果實(shí),但是他們聽(tīng)信了蛇的讒言,抵擋不住誘惑,偷吃了禁果,這種禁果就是蘋(píng)果(apple)。在被上帝發(fā)現(xiàn)后,亞當(dāng)驚慌失措地將其中一個(gè)蘋(píng)果核卡在了喉嚨里,留下了一個(gè)疙瘩。作為懲罰,上帝讓這個(gè)蘋(píng)果核永遠(yuǎn)地留在了他的喉嚨中,成為男人的喉結(jié)。因此該詞在英語(yǔ)中就表示“喉結(jié)”。如果不了解背后的典故,那么對(duì)于漢語(yǔ)讀者看到這些語(yǔ)義,可能會(huì)摸不著頭腦。
4.有漢無(wú)英
漢語(yǔ)中同樣存在很多詞匯,在英語(yǔ)中找不到語(yǔ)義對(duì)等體,如“吃香”、“陰陽(yáng)”、“紅眼病”、“氣管炎(妻管?chē)?yán))”、“紅白喜事”、“二十四節(jié)氣”等等。通常,詞匯可分為普通詞匯和文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),在語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息,反映人類(lèi)的社會(huì)生活(廖七一,2000)。由于文化負(fù)載詞的存在,英漢兩種語(yǔ)言中詞匯空缺現(xiàn)象更加突出,加大了翻譯的難度。
三.英漢詞匯語(yǔ)義翻譯
根據(jù)美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的翻譯概念:“翻譯就是接受語(yǔ)言復(fù)制出與源語(yǔ)信息最接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就其風(fēng)格而言(Nida,1982)”。因此,英漢互譯并不是簡(jiǎn)單的字面對(duì)應(yīng)。在英漢詞匯翻譯中,譯者應(yīng)該在譯語(yǔ)慣用法和具體接受者能夠接受的限度之內(nèi),采用適當(dāng)?shù)淖兺ê脱a(bǔ)償手段,以爭(zhēng)取原文和譯文詞匯語(yǔ)義最大限度的等值。對(duì)于英漢詞匯,尤其是文化負(fù)載詞,可采用以下幾種翻譯策略。
1.直譯法
盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,英漢兩種語(yǔ)言也存在著諸多差異,英漢詞匯更是包含著各自語(yǔ)言中獨(dú)特的文化內(nèi)涵,但是在歷史的發(fā)展進(jìn)程中,由于自然生活條件基本相似,人們擁有同一個(gè)耐以生存的客觀世界,長(zhǎng)期以來(lái)積累了共同的智慧和經(jīng)驗(yàn),因此形成了文化的重合。所以,對(duì)于語(yǔ)義吻合的詞匯,可采用直譯法。如“隔墻有耳(Walls have ears)”、“沉默是金(Silence is gold)”、“閱覽室(reading room)”等。
2.替代轉(zhuǎn)移法
所謂替代法,就是使用一種語(yǔ)言中與另一種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的同義詞、近義詞(側(cè)重替代),或從另一個(gè)角度措辭(側(cè)重轉(zhuǎn)移)等多種形式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)中相似的語(yǔ)義。例如,在英語(yǔ)中,人們常用“kick the bucket(翹辮子;一命嗚呼)”形容人的離世。kick the bucket本義為“踢水桶”,這個(gè)詞語(yǔ)源自一個(gè)故事:古代英格蘭的屠夫殺豬時(shí),用竹竿把豬吊起來(lái),在豬的旁邊放一個(gè)桶,等到豬斷氣的時(shí)候,雙腳一蹬,就踢到了旁邊的桶。漢語(yǔ)中與之語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的恰有“翹辮子”一詞,這個(gè)詞語(yǔ)背后同樣有一個(gè)故事:在中國(guó)清代時(shí)期,由于政策所致,男人也要留辮子頭,劊子手殺人時(shí)為方便砍頭要把辮子提起,因而翹辮子也就成為殺頭的同義詞,后來(lái)該詞便借指死亡。通過(guò)替代和轉(zhuǎn)移,英漢兩種語(yǔ)言利用各自文化中具有相同或相似語(yǔ)義的詞匯實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的對(duì)等。
3.加注法
針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,可以利用加注法,充分表達(dá)詞匯的語(yǔ)義。加注法分為音譯加注、直譯加注和意譯加注三種。
音譯加注是指音譯后附加解釋性注釋?zhuān)⑨尶砷L(zhǎng)可短,可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,有時(shí)還可以二者合用,如pizza(披薩)、cartoon(卡通片)、Athena(雅典娜,古希臘神話中的智慧女神)等。
直譯加注是指直譯原文,并附加解釋性注釋的方法。例如:將“桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元”譯為“Taohuanyuan(The Peach Colony) was first built in the Jin Dynasty (266-420AD), began to take shape in the Tang Dynasty (618-907AD),flourished in the Song Dynasty (960-1279AD), and went to ruin in the Yuan Dynasty(1271-1368AD).”通過(guò)加注,讀者對(duì)每個(gè)朝代的時(shí)間段有了清楚的認(rèn)識(shí),因而可以了解桃花源興衰的各個(gè)時(shí)期。
意譯加注的例子也有很多,如open sesame譯為“敲門(mén)磚,過(guò)難關(guān)的秘訣(注:《天方夜譚》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說(shuō):一個(gè)山洞內(nèi)藏有無(wú)數(shù)的金銀財(cái)寶,但洞門(mén)緊閉,必須用“芝麻開(kāi)門(mén)”才能打開(kāi))”,在意譯后,通過(guò)這樣的注釋?zhuān)煌幕尘暗淖x者便可對(duì)原詞語(yǔ)的語(yǔ)義有所理解。
四.結(jié)語(yǔ)
傅敬民先生曾在《翻譯研究的思維視角》一文中說(shuō)過(guò):“只有尋求差異才能找到翻譯的規(guī)律并更好地利用翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐(傅敬民,2000)?!北疚耐ㄟ^(guò)分析和對(duì)比英漢詞匯語(yǔ)義,總結(jié)出英漢詞匯之間的四種現(xiàn)象:一英多漢、一漢多英、有英無(wú)漢、有漢無(wú)英,并提出通過(guò)直譯法、替代轉(zhuǎn)移法和加注法解決英漢詞匯,尤其是文化負(fù)載詞的翻譯,這不僅有利于我們更好地理解英漢兩種語(yǔ)言,也對(duì)翻譯中為尋求英漢詞匯的語(yǔ)義對(duì)等提供了思路。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida and Taber: The Theory and Practice of Translation, Leiden: Bill,1982.
[2]陳原.語(yǔ)言與社會(huì)生活[M].上海:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1980.
[3]傅敬民.翻譯研究的思維視角[J].上海科技翻譯出版社,2000,(3).
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[6]楊德霞.英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比與翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào),2006.
[7]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和語(yǔ)義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000,(3).
[8]朱曉麗.英漢翻譯中的詞匯對(duì)比[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1).
[9]周小琴.英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比與等效翻譯技巧[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3).
(作者單位:南京信息工程大學(xué))