亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本對比研究

        2019-11-07 11:01:58唐晨欣
        文學(xué)教育下半月 2019年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        唐晨欣

        內(nèi)容摘要:《三字經(jīng)》,作為中國古代啟蒙教育的經(jīng)典詩文,是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),具有獨特的思想價值和文化魅力。因此,它的英譯本對中華文化的傳播與發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。本文運用許淵沖“三美”理論,即意美、音美和形美,從《三字經(jīng)》中選取典型例句,對比分析趙彥春、翟理斯、王寶童的英譯本,旨在為中國古典文學(xué)作品的翻譯提供借鑒和啟發(fā),最大可能地保留中華文化的特色,弘揚中華文化,促進(jìn)中華文化走向世界。

        關(guān)鍵詞:《三字經(jīng)》 “三美” 翻譯 對比研究

        一.引言

        《三字經(jīng)》是我國古代兒童識字讀本,書中記載了將近一千年的歷史。故古人云:“三字經(jīng),通人心。三字編成便學(xué)童,天人包括在其中。若能句句知詮解,子史經(jīng)書一貫通?!庇纱丝梢?,盡管《三字經(jīng)》篇幅短小,但是內(nèi)容豐富,每行雖三字,但讀起來朗朗上口,還有豐富的文化內(nèi)涵。

        那么,作為中華文明的傳播者,為了讓世界感受到中華文化的獨特魅力,《三字經(jīng)》的英譯本就顯得尤為重要:不僅要把蘊含的中華文化傳遞出去,讓西方國家了解中國的社會關(guān)系演變過程,也給各國人們提供了教育孩子的重要理論基礎(chǔ)。我認(rèn)為《三字經(jīng)》的英譯也有三難:一是每行三字,二是隔行押韻,三是典故繁多。所以,我們在翻譯《三字經(jīng)》時,需要注意其三字的格式韻律,風(fēng)格及文化內(nèi)涵。

        二.譯本介紹及“三美”原則

        趙彥春教授說,“如果不能再現(xiàn)《三字經(jīng)》三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵,那就不能算是成功的譯作。”為此,他在《三字經(jīng)》英譯時,采用的是偶韻體,格式與原文保持一致:選擇英文三字對應(yīng)中文三字每行,押尾韻,節(jié)奏感強,選擇的詞匯都簡單易懂,將原文的內(nèi)容都充分表達(dá)出來,加上譯文下簡要的闡釋,非常利于外國讀者的閱讀與理解。翟理斯,一位研究中國文學(xué)的英國學(xué)者。他在翻譯《三字經(jīng)》時也是經(jīng)歷了一番波折。剛開始的翻譯版本備受爭議,當(dāng)時的人們稱翻譯中國韻律詩歌簡直是天方夜譚,但翟理斯二改后,在文中添加了注釋,譯文更加注重解釋。在此之后,他的翻譯也影響了未來幾十年《三字經(jīng)》譯本的發(fā)展。另一位譯者就是王寶童。王寶童先生的英譯文也有著大師風(fēng)范,讀起來也是瑯瑯上口,其韻律也是翻譯的一大亮點。從他的譯文中也可發(fā)現(xiàn)他文學(xué)功底深厚,遣詞造句都有講究。他能夠?qū)⑽谋緝?nèi)容生動地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,從而達(dá)到文化交流的目的。

        許淵沖先生不僅是一位杰出的翻譯家,還是重要的翻譯理論家。他的譯作不僅被我國的讀者所喜愛,還受到國外很多學(xué)者的贊賞。他的翻譯理論可以用他自已概括的一句話來囊括,即“美化之藝術(shù),優(yōu)勢似競賽。”這句話是許淵沖翻譯理論的高度凝練,它包含了“三美論”、“三化論”和“三之論”。

        三.英譯版《三字經(jīng)》對比分析

        3.1“意美”

        所謂意美,是指譯文要傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美。關(guān)于這一點,錢鐘書先生也曾提出翻譯“得意忘形”說。“得意”當(dāng)指“得”原詩深層次美。許淵沖則指出,意美有時是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另外種語言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩的意美。因此,在表達(dá)原文的意思時,不僅要表達(dá)出其表面意思,還要表達(dá)出其深層含義,不僅要表達(dá)出原語的字間之意,還要傳達(dá)出言外之意。許淵沖先生自己也說“詩歌的本質(zhì)就是意象”。意美是詩歌翻譯的最高境界,是音美和形美的最終目的和歸宿。對于詩歌的意美,許淵沖先生認(rèn)為:“傳達(dá)了原詩意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了?!迸e例:

        昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機杼。

        瞿理斯譯文:Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.

        趙彥春譯文:Then Mencius' mother Chose her neighbor. At Mencius' sloth, She cut th' cloth.

        分析:原文雖然只有十二個漢字,但有兩個歷史典故。對于譯者來說,傳達(dá)歷史典故的意義是很重要。第一個典故是孟子的母親三次搬家,為的是讓他的兒子孟子喜歡讀書。第二個是孟子的母親割下織布來教育他的兒子不要停止學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)就像織布一樣。一個人應(yīng)該不斷學(xué)習(xí),永不放棄成為一個有用的人。

        瞿理斯的翻譯雖然傳達(dá)了歷史典故的基本含義但是細(xì)節(jié)之處沒有斟酌。“neighborhood”一詞不僅指人,也指地區(qū)。趙彥春的翻譯,“neighbor”一詞更合適?!皀eighbor”的意思更具體,傳達(dá)了原文的意思。瞿理斯的翻譯,當(dāng)她的孩子不學(xué)習(xí)的時候,她就摔壞織布機,會讓讀者認(rèn)為孟子并不總是想學(xué)習(xí):孟子一不學(xué)習(xí),他的母親就會摔壞織布機,而這種事情經(jīng)常發(fā)生。但是,事實上,孟子的母親只摔過一次織布機,孟子也只不想學(xué)習(xí)過一次。根據(jù)瞿理斯的翻譯,讀者很難正確理解原文。相比之下,趙彥春的翻譯就沒有這樣的歧義。他完全理解原文,他的翻譯非常準(zhǔn)確?!皊loth”這個詞和“cloth”押韻。“sloth”一詞表示孟子并不是一直不愛學(xué)習(xí),只是有的時候會懶惰。由此可見趙彥春翻譯的很忠實。他的翻譯有助于讀者理解文本的含義。站在歷史典故的立場,他的翻譯更準(zhǔn)確,表達(dá)地更圓滿。

        曰仁義,禮智信。此五常,不容紊。

        王寶童譯文:Be righteous,kind,F(xiàn)aithful,polite,And use your mind,Good Virtues quite.

        趙彥春譯文:Grace,justice,courtesy,Wisdom,and fidelity,Good order derive,F(xiàn)rom Constants Five

        分析:我主要關(guān)注了“仁、義、禮、智、信”這五個字的翻譯。我之所以關(guān)注這幾個詞,是因為他們雖然都只有一個字,但背后代表了中國古代深刻的文化內(nèi)涵。我們不難發(fā)現(xiàn),王寶童在翻譯的時候,用了“righteous,Kind,Polite,Use your mind,F(xiàn)aithful”的形容詞,而趙彥春采用了“Grace,Trust,Decency,Wisdom,Honesty”這五個名詞。我們知道形容詞是描述性的詞,它的含義具有局限性;反之,名詞他的包容性更大一點,就這句話而言,我認(rèn)為名詞比形容詞更勝一籌。另外,王寶童的譯文前半部分句式還是比較整齊的,但是,“智”的翻譯就顯得不那么地道,也打亂了行文的流暢度。這一點也與下文提到的“形美”有關(guān)。

        3.2“音美”對比分析

        所謂音美,是指譯文可以借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很難做到時也沒必要強求。音美也和節(jié)奏有關(guān)。一般而言,節(jié)奏感強的詩歌讀起來朗朗上口,容易讓人們記憶深刻,給他們帶來閱讀的快感。只有具有自然節(jié)奏和音樂語言的詩歌才會得到廣泛的欣賞。

        中國古代詩歌運用聲調(diào)模式、疊詞、擬聲詞等追求和諧。英語中沒有聲調(diào)模式,但它有復(fù)現(xiàn)、擬聲詞和許多修辭手段來豐富詩歌中的語言聲音。因此,在中國古詩翻譯中,有多種方法可以再現(xiàn)聲音的美。那么,譯者在翻譯文本時,也要盡可能地尋找英語的韻調(diào)。舉例:

        人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。

        瞿理斯譯文:Men at their birth are naturally good.

        Their natures are much the same,

        their habits become widely different.

        王寶童譯文:At first mankind, Is kind at heart.___________ With natures alike,___________ But habits apart.

        趙彥春譯文:Man on earth,

        Good at birth.

        The same nature,

        Varies on nurture.

        分析:翟理斯在翻譯時,采用的是釋義解讀,也就是直譯加解釋的方法來進(jìn)行翻譯。雖然較為準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文涵義,但從某種意義上來說,與《三字經(jīng)》的行文特點存在較為明顯的不同,未能反應(yīng)出原文的詩學(xué)特征。另外,在“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”的翻譯中,翟理斯將“習(xí)”譯為“habit”,但是相對有文化背景的我們都知道,這里的“習(xí)”并不僅僅指代“習(xí)慣”,還有后天培養(yǎng)對人性影響的重要性的意思在里面。所以,“habit”一詞在這里并不是很合適。

        王寶童在翻譯時,遵照原文(《三字經(jīng)》原文韻式多為“AABA”的形式。如第一節(jié)中尾字分別為“出(chu)”“善(shan)”“近(jin)”“遠(yuǎn)(yuan)”??梢钥闯?,雖然一三句不押韻,但是二四句押“an”韻。)的韻律節(jié)奏,在翻譯時,特地押頭韻,即“alike”和“apart”。

        趙彥春的譯文改變了原文的韻式,用了“AABB”式的偶韻,押韻的詞分別為:“earth”“birth”“nature”“nurture”??梢钥闯?,雖然趙彥春的譯本沒有和原文押韻一致,但是保留了原文的韻律,三字成句,朗朗上口。他將“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”翻譯為“The same nature,Varies on nurture”,強調(diào)人的本性在最開始時都是一樣的,但后天的培養(yǎng)方式不同,導(dǎo)致性情也會發(fā)生改變,較為忠實地傳達(dá)了“性近習(xí)遠(yuǎn)”的教育思想。首尾句以on作橋梁,分別連接“man”和“earth”,“varies”和“nurture”。而中間兩句的句式排序,略有調(diào)變。參照于原句的中文版本,英譯版本讀音輕重有序,也朗朗上口,對原文的節(jié)奏感沒有影響,反倒是別具一格。如此一來,開篇英譯實乃上乘之作。趙彥春翻譯的形式很簡潔,用十二個字創(chuàng)造了整潔的形式和流暢的節(jié)奏,閱讀他的譯文會發(fā)現(xiàn)有規(guī)律可尋,讓讀者很容易閱讀。讀者也會因為作品節(jié)奏鮮明,富有音樂性,而愿意讀它。

        3.3“形美”對比分析

        所謂形美,顧名思義就是形式美。許淵沖認(rèn)為,主要是在詩句長短和對仗工整方面,應(yīng)盡量做到形似。他十分強調(diào)音美和形美的重要性,目的是堅持韻詩的翻譯應(yīng)保持原詩的韻律和結(jié)構(gòu)。他說:“關(guān)于詩詞的形美,還有長短和對稱兩個方面,最好也能做到形似,至少要做到大體整齊?!蔽淖种钥梢苑Q為詩歌的決定性因素是詩歌的形式。許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》中說 :“翻譯是使一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾?!敝袊诺湓娫~的形美包括句式簡練、工整、對仗等。舉例:

        作大學(xué) 乃曾子 自修齊 至平治

        瞿理斯譯文:He who wrote The Great Learning

        was the philosopher Tseng.

        Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family,it goes on to government of one's own State and tranquillisation of the Empire.

        趙彥春譯文:Great Leaning, great,

        Tsengcius did create:

        From personal perfection

        To national progression.

        分析:原文的意思是作《大學(xué)》這本書的人是曾子,是儒家思想的代表人物。他提出了“修身齊家治國平天下”的主張。翟理斯在翻譯這句話時,采用直譯和解釋性翻譯的方法來讓讀者更好地理解。但是,單詞的數(shù)量是35個,比原文多了好多倍。而且他的翻譯形式不整齊,短的短,長的長,更不要說什么押韻不押韻了。雖然為了讓讀者更好地理解這句話的意思,他用了很多詞來解釋,但是他沒能在形式上傳達(dá)原文的美。盡管賈爾斯的翻譯傳達(dá)了原文的

        意思,但他的翻譯形式卻顯得軟弱無力。翻譯的線條安排與原文不相似。賈爾斯的翻譯沒有再現(xiàn)原文的形式。反觀趙彥春的翻譯,每行有三個單詞,與原文的形式一樣。他的押韻翻譯更具音樂性。這四行的押韻方式是/aabb/。他使用了相同的詞或具有相似形式的詞。例如:

        “Great”和“great”,“great”和“create”,“personal”和“national”以及“perfection”和“progression”這個詞。讀者很容易閱讀和記憶。他的翻譯形式簡潔而有規(guī)律,并且在

        形式上傳達(dá)了原作的美。他的翻譯再現(xiàn)了《三字經(jīng)》簡潔的特點,他的翻譯為讀者帶來視覺和聽覺的享受。由于不同的目的,這兩個版本的形式有所不同。但我認(rèn)為無論他們選擇什么樣的翻譯方法,譯者都應(yīng)該盡最大努力在形式上傳達(dá)原文的美風(fēng)格。

        四.總結(jié)

        《三字經(jīng)》是中國文化典籍系列叢書之一,它是中化文化的瑰寶。通過以上分析、研究,我們不難發(fā)現(xiàn)趙彥春教授翻譯的《三字經(jīng)》從某種程度上來說,他是將中國文化原汁原味地“直譯”成英文的,我認(rèn)為這體現(xiàn)出的強烈的文化自信和文化自覺。他的翻譯傳達(dá)了原文的基本含義,但每行只有三個單詞,形式簡潔明了,讀起來朗朗上口,十分押韻,成功地再現(xiàn)了原文的意美、形美、音美。

        作為譯者,我們在翻譯作品時,尤其是那些蘊含豐富的中華文化特點的作品時,應(yīng)該盡力傳達(dá)原文在意義、聲音和形式上的美,盡我們所能實現(xiàn)“意美、音美、形美”。中國譯者應(yīng)該為向世界介紹中國文化和重建中國的話語體系做出貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]章太炎,重訂《三字經(jīng)》[M].天津:天津古籍出版社,2004.

        [2]趙彥春,英韻三字經(jīng)[M].北京:光明日報出版社,2014

        [3]許淵沖,翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006

        [4]王寶童,李黎 英譯三字經(jīng)·千字文[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [5]李謐,“許淵沖的詩譯‘三美說”,《成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,3(2004),83.

        [6]Barnstone, Willis. The Poetics of Translation [M]. New Haven: Yale University Press, 1993.

        [7]Giles, H. A. Elem entary Chinese: San Tzu Ching [M]. Shanghai : Messrs. Kelly & Walsh, Ltd,1900.

        [8]Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2010.

        (作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        无码人妻久久一区二区三区免费| 日本国产一区二区在线| 亚洲国产精品成人av网| 宅男666在线永久免费观看| 久久精品国产自清天天线 | 亚洲成av人片在线观看ww| 国产a级午夜毛片| 日韩国产有码精品一区二在线| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看| 国产成人亚洲综合无码品善网 | 国产不卡一区在线视频| 开心五月激情五月五月天| 国产va免费精品高清在线观看| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 精品黑人一区二区三区| 在线观看国产视频午夜| 亚洲国产天堂久久综合网| a毛片全部免费播放| 看全色黄大黄大色免费久久| 国产偷国产偷亚洲综合av| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃| 国产精品第1页在线观看| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 国产黑丝美腿在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 中文AV怡红院| 日本精品人妻一区二区| 三年片免费观看影视大全视频| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 日本一区免费喷水| 亚洲av专区国产一区| 成l人在线观看线路1| 精品一精品国产一级毛片| 久久久免费精品国产色夜| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 国产乱人伦偷精品视频| 操B小视频国产| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 国产激情视频在线观看首页 |