【摘要】隨著世界經(jīng)濟、政治、文化的全球化發(fā)展,為了更好地促進國家之間的來往,商務(wù)英語已經(jīng)成為重要的溝通語言,在國際商務(wù)合作中扮演十分重要的角色。在商務(wù)英語的翻譯中由于本國語言結(jié)構(gòu)與其有所不同,所以在英譯漢的過程中也會出現(xiàn)一些問題,影響翻譯效果。因此翻譯者充分了解商務(wù)英語的翻譯技巧,對商務(wù)合作有著巨大優(yōu)勢。本文對商務(wù)英語英譯漢中的特點和技巧進行分析研究。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;英譯漢;特點;技巧
【作者簡介】陶紫怡,池州學(xué)院。
一、商務(wù)英語
商務(wù)英語的核心就是商務(wù),是為了滿足貿(mào)易上的需求而發(fā)展出來的。因此商務(wù)英語與日常英語有著很大的不同,語言風格較為書面化以及實用性,這就導(dǎo)致其有著自身特殊的語言結(jié)構(gòu),是一般英語和商務(wù)的結(jié)合體,因此在翻譯的過程中需要把握它的句式和語法特征的要求。
二、商務(wù)英語英譯漢的翻譯特點
1.用詞具有專業(yè)性和嚴謹性。商務(wù)英語本身涉及的范圍包括政治、經(jīng)濟、文化等各個方面,因此本身也就具有一定的專業(yè)性,在翻譯的過程中也要注意使用規(guī)范的語言來進行翻譯。例如production account(生產(chǎn)賬戶)這類經(jīng)常在經(jīng)濟貿(mào)易中運用到的詞匯,在翻譯的過程中不僅要使翻譯與原意符合,還要做到嚴謹統(tǒng)一,符合行業(yè)用語的習慣。
2.翻譯具有靈活性。與中文相似的一點是,在不同的語境和句式搭配中,往往同一個詞匯具有不同的意思,因此中文翻譯也就需要結(jié)合上下文對句式做到準確生動的翻譯效果。例如“Silk is in, and synthetic fibers are out.”這句話翻譯過來是“絲綢流行了,但是人造纖維失寵了?!痹谶@個句子里in和out在英語中是副詞,放在這句話中就不能夠用副詞去理解,而是轉(zhuǎn)化為了動詞。這就意味著漢語翻譯的過程中是具有靈活性的,不是一層不變的。
三、商務(wù)英語英譯漢中的翻譯技巧
1.專有名詞的翻譯。對于專有名詞像人名、地名的翻譯在商務(wù)英語中的翻譯也和一般英語中差不多。但是在商務(wù)英語中,為了凸顯商務(wù)性質(zhì),對產(chǎn)品的產(chǎn)地的翻譯要放在第一位,因為往往產(chǎn)地代表了產(chǎn)品的質(zhì)量。在翻譯過程中漢語的地點由大到小表示順序,或者是增加通名。例如“The conference mos recently met when Revenue Canada hosted it in Beijing, Hai dian this May.”翻譯為“這次會議最近舉辦的一次是在北京朝陽區(qū)由加拿大稅務(wù)署主辦的”。其中地名翻譯就是遵循了第一個原則。再比如“He claimed the computer had the same function as an Apple, the brand from America.”這句話翻譯成“他聲稱這款電腦和美國的蘋果電腦功能一樣”。這里的“蘋果”事實上是種通名,即這類事物的統(tǒng)一指稱。
2.增加或者減少詞匯。 ? 英語和漢語都有各自的結(jié)構(gòu)特點,所以在翻譯上不可能做到每個詞都正好呼應(yīng),可以在翻譯中加入補充原文的詞匯或者刪去詞匯來保證原句意思更加完整精煉的輸出。例如“The phone is big and light”翻譯為“這款手機的體積大,重量輕”,增加了體積和重量兩個詞,使得原意更加明確。其次是減少詞匯:“We assure you of our prompt attention to this matter”譯為“我們保證會立刻處理此事”,刪去了you和our的意思,讓語句更加精煉通順。
3.在商務(wù)來往中用詞要正式。商務(wù)英語涉及商務(wù)合同、商務(wù)的專業(yè)術(shù)語和套語,在翻譯時必須要注重使用正式和嚴謹?shù)脑~匯,做到措辭準確規(guī)范,也要講究禮貌。如“This contract is made by and between the buyer and seller”,可以翻譯為“本合同由買賣雙方共同制定并簽署”。這樣能夠體現(xiàn)合同的由來,在保證精煉準確性的同時,又具備正式性。
4.根據(jù)語境選擇合適的詞匯。在上文中有提到,翻譯的其中之一的特點就是要具有靈活性,也就是能夠根據(jù)說話的語境或者是文章的上下文來選擇恰當?shù)脑~匯進行翻譯。舉個最簡單的例子:“Have a dinner”,這里的“have”就不能翻譯成“有”的意思,而是根據(jù)下面的意思翻譯成“吃晚飯”。再比如“How long can the present business boom last?”這里的“l(fā)ast”不是“最后”的意思,而是“持續(xù)”的意思。所以這句話就需要翻譯成“目前這種商業(yè)繁榮能持續(xù)多久?”。能否理解各個詞匯在不同語境中的意思是非常重要的,對于翻譯者來說需要具備良好的英語詞匯儲備。
5.要掌握國家文化上的區(qū)別。中國和西方國家在文化上存在著很大的不同,在對外經(jīng)貿(mào)合作時就需要把握對方國家的文化認知,不同文化認知對同一個詞匯的理解也存在著天翻地覆的差別。例如“red”,在我國紅色一般是積極向上、熱血的顏色,但是在很多西方國家眼里,紅色是一種激進的象征。還有“dragon”,龍在我國是權(quán)威的象征,但是在西方國家是“邪惡”的表現(xiàn),這就觸及兩方的文化差異問題。因此翻譯者要掌握不同國家之間的文化差異,也要具備商務(wù)貿(mào)易的相關(guān)知識,才能做好商務(wù)英語的翻譯工作。
四、結(jié)語
商務(wù)英語不同于其他的英語,在翻譯的過程中必須要抓住其專業(yè)性,突出其商務(wù)特色。在翻譯不同類型的句式時,有著其特有的翻譯方式,不能以中文的句式結(jié)構(gòu)來對其進行翻譯。為了更好地體現(xiàn)出英譯漢的效果,就需要熟練掌握翻譯的語法技巧,注重翻譯的實用性和應(yīng)用性,才能促進商務(wù)英語的發(fā)展,進而實現(xiàn)國際貿(mào)易對話的良性發(fā)展。
參考文獻:
[1]邱曉清.商務(wù)英語口語中的跨文化制約研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(01).
[2]包金平.商貿(mào)英語翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng)[J].職業(yè)時空, 2010(02).