趙為佳 王燦
【摘要】獨立院校與公辦院校的生源質量差距較大,在翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)中應更關注教學質量與課程實操性。但缺乏“雙師,”口譯課時設置不合理等問題大大影響了學生的學習質量與競爭力。本文將探討這些問題并給出對應的改革方案。
【關鍵詞】翻譯;口譯;教學改革
【作者簡介】趙為佳,女,湖北武漢人,江漢大學文理學院外語學院,教師,口譯碩士,CATTI二級口譯員,研究方向: 英語翻譯,應用型英語教學;王燦,男,湖北鐘祥人,江漢大學文理學院外國語學院,教師,研究方向:英語口譯、課程與教學論。
引言
根據(jù)教育部高等教育翻譯專業(yè)教學協(xié)作組在2019年5月發(fā)布的數(shù)據(jù),全國共有281所高校具有本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)資質。在廣東、湖北、湖南等省的名單中可以看到許多民辦學院的身影。但由于獨立院校與公辦院校有較大的生源差距,人才培養(yǎng)目標也不盡相同,翻譯專業(yè)的課程設置與教學目標就應該有不同的側重點。而口譯作為一門實踐性強的專業(yè)課是必不可少的。想學好口譯,學生需要加強聽說讀的各項基本功,還要有較強的雙語轉換能力。這個板塊的訓練不僅能為學生的就業(yè)提供技能支持,還能讓學生獲得全面的素養(yǎng)提升??擅褶k高校的學生大多數(shù)基礎較為薄弱,學習能力與技巧也需要加強。這就給口譯教學的效率帶來了挑戰(zhàn)。如何制定合理的口譯教學目標,循序漸進的開展口譯教學成為亟待解決的問題。
一、獨立學院翻譯專業(yè)口譯教學的問題
教師不專業(yè)。口譯教學不同于其他英語理論科目,它需要雙語能力極強且具有口譯實踐經(jīng)驗的老師?!半p師型”是口譯教師的不二人選。但獨立院校對人才的吸引力低于公辦院校,且持口譯證書或在企業(yè)擔任過專職譯員的高校教師數(shù)量極少,因此想滿足真正的“雙師型”教學就很難。據(jù)筆者了解,大多數(shù)湖北省的獨立院校都設置了口譯課,但“雙師”非常少。絕大多數(shù)口譯老師只是具備翻譯碩士的學歷,有的甚至是其他英語專業(yè)方向畢業(yè)的碩士。這樣就很難做到專業(yè)化的訓練與培養(yǎng),學生只能在口譯課上接觸理論課堂與書本事件,無法從老師身上獲得行業(yè)內(nèi)的經(jīng)驗,達不到知行合一。翻譯專業(yè)培養(yǎng)的目標是實踐性人才,“雙師”師資顯得更為重要。這已經(jīng)成為獨立院校翻譯專業(yè)的第一大問題。
1.課時安排不科學。筆者通過電話采訪與詢問得知,大部分翻譯專業(yè)的同學在大三下學期才會接觸到口譯課。武漢江夏某獨立學院的翻譯方向在大三下才開始上口譯課,課時總量為256, 由三名老師同時授課。這樣緊湊且無難度層次的口譯課程會讓學生在短時間內(nèi)難以接受。
2.口譯教材過于固化,無法達到專業(yè)證書考試的要求。市面上口譯教材越來越多,且近年來不乏優(yōu)質的口譯證書考試叢書??芍恍璺喣夸浘蜁l(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)教材都是一樣的專題設置,難度上雖有不同但并不適合照搬到每個課堂上。有些教材雖是針對國家翻譯資格證書考試的,但學生學完全本了去考還是會發(fā)現(xiàn)自己有許多不足。這時候就需要老師們靈活的補充每年的熱點口譯話題。例如政府工作報告雙語版與總理記者招待會的內(nèi)容。
二、針對上述問題應進行的改革與創(chuàng)新
江漢大學文理學院翻譯專業(yè)已有五年歷史。自開辦以來也有過諸多問題?,F(xiàn)在翻譯系初具規(guī)模,學生的考證與考研率也越來越高。這都離不開外院在課程設置上的努力革新。
1.改變教師結構,專業(yè)化配比師資。在成立翻譯專業(yè)后,學院專門聘請了兩名年輕的雙師型口譯教師,并鼓勵他們參與校外口譯實踐,一邊服務武漢市的外事活動一邊將實戰(zhàn)經(jīng)驗引入課堂。從2017年起,翻譯專業(yè)的三名主要授課老師均為“雙師型”教師。他們不但給學生制定了符合翻譯市場需求的學習目標,還用自己的經(jīng)驗極大地豐富了教學材料。因此翻譯專業(yè)每年都有通過CATTI證書考試與上海中、高級口譯證書考試的學生,加大了學生求職競爭力。由于“雙師”資源稀缺,學院還鼓勵其他老師參加翻譯證書的考試,培養(yǎng)自己的持證教師。
2.及時修改培養(yǎng)方案,力求科學安排口譯課時。每年在制定翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案前應多傾聽任課老師反饋。如有必要,必須重新制定口譯課時分配。以江漢大學文理學院的翻譯專業(yè)為例,在過去三年,該院多次針對翻譯專業(yè)出現(xiàn)的口譯課時過少或口譯課時在某時間段過于集中的問題進行探討。院長親自詢問任課“雙師”的意見,不盲從大流,從而制定了較為科學的培養(yǎng)方案。2016級翻譯專業(yè)從大三上開始接觸基礎口譯教程,大三下安排兩門難度較大的口譯實踐課程,并要求老師開展口譯證書考試輔導課。2017級翻譯專業(yè)基礎較弱,因此從大二下學期就開始接觸口譯基本知識,并開啟相應的考證輔導。
3.鼓勵教師自主選擇教材??谧g課本應該只扮演大綱與課堂補充練習的角色。老師們應多關注每年的新鮮實時,將網(wǎng)絡上權威發(fā)布的雙語翻譯材料融入課堂上,把口譯教活了學生才能應對市場上各種題材的翻譯需求,才能有把握的考取翻譯證書。
三、總結
獨立院校有著較為自有的管理氛圍,且屬于應用型人才培養(yǎng)單位,應大力鼓勵教師創(chuàng)新,這樣才能培養(yǎng)出更符合社會需要的畢業(yè)生??谧g教學最需要的也是新鮮的教材與實踐性強的教學模式。加強英語專業(yè)學生就業(yè)競爭力應是獨立院??谧g課程改革的中心目標。
參考文獻:
[1]白艷艷.論應用型本科院校核心競爭力[J].遼寧行政學院學報.