【摘要】隨著我國的經(jīng)濟迅速發(fā)展,人們對精神生活的追求也日益突出,人們對于旅游的熱愛程度也在增長,這一發(fā)展過程中也使得旅游廣告語的翻譯工作愈來愈重要。本文先就旅游廣告語的功能以及翻譯特點加以闡述,然后就規(guī)范理論內(nèi)涵以及在這一視角下的旅游廣告語翻譯的策略詳細探究,期望能從理論層面的深化探究,能為實際的旅游廣告語翻譯工作的實施起到一定啟示作用。
【關(guān)鍵詞】規(guī)范理論;旅游廣告語;翻譯
【作者簡介】侯衛(wèi)霞(1982.04-),女,山西新絳人,山西財貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英漢互譯策略研究。
引言
規(guī)范理論是旅游廣告語繁育的基礎(chǔ)理論內(nèi)容,在這一理論指導(dǎo)下,為旅游廣告語翻譯工作的優(yōu)化起到了促進作用。只有充分注重在翻譯的過程中從雙方不同語言角度出發(fā),能夠?qū)⒏鞣矫嬉鼐珳史g,才能真正有助于提高旅游廣告語翻譯的質(zhì)量。
一、旅游廣告語的功能以及翻譯特點
1.旅游廣告語的功能。現(xiàn)階段我國的旅游行業(yè)得到了蓬勃發(fā)展,在面對新的經(jīng)濟發(fā)展形勢環(huán)境,旅游廣告語的運用也要不斷地提升其質(zhì)量。旅游廣告向著現(xiàn)代化的發(fā)展方向邁進,在具體的發(fā)展中已經(jīng)形成了規(guī)?;约爱a(chǎn)業(yè)化的發(fā)展形勢,通過旅游經(jīng)營機構(gòu)以付費和購買傳媒的時間以及版面方式宣傳旅游的內(nèi)容項目,讓大眾能夠通過信息傳媒以旅游廣告形勢了解旅游產(chǎn)品。所以所旅游廣告語就成為旅游廣告點睛之筆,精品的廣告語能使得整體的廣告神韻飛揚,能夠讓旅游者產(chǎn)生好感以及旅游的欲望,所以在旅游廣告語的市場促銷當中,也成為比較重要的促銷戰(zhàn)略的延續(xù)內(nèi)容,這對旅游企業(yè)的形象以及相關(guān)產(chǎn)品主題突出等有著積極作用。旅游廣告語在語言風格上的口語化比較顯著,通過形象生動以及雙關(guān)語等方式的運用,達到宣傳的效果。
2.旅游廣告語翻譯特點。旅游廣告語的翻譯也是比較重要的,廣告語的翻譯要做到語言的凝練以及能夠吸引眼球。每個成功廣告對受眾來說都是朗朗上口以及方便傳播的,所以翻譯的時候就要對用詞進行甄選,選擇最為合適的詞語進行表達。澳大利亞昆士蘭州旅游局連續(xù)幾年使用的“Australias Sunshine State 澳大利亞的陽光之州”,美國西部名城拉司維加斯的“The City of Entertainment娛樂之都”,泰國旅游局的“Amazing Thailand神奇的泰國”這些廣告語翻譯都突出旅游地點以及優(yōu)勢,從而讓游客能夠一目了然的產(chǎn)生印象,通過這些廣告語就能第一時間對這些旅游地方達到宣傳的效果。
二、規(guī)范理論內(nèi)涵視角下旅游廣告語翻譯策略
1.規(guī)范理論內(nèi)涵。旅游廣告語的翻譯需要有相應(yīng)的理論作為支撐,這樣才能有助于提升廣告語翻譯的質(zhì)量。規(guī)范概念是翻譯研究發(fā)展的重要課題,不同的專家學(xué)者對“規(guī)范”的概念理解也有著不同,如圖里認為“規(guī)范”就是對翻譯進行描述性分析的范疇,也就是某譯語社會中共享的價值觀念,如何為正確,何為錯誤,何為適當,何為不適當,進而轉(zhuǎn)化成為特定情況下正確適當?shù)姆g行為原則。而巴切則認為“規(guī)范”就是正確性觀念的社會現(xiàn)實。另外,赫曼斯對此也有著不同的闡述,認為“規(guī)范”是心理和社會實體,是人們交互中的構(gòu)成因素,是社會進化的組成。
不同的理論家對規(guī)范理論的理解和認識有著不同,圖里是首位從翻譯研究角度系統(tǒng)研究規(guī)范的一個學(xué)者,從其理論當中也能夠了解到,其認為翻譯是受到規(guī)范制約的,規(guī)范在翻譯行為以及過程中是中心地位,翻譯是社會行為,規(guī)范內(nèi)化了規(guī)則,是體現(xiàn)社會共享價值觀念對行為的制約。翻譯時候決策受到規(guī)范支配影響。不僅如此,圖里也對初始規(guī)范以及操作規(guī)范和預(yù)備規(guī)范等翻譯的規(guī)范進行了相應(yīng)的區(qū)分。文本語言的規(guī)范支配譯文字詞以及詞組和文本特征語言材料選擇。這些是圖里對規(guī)范的理解認識。而赫曼斯則是批評圖里在規(guī)范理論方面保留對等觀念,規(guī)范概念正好將翻譯不對等方面推向前臺,譯文不可能是和原文同一的,在字詞上以及意義上也會存在著差異,這是譯者介入翻譯而不能避免的。
從另一位研究學(xué)者切斯特曼的認識方面能夠了解到,將規(guī)范理論和廣告翻譯相結(jié)合,就要有側(cè)重點,能夠結(jié)合具體的旅游廣告的內(nèi)容來針對性翻譯。這對合理解釋各種翻譯現(xiàn)象有著良好基礎(chǔ)。
2.規(guī)范理論視角下旅游廣告語翻譯策略。
(1)操作規(guī)范。規(guī)范理論視角下的旅游廣告語的翻譯要充分注重在普遍規(guī)范方面加強重視,如在操作規(guī)范方面,這就涉及形式規(guī)范以及語言文本規(guī)范。旅游業(yè)中對語言規(guī)范性的注意從不同的層面考慮,語言形式規(guī)范方面就要能從語言的字音義使用目的語規(guī)范形式,不能對正規(guī)語言形式篡改,所以翻譯廣告語的時候使用方言就要慎重,對于原本深入人心的翻譯內(nèi)容要以采納的態(tài)度對待。另一方面的規(guī)范就是語言文本規(guī)范,不同文化以及經(jīng)濟和政治背景下,語言信息上進行相應(yīng)的調(diào)整,進而來幫助游客能夠理解廣告語當中翻譯的內(nèi)容,把語言信息調(diào)整成積極正當?shù)摹?/p>
(2)滿足讀者期待。從規(guī)范理論的角度來翻譯旅游廣告語,要能充分注重和讀者的期望相結(jié)合,提高廣告語的信息傳達有效性。人們對旅游產(chǎn)品的剖析找到吸引游客的關(guān)鍵點,對兩國間文化以及經(jīng)濟和政治背景的分析了解,尊重的基礎(chǔ)上來進行語言上的轉(zhuǎn)換,這樣才能喲組合與促進游客對觀光地產(chǎn)生興趣和喜愛之情,從而加深對觀光地的良好印象。通過將本地語言特征以及形式引入翻譯當中,不局限在原來語言形式,這樣能夠?qū)τ慰偷睦斫饨邮芤灿兄e極作用。翻譯過程中也要能注重技巧的靈活運用,如采用虛實互換或者增譯的方式,就能有助于起到良好的翻譯效果。
(3)語言文化翻譯。規(guī)范理論基礎(chǔ)上進行旅游廣告語的翻譯,在未來的旅游行業(yè)發(fā)展中將會發(fā)揮重要作用,到2020年的時候,中國將會成為世界最大旅游接待過,在我國的旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展背景下,旅游廣告語翻譯質(zhì)量的要求也進一步的提高,我國在廣告語翻譯的理論研究方面還需要進一步的深化,旅游廣告翻譯要以目的文化作為取向,群體取向價值觀念對漢語廣告產(chǎn)生的影響比較大,個體取向價值對英語廣告中比較突出的呈現(xiàn),語言文化的差異基礎(chǔ)上,廣告翻譯也會存在著不同的側(cè)重點。旅游廣告語的翻譯過程中譯者要注重選擇顧客對廣告語的迅速理解,從而能夠傳達出有效的信息。如澳大利亞旅游招貼廣告中的“So where the bloody hell are you”,原文“口語化”“通俗化”,在進行翻譯的過程中如果是翻譯成“嘿,你到底在哪”,這就會存在著一些不足之處,普通話的中國人很難會聯(lián)想到澳大利亞人周到準備盛情邀請,可以改成“嘿,你怎么還不來”這樣就能夠讓中國游客感受到澳洲人本意,而進一步地將英文譯成“來吧,就等你啦”這樣就會在動態(tài)上比較傳情達意。
旅游廣告語在對句法的應(yīng)用上要能體現(xiàn)出鮮明的特點,這樣才能有助于引起消費者欲望,為能方便記憶理解,在翻譯中簡單句的應(yīng)用比較頻繁,在報紙上以及電視中,通過這種簡單的句子就能讓人產(chǎn)生深刻的印象。如加拿大某旅游機構(gòu)“Lets burn”翻譯成中文課譯成:激情燃燒。原來句子的感嘆句展示了勝利者的氣概以達到勸說效果,譯文通過簡單的詞組,就能夠給人產(chǎn)生深刻的印象。再如,新加坡旅游局推出的“Singapore roars”譯成:(狂歡新加坡)。未來的旅游業(yè)的發(fā)展會蒸蒸日上,對旅游廣告語翻譯的要求也會愈來愈高,旅游廣告語是經(jīng)過和實際的需求聯(lián)系后深思熟慮形成的產(chǎn)物,采用別具一格的鮮活語言,從而能夠達到吸引游客目光的效果,讓游客能產(chǎn)生眼前一亮的感受,在進行翻譯的過程中也要能夠達到最優(yōu)化,和規(guī)范化。
三、結(jié)語
綜上言之,規(guī)范理論下的旅游廣告語的翻譯,其最為主要的目的就是能夠達到宣傳的效果,將旅游廣告語的信息準確形象的傳達出去,吸引游客的目光,這樣才能讓游客產(chǎn)生旅游的動力。上文中對規(guī)范理論下的旅游廣告語的翻譯研究,主要是從理論上進行的闡述,不足之處還有很多,期望能為具體的翻譯工作提供有益參考。
參考文獻:
[1]楊貝藝.基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游廣告語翻譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(05):131-133.
[2]周曉揚.淺談生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游廣告語的翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(05):328.
[3]康妍妍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游廣告語的翻譯[J].理論前沿,2017 (09):261.
[4]鄒丹.從目的論視角看旅游廣告語的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,14(02):111-113+117.
[5]牛宗磊.從旅游廣告語翻譯看翻譯原則多元互補論的不足之處[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2017,12(03):78-79.
[6]徐桂英,萬少琨.語用學(xué)視角下的旅游廣告語及其翻譯——以海南為例[J].海外英語,2018(14):191-193.