亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于主位推進(jìn)模式的漢英口譯策略研究

        2019-11-05 04:09:09陳錦霞余笑
        戲劇之家 2019年26期

        陳錦霞 余笑

        【摘 要】本文在主位推進(jìn)模式的指導(dǎo)下,以2018年十三屆全國人大一次會議李克強(qiáng)總理答記者問的漢英口譯轉(zhuǎn)寫文本為研究對象,分析探討漢英口譯翻譯策略。本文研究發(fā)現(xiàn),漢英差異是語篇翻譯構(gòu)成的一大挑戰(zhàn),而主位推進(jìn)模式的再現(xiàn)和再構(gòu)有利于揭示漢英語篇組織特點、指明譯文重構(gòu)的方向,對漢英口譯有很好的指導(dǎo)作用。

        【關(guān)鍵詞】主位推進(jìn)模式;漢英口譯;再現(xiàn);再構(gòu)

        中圖分類號:H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)26-0199-03

        一、引言

        主位推進(jìn)模式在翻譯領(lǐng)域已有初步應(yīng)用,國外學(xué)者嘗試使用主位推進(jìn)模式討論漢英口譯,而國內(nèi)還鮮有學(xué)者做此嘗試,國內(nèi)口譯研究多關(guān)注孤立的語言單位如單詞、短語等翻譯,難以從語篇層面把握整體。本文主要探討主位推進(jìn)模式在漢英口譯中的轉(zhuǎn)換問題,意義為有助于揭示英語語篇組織特征,指明語言轉(zhuǎn)換的方向,能最大限度地淡化原語陌生感,傳達(dá)原文內(nèi)涵,增加譯文可讀性。

        本文的研究問題是:譯文如何再現(xiàn)源語的主位推進(jìn)模式?在沒有保留源語主位模式的情況下,譯文如何再構(gòu)主位模式?影響主位推進(jìn)模式的再現(xiàn)或再構(gòu)的因素是什么?

        本文選擇了2018年李克強(qiáng)總理兩會答記者問的漢英口譯轉(zhuǎn)寫文本為研究對象,其中中文文本共計4804個漢字,口譯轉(zhuǎn)寫英文文本共3268個單詞。分析了全文后,本文選取了最具代表性的8個例子,討論分析了如何通過主位推進(jìn)模式的再現(xiàn)和再構(gòu)兩種方式,實現(xiàn)英譯本中準(zhǔn)確自然地傳達(dá)漢語語篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。

        二、文獻(xiàn)綜述

        徐盛桓(1982)指出語篇是由句子構(gòu)成的有機(jī)整體,其中前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之間的聯(lián)系和變化為推進(jìn),主位推進(jìn)的基本模式為主位推進(jìn)模式。目前為止,學(xué)界提出的英語主位推進(jìn)基本模式有黃衍(1985)的七種推進(jìn)模式、Danes(1970)的五種推進(jìn)模式、朱永生(1995)的四種模式等。在對漢英語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,李建(2015)歸納出14種符合中文的基本模式。本文選擇徐盛恒(1982)提出的四種主位推進(jìn)模式平行型、連續(xù)型、集中型和交叉型展開討論。

        三、主位推進(jìn)模式與語篇連貫

        (一)主位模式再現(xiàn)

        Baker ( 2000:125 ) 指出,原文主位推進(jìn)模式應(yīng)當(dāng)在譯文中以某種適宜的方式再現(xiàn),忽視這點有可能造成譯文中信息流動不暢。李克強(qiáng)總理對記者問題的回答內(nèi)容緊湊,思路清晰,在漢英轉(zhuǎn)換時譯員也力求在最大限度上保留原文語篇結(jié)構(gòu)。

        例1

        原文:對那些假冒偽劣、坑蒙拐騙、欺行霸市,乃至搞不正當(dāng)壟斷的(T1),就要把它驅(qū)逐出市場,甚至嚴(yán)加懲罰(R1),因為它(T2=T1)妨礙公平、阻礙創(chuàng)新,也有悖社會道德(R2)。(總理回答)

        譯文:All acts of malpractice involving cheating in the marketplace, making or selling fake or substandard goods, or running unlawful monopolies ( T1 ), will be dealt with in strict accordance with the law and banned from the market ( R1 ), as they ( T2=T1 ) are the enemy of fairness and innovation and go against social ethics ( R2 ).

        原文主要討論政府處罰非法經(jīng)營活動,句子圍繞主位“假冒偽劣、坑蒙拐騙、欺行霸市”展開,介紹了政府懲治的原因和決心,譯文保留原文平行型主位推進(jìn)模式。但是原文主位過長,做主語不符合英語語言習(xí)慣,因此譯文增添一個概括性短語all acts of malpractice作為主語,使用介詞of短語將原主位以四個并列動詞詞組“cheating、making、selling、running”形式再現(xiàn),具體闡述非法經(jīng)營活動的各種形式,述位則采用被動語態(tài),表明政府的態(tài)度和舉措。

        例2

        原文:今年(T1)是中國改革開放40周年(R1)。在過去的40年中(T2=R1),中國取得了巨大的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就,成功使數(shù)億人脫貧(R2)。(記者提問)

        譯文:This year ( T1 ) is the 40th anniversary of China's reform and opening ( R1 ). Over those 40 years, China ( T2=R1 ) has enjoyed unprecedented economic growth and hundreds of millions of people have been pulled out of poverty ( R2 ).

        原文主要討論改革開放的巨大成就,第二句主位“在過去的40年中”來自前面第一句述位“40周年”,是典型的延續(xù)型主位推進(jìn)模式。譯文保留原文主位推進(jìn)模式,第二句主位源自第一句述位,如果原文照搬,會顯得冗長累贅,因此翻譯時譯員僅用those提示有關(guān)40周年的信息,使得譯文簡潔明了。

        例3

        原文:現(xiàn)在我們開辦企業(yè)的時間經(jīng)過幾年的努力,可以說已經(jīng)降了不少(T1),但是全國平均還要22天(R1),而在一些發(fā)達(dá)國家(T2),只需要不到一天的時間(R2=R1)。(李克強(qiáng)總理答)

        譯文:Thanks to efforts in recent years, we ( T1 ) have significantly cut the time required for opening a business in our country, which still takes 22 days on national average ( R1 ), whereas it ( T2 ) takes maybe less than a day in a developed country ( R2=R1 ).

        原文重點講述開辦企業(yè)所需的時間,總理援引數(shù)據(jù),說明國內(nèi)改革成效,又和國外做對比,指明改革還需深入。原文中各句子述位始終是開辦企業(yè)的時間,主位則各有不同,是集中型主位推進(jìn)模式。譯文使用關(guān)系代詞“which”來承接上文內(nèi)容,引出分句的述位“22 days”,而后又使用從屬連詞“whereas”進(jìn)行對比,指出發(fā)達(dá)國家的情況。譯員靈活使用英語中的關(guān)系代詞和連詞,指出各分句之間的邏輯聯(lián)系,符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣推。

        例4

        原文:我們商品進(jìn)口稅率水平(T1)在世界上處于中等水平(R1),我們(T2)愿意以更開放的姿態(tài)進(jìn)一步降低商品進(jìn)口的總體稅率水平(R2=T1)。(李克強(qiáng)總理答)

        譯文:China's import tariffs ( T1 ) are at the medium level internationally ( R1 ). We ( T2 ) are committed to bringing them down still further ( R2=T1 ).

        原文圍繞“商品進(jìn)口稅率水平”展開討論,介紹我國的商品進(jìn)口稅率和政府未來舉措,第一句主位“商品進(jìn)口稅率水平”是第二句述位,是交叉型主位推進(jìn)模式。譯員在翻譯時沿用了原文的推進(jìn)模式,考慮到重復(fù)使用“China's import tariffs”不符合英語語言習(xí)慣,因此在翻譯第二句述位時,譯員選擇代詞“them”,使得譯文言簡意賅。

        口譯需要在很短的時間內(nèi)通過聽說實現(xiàn)譯群的雙語轉(zhuǎn)換,因此在口譯過程中主位推進(jìn)模式保留不變的情況也是較為普遍的,雖然英漢兩種語言存在差異,但由于受到順句驅(qū)動原則的影響,因此在不影響譯文通順表達(dá)的情況下,譯員往往會把句子按適當(dāng)?shù)淖g群或概念單位切分,再以一定的連接詞粘合起來,使得譯文的語序和原文的語序保持一致,以確保在有限的時間內(nèi),付出較小的認(rèn)知對文本進(jìn)行有效的整合,成功實現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換。主位推進(jìn)模式的再現(xiàn)有利于譯文語篇的構(gòu)建,能夠保證口譯活動的順利進(jìn)行,避免出現(xiàn)邏輯混亂、 內(nèi)容突兀、結(jié)構(gòu)不協(xié)調(diào)。

        (二)主位模式再構(gòu)

        Baker( 2000:128) 指出“如果原文的主位推進(jìn)模式無法在譯語中自然再現(xiàn),那么你就不得不放棄它。這時必須保證譯文具有自己的推進(jìn)方式并具有自身的連貫性?!痹诜g總理回答時,譯員針對原文內(nèi)容和語境,創(chuàng)造性地采用符合英語語篇組織特征的推進(jìn)模式,以實現(xiàn)對原文內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。

        例5

        原文:中國(T1)進(jìn)入新時代以后(R1),(T2=T1)面臨的問題將更加復(fù)雜(R2)。(有記者問)

        譯文:China ( T1 ) is entering a new era ( R1 ), where ( T2=R1 ) problems are going to become more complicated ( R2 ).

        原句圍繞主位“中國”展開闡述,述位討論其變化和問題,如果直接轉(zhuǎn)換為英語,連續(xù)兩句出現(xiàn)同樣的主位會使句子顯得累贅冗余。譯文在第二小句主位部分利用關(guān)系副詞where指代第一小句中述位部分內(nèi)容,繼續(xù)展開闡述問題的復(fù)雜情況,將原文的空主位推進(jìn)型改為為連續(xù)型主位推進(jìn)模式,此舉避免譯文出現(xiàn)主位重復(fù),使得整個句子緊湊精煉,表達(dá)自然流暢。

        例6

        原文:至于你提到的(T1)修憲、機(jī)構(gòu)改革與開放的關(guān)系(R1),這次全國人民代表大會(T2)已經(jīng)批準(zhǔn)了憲法修正案和政府機(jī)構(gòu)改革方案(R2=R1)。(李克強(qiáng)總理答)

        譯文:As for your question about ( T1 ) how the constitutional amendment and institutional reform is going to impact China's opening-up ( R1 ), now that the constitutional amendment and government institutional reforms ( T2=R1 ) ?have been adopted at the NPC session ( R2 ).

        原文是漢語中常見的主動句,以人稱或機(jī)構(gòu)名稱為主語和主位,但是都聚焦同樣的述位“修憲、機(jī)構(gòu)改革與開放的關(guān)系”,如果直接將其轉(zhuǎn)換為英語,難以突出表達(dá)重點。譯文改用英語中常見的被動句,取其前一句述位為主位,將原文的集中型推進(jìn)模式改為連續(xù)型主位推進(jìn)模式,原文中聚焦的述位轉(zhuǎn)為被動句的主句,重點突出,行文客觀嚴(yán)謹(jǐn),不僅再現(xiàn)原文內(nèi)涵又兼顧英語的表達(dá)習(xí)慣和特點。

        例7

        原文:在餐館里邊吃飯(T1)是由地稅向餐館收營業(yè)稅(R1),而要打包帶走(T2=T1)就由國稅來收增值稅(R2)。(李克強(qiáng)總理答)

        譯文:If you sit and eat in a restaurant ( T1 ), the local tax office collects business tax ( R1 ). But if you order takeaway ( T2 ), the state tax office collects VAT ( R2=R1 ).

        原文主位為地點主語,以平行型主位推進(jìn)模式討論在餐館內(nèi)外吃飯的稅收差異。譯文考慮到英語語言習(xí)慣,增添“you”作為主語和主位,將原句主位改為譯文的地點狀語,整句的推進(jìn)模式改為集中型,使得譯文表達(dá)連貫和流暢,清晰再現(xiàn)原文語義。

        例8

        原文:上屆政府伊始(T1),我們抓住轉(zhuǎn)變政府職能這個“牛鼻子”(R1),推動簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革(T2=R1),就是要理順政府和市場的關(guān)系,激發(fā)市場的活力和社會創(chuàng)造力(R2=R1)。

        譯文:The transformation of government functions ( T1 ) was high on the agenda during our first term ( R1 ). We ( T2 ) saw the effort to streamline administration, delegate powers, and improve compliance oversight and government services as pivotal to getting the relationship between the government and the market right, which will further stimulate market vitality and public creativity ( R2=T1 ).

        原文圍繞“轉(zhuǎn)變政府職能”這一主題展開論述,第二小句的主、述位旨在解釋第一小句述位部分內(nèi)容,采用的是述位分裂型主位推進(jìn)模式,譯文采用交叉型主位推進(jìn)模式,譯文使用“during”“to”“as”“which”等引導(dǎo)詞使得句子從原文的短句改為復(fù)雜的長句,盡管整個句子表面上看錯綜復(fù)雜,但卻結(jié)構(gòu)清晰緊湊,構(gòu)成一個整體。

        上述例子中,漢語中的隱性主位轉(zhuǎn)換為英語中的顯性主位、漢語中的主動句轉(zhuǎn)換為英語中的被動句、漢語中的話題主位轉(zhuǎn)換為英語中的主語主位、漢語中的意合句轉(zhuǎn)換為英語中的形合句致使譯文中主位推進(jìn)模式發(fā)生改變。

        (三)主位推進(jìn)模式的再現(xiàn)或再構(gòu)

        實現(xiàn)主位推進(jìn)模式的再現(xiàn)或再構(gòu)要依靠具體的上下文,適當(dāng)?shù)刈鲆恍霸?、減、改”。漢英口譯時往往需要增加連接詞,將形態(tài)隱含的結(jié)構(gòu)改為形態(tài)明示的結(jié)構(gòu);增加代詞減去名詞,使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚;增加變化減去重復(fù),用代替法處理重復(fù)部分。漢譯英時往往需要把長句改為短句,把從句改為分句,將整個句子化整為零;把動詞改為名詞,將動賓結(jié)構(gòu)譯成NP+of+NP這種偏正結(jié)構(gòu);把主體意識改為客體意識,將產(chǎn)生大量的被動句式;把后重心改為前重心,將“循序漸進(jìn)”轉(zhuǎn)換為“開門見山”;將意念接應(yīng)改為形式接應(yīng),注重主謂協(xié)調(diào)一致。

        四、結(jié)語

        本文分析了功能語法中的主位推進(jìn)模式,并通過實例分析闡述了主位推進(jìn)模式的再現(xiàn)和再構(gòu)在漢英口譯實踐中應(yīng)用。由于部分主述位結(jié)構(gòu)和話題結(jié)構(gòu)是重合的,所以漢語可以直接轉(zhuǎn)換為英語,這樣譯文的語序和原文的語序保持一致,實現(xiàn)主位推進(jìn)模式的再現(xiàn);在漢英有差異時,就需要借助主位推進(jìn)模式的再構(gòu),創(chuàng)造出符合表達(dá)方式的流暢的英文文本。漢英口譯的過程中,我們要抓住語篇的重點,處理好句子不同部分的先后問題,選擇合適的主位把內(nèi)容更好的連貫起來,最終達(dá)到語言層面上的歸化。因此,主位推進(jìn)模式的再現(xiàn)和再構(gòu)對漢英口譯有著巨大的實踐意義,值得譯者的學(xué)習(xí)和實踐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Beijing Language Teaching and Research Press,2000.

        [2]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Edward Arnold Limited, 1994.

        [3]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [4]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985(5):23-26.

        [5]李建.對漢英語篇中主位推進(jìn)模式分類的再研究[M].蚌埠學(xué)院學(xué)報,2015.6.

        [6]徐盛桓.主位和述位[J].外國語,1982,2.

        [7]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教育與研究,1995(3).

        4hu四虎永久免费地址ww416| 国产一区二区精品av| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久久av精品波多野结衣| 日本一本久道| 亚洲日本在线中文字幕| 日本黑人亚洲一区二区| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 国产乱子伦精品无码码专区| Jizz国产一区二区| 亚洲中文字幕高清av| 女人被狂躁c到高潮视频| 亚洲av成人精品日韩一区| 无码啪啪人妻| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 大地资源在线观看官网第三页| 九九久久精品国产| 国产一级r片内射免费视频| 久久国产精品一区av瑜伽| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 国产精品毛片无遮挡高清| 日本高清一区二区在线观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 亚洲男人在线天堂av| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 老子影院午夜精品无码| 国产成人丝袜网站在线看| 国产日产亚洲系列首页| 国产激情综合在线观看| 国产人成精品综合欧美成人| 日本久久一区二区三区高清| 亚洲国产成人av二区| 老熟女高潮一区二区三区| 三级全黄的视频在线观看| 91久久香蕉国产熟女线看| 亚洲精品国偷拍自产在线观看 | 中文字幕一区二区三区97| 亚洲伦理第一页中文字幕|