亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從歐美經(jīng)典影片名的漢譯看譯者主體性發(fā)揮

        2019-10-30 04:19:29林娜
        北方文學 2019年27期
        關鍵詞:譯者主體性漢譯翻譯策略

        林娜

        摘要:經(jīng)典影片經(jīng)典性不僅表現(xiàn)在引人入勝的演員表演術上還表現(xiàn)片名的藝術匠心上,而跨文化傳輸需要譯者發(fā)揮主體性進行厚譯,才能再現(xiàn)經(jīng)典。本文以部分歐美經(jīng)典影片為例,探究在片名翻譯中譯者主體性發(fā)揮的維度及其具體體現(xiàn)。

        關鍵詞:電影片名;漢譯;譯者主體性;翻譯策略

        一、引言

        作為文化傳播載體的電影,不僅是一種藝術形式,更是一種意識形態(tài)碰撞和文化交流的途徑,一部優(yōu)質(zhì)外語影片輸入更有可能影響著中外文化的交流與合作,因此近年來電影翻譯得到越來越多的重視。而作為電影商標的片名翻譯更是不可輕視的。片名不僅是一部電影內(nèi)容的濃縮,還體現(xiàn)了不同的思維方式、文化心理和民族特征,更是用來吸引觀眾的點睛之筆。

        二、譯者主體性

        一個恰當?shù)钠粌H要簡潔地概括影片的主要內(nèi)容,還應具有足夠的吸引力。譯者在翻譯電影片名時要充分考慮各種因素。除了電影本身所具有的藝術性、娛樂性和通俗性的特點之外,電影片名的翻譯還受譯入語國家觀眾的文化、審美以及情感取向的制約。因此對影片名的翻譯不是機械的對應,而是融合了藝術與文化的再創(chuàng)作,翻譯過程中要求譯者在遵守電影媒體的特點和規(guī)律的同時充分發(fā)揮譯者的主動性與創(chuàng)造性。

        所謂譯者主體性,是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺地文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。(查明建 田雨 2003:19-24)

        三、電影片名翻譯中譯者主體性發(fā)揮的維度

        電影片名的翻譯與一般的文本翻譯不同。由于電影的藝術性、娛樂性和通俗性,電影片名的翻譯要在遵循翻譯原則的基礎上充分把握電影將審美和商業(yè)相結(jié)合的特點,考慮大觀眾的審美情趣,才能譯出雅俗共賞的精彩片名。譯名的好壞,也在一定程度上影響著文化交流甚至票房收入。

        (一)美學價值再現(xiàn)維度

        電影是一種融合了多門學科的綜合性藝術形式,一部好的電影不但會從內(nèi)容上給予觀眾心靈上的震撼,更會帶來一種視聽等多方面美的享受。因此恰當?shù)钠g不但要準確傳遞影片的內(nèi)容,更重要的是展現(xiàn)原片的風格及內(nèi)涵,既要具有很高的翻譯價值也同樣要求能給人以美的享受。影片譯名也應具備音美、意美、形美的特點。音美即押韻流暢、節(jié)奏明快、富有樂感。如電影Dummy Mummy Without Baby的漢譯名《玉女添丁》就很好地體現(xiàn)了押韻。意美即意象美,例如Philadelphia《費城故事》、Waterloo Bridge《魂斷藍橋》、The Madison County Bridge《廊橋遺夢》。原片名皆為地名,但在譯為中文時人為添加了一些特有的意象。而電影The Bathing Beauty的譯名《出水芙蓉》則體現(xiàn)了形美的要求,措辭對仗工整且運用了中文的四字格。翻譯是一個審美再現(xiàn)的過程,在翻譯過程中,譯者不但要傳意,更要傳意傳美,基于自身的審美意識再現(xiàn)原片的美學價值。

        (二)文化傳播影響力維度

        翻譯活動不單單是文字的轉(zhuǎn)換過程,它還負載著兩種語言背后的文化。電影濃縮了不同風俗習慣、人文情懷、審美意識、思維方式和意識形態(tài),而片名既濃縮了影片的內(nèi)容也蘊涵著影片原語國家的文化。在翻譯電影片名時,準確傳遞原片名與譯入語之間信息的同時,還要充分考慮譯入語受眾的語言能力、風俗習慣、審美差異和接受能力,而這些都有賴于譯者主體性的發(fā)揮。英文電影的片名也有很多是由負載文化和傳統(tǒng)的習語和神話傳說構成的,在此類電影片名翻譯時則要體現(xiàn)出原片的文化內(nèi)涵。

        (三)感染力維度

        電影是一種兼具娛樂性和商業(yè)性的文化表現(xiàn)形式,實現(xiàn)其商業(yè)價值也是制作的重要目的之一。因此,從片名開始就要能夠使觀眾眼前一亮,才能激發(fā)觀眾的觀影欲望,以增加片票房收入。如美國電影The Fast and the Furious,原片名從字面上理解是“快而猛烈”,但fast and furious本身還具有情節(jié)跌宕起伏的內(nèi)涵,中文譯名《速度與激情》簡潔明了,卻引人入勝;電影It Happens One Night,中文譯為《一夜風流》,在傳遞原意的同時卻又引人遐想。譯者在翻譯的時候要針對不同影片類型,發(fā)揮譯者主體性,采取不同的翻譯風格。影片譯名既要準確恰當,且具有強烈的吸引力和感染力,文化藝術與商業(yè)相結(jié)合。

        四、譯者主體性在片名翻譯中的體現(xiàn)

        (一)片名美學的思考

        電影片名是電影制片人與觀眾之間交流的第一道橋梁。對電影內(nèi)容理解不夠透徹或翻譯技巧掌握不夠靈活往往會造成片名的翻譯不當。首先,任何譯者在電影片名翻譯中都有自己的目的。因此在選擇翻譯原稿時譯者具有極大的主動性,譯者通過比較和研究原文來選擇翻譯適合或者自己欣賞的東西,也可以選擇自己翻譯原文的視角。每個譯者都有自己的喜好,導致對原文的各種選擇。除了翻譯目的不同,其他一些影響譯者選擇原文的主觀因素包括個人的興趣和特長、文化背景和社會經(jīng)歷。

        譯者選擇原文的主觀性同樣受到一些客觀因素的影響,如社會和讀者的需要。今天的電影翻譯不僅是為了不同文化之間的交流和豐富人們的生活,更是為了商業(yè)利益,而一部電影的片名能否吸引觀眾也影響著其經(jīng)濟價值。雖然讀者在許多方面存在很大差異,對標題的理解也各不相同,但成功翻譯的基本要求仍然是片名譯名的可讀性和可理解性。電影Sound of Music的片名翻譯時譯者主體性體現(xiàn)的典型案例,其譯名之一為《仙樂飄飄何處聞》,這樣的譯名對觀眾來說就很難理解,而另外的一種《音樂之聲》則更接地氣易于理解,被廣泛接受。

        (二)對源文本的解讀

        譯者的主體性不僅體現(xiàn)在對譯入語片名的選擇上,還體現(xiàn)在對原文的理解和闡釋上。對于電影的目標受眾來說,電影片名是他們了解電影整體內(nèi)容的首要也是最重要的一點。因此,譯者對片名的個人理解和闡釋無疑會影響電影的接受度。

        透徹的理解一部電影并非易事,譯者對一部電影的完整理解包括其類型、內(nèi)容、文化背景、主題、主人公等,片名翻譯亦然。以電影類型為例,在動作片中,畫面的急劇變化和戰(zhàn)斗場面往往是能夠吸引觀眾的點,在翻譯過程中,譯者可以充分利用這些特點,如Golden Eyes譯為《黃金眼》、Speed譯為《生死時速》。在恐怖片中,要從片名開始就為觀眾營造恐怖的氛圍,如The Net譯為《網(wǎng)絡驚魂》。

        在翻譯英文電影片名時,文化差異無可避免,譯者在處理時要發(fā)揮自己的主體性,去判斷是要選擇合適的詞使翻譯后的電影片名與目的語文化相適應,還是直接采取直譯將原片名移入目的語文化。

        (三)譯術的選擇

        在翻譯策略和翻譯技巧的選擇時,譯者的主體性仍然起著關鍵作用。常見的翻譯策略包括異化和歸化,常見的翻譯技巧包括音譯、直譯、意譯、增譯等。

        中國觀眾對外語片的審美期待有兩種:一種希望保留“洋味”;另一種則渴求文化認同感。面對這兩種相去甚遠的審美情趣,譯者需分別采用異化和歸化兩種翻譯策略,才能使譯文滿足不同譯入語觀眾的期待,達到翻譯目的。

        在異化策略的指導下,譯者可以采用直譯、音譯、增譯等方法去還原電影“洋腔洋調(diào)”。同時使譯入語觀眾察覺到譯文背后負載的文化差異并勾他們的好奇心。以下幾個例子則采用了直譯、音譯、增譯的翻譯方法:

        Shrek ?怪物史萊克(增譯)

        French Kiss ?情定巴黎(增譯)

        Terminator ?終結(jié)者(直譯)

        Saving Private Ryon ?拯救大兵瑞恩(直譯加音譯)

        在歸化策略的指導下,譯者將譯入語觀眾的文化認同感為出發(fā)點。主要通過意譯、增譯等多種翻譯方法,使原文更符合譯入語國家觀眾的社會心理,情感和文化取向,減少文化障礙。以下幾個例子則采用了意譯,增譯等方法:

        Pocahoutas ?風中奇緣(意譯)

        Gone with the Wind ?亂世佳人(意譯)

        Forrest Gump ?阿甘正傳(增譯)

        五、結(jié)語

        電影片名的翻譯既要做到翻意又要傳藝。在電影片名的翻譯過程中盡管有很多因素限制著譯者主體性的發(fā)揮,但同樣也給譯者提供了廣闊的發(fā)揮空間。在不同的電影片名翻譯中譯者主體性能發(fā)揮的維度又有所差異,能采用的翻譯方法也不盡相同。但究其根本,譯者必須在遵循一般翻譯規(guī)則的同時,充分把握電影將審美和商業(yè)相結(jié)合的特點,考慮大觀眾的審美情趣,才能譯出既準確恰當,又傳情達意的精彩片名。

        參考文獻:

        [1]查明建,田雨:論譯者主體性--從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.

        [2]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000.

        [3]魏萌.電影片名翻譯中譯者主體性發(fā)揮應考慮的幾個因素[J].知識經(jīng)濟,2010.

        猜你喜歡
        譯者主體性漢譯翻譯策略
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        泰菜菜名漢譯實踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        男性av天堂一区二区| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 欧美日韩亚洲成色二本道三区 | 国产色在线 | 日韩| 日韩制服国产精品一区| 国产精品无码无片在线观看3D| 久久久久无码中文字幕| 国产精品后入内射日本在线观看| 国产一区二区三区内射| 人妻丰满熟妇无码区免费| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 国产精品视频免费的| 天堂av中文在线官网| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 久久久久久欧美精品se一二三四 | 手机看片自拍偷拍福利| 成在线人免费视频| 久久亚洲av成人无码国产| 日本一区二区三区中文字幕视频| 成人黄色片久久久大全| 国产欧美高清在线观看| 无码少妇一区二区性色av| 欧美二区视频| 国产白浆精品一区二区三区| 久久这里都是精品99| 亚洲综合av永久无码精品一区二区 | 国产在线观看午夜视频| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 精品久久亚洲一级α| 日韩三级一区二区三区四区| 51国产偷自视频区视频| 色多多a级毛片免费看| 中文AV怡红院| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 青青手机在线观看视频| 免费少妇a级毛片人成网| 久久久AV无码精品免费| 国产一区二区一级黄色片| 国产黄色av一区二区三区| 在线播放免费播放av片|