白瑩
摘要:書名是作品主旨的凝練,好的書名對(duì)文學(xué)作品在海外的譯介和傳播起到積極的推動(dòng)作用。在翻譯德語書名時(shí)一般會(huì)考慮獨(dú)創(chuàng)性、填補(bǔ)文化空缺、市場(chǎng)因素、出版社決策等方面。從諸多譯例可以看出,中國當(dāng)代文學(xué)作品的書名在德譯時(shí)多采用直譯、意譯與改譯的方法,其風(fēng)格特征相對(duì)忠實(shí)、保守,貼近原著。
關(guān)鍵詞:書名翻譯;中國文學(xué);德譯方法
一、引言
文學(xué)作品走向海外,進(jìn)行有效的傳播,好的翻譯是基礎(chǔ)的。書名,作為文學(xué)作品的重要組成部分,不僅是作品內(nèi)容的指向標(biāo),更是文章主旨的凝結(jié)。精妙的、引人入勝的書名能夠使人過目不忘,特別是對(duì)于文學(xué)作品來說,書名作為內(nèi)容的窗口,可以引發(fā)讀者聯(lián)想,窺見主題和情節(jié),進(jìn)而激發(fā)閱讀興趣,做出購買決策。無論是表意性的,直截了當(dāng)?shù)拿枋鲂詴€是藝術(shù)性的,富含寓意的抽象性書名,在翻譯時(shí)都要認(rèn)真推敲,反復(fù)琢磨,以實(shí)現(xiàn)對(duì)作品內(nèi)容的富有美感的高度概括,才能夠?qū)Τ霭婧蛡鞑テ鸬椒e極地推動(dòng)作用。
本文以中國當(dāng)代文學(xué)作品的德譯書名為研究對(duì)象,系統(tǒng)梳理德譯標(biāo)題的翻譯原則、方法和風(fēng)格,從譯文角度探討中國文學(xué)在德語國家譯介和傳播的文化適應(yīng)性,以提升中國文學(xué)在世界舞臺(tái)的影響力。
二、德語出版物的書名翻譯原則
在德國,書名的翻譯具有一些特定要求,因而德譯書名經(jīng)常會(huì)與原書名不一致,一般會(huì)遵從如下原則:
(一)書名必須有獨(dú)創(chuàng)性并且區(qū)別度明顯,即不會(huì)與其他作品產(chǎn)生混淆
德譯書名一般都不會(huì)單純使用描述某種物種或類型的詞匯,例如“Die gro?e Spielesammlung”(大型游戲),或者“Hochzeit”(婚禮),很多日常用語中的詞匯也應(yīng)盡量避免,這樣就不會(huì)造成其它出版社或者作者在使用某些概念時(shí)的困擾。已出版的書籍及其書名受到著作權(quán)法的保護(hù),相同的書名一般不能再次使用。
(二)填補(bǔ)由文化或語義空缺帶來的不可譯性
一些書名因?yàn)槲幕?、地域差異,本身就存在不可譯性。如莫言的《天堂蒜薹之歌》。蒜薹又稱蒜毫,是從大蒜中抽出的花莖,在中國是人們非常喜歡的蔬菜,然而在德國卻沒有種植、食用蒜薹的習(xí)慣,因而德國讀者對(duì)這一物種非常陌生,這種物質(zhì)文化的負(fù)載詞帶有典型的不可譯性,在處理這種文化缺省時(shí),譯者采用了概略化的方法,用“Knoblauch”,即大蒜來代替,盡可能與本國國情相適應(yīng),方便讀者理解。
(三)考慮市場(chǎng)因素
每種文學(xué)藝術(shù)類型都有自身的特殊性,書名作為作品的指向標(biāo),體現(xiàn)著文章的精神實(shí)質(zhì),具有重要的表意功能,同時(shí)外延開來,引起讀者的閱讀興趣,在讀者腦中創(chuàng)造想象的空間或者激發(fā)一定的思考,從而產(chǎn)生購買欲望,創(chuàng)造良好的市場(chǎng)價(jià)值。
(四)考慮出版社的出版政策
出版社作為經(jīng)濟(jì)實(shí)體,必須希望創(chuàng)造價(jià)值,獲得收益。對(duì)于之前市場(chǎng)反響較好的作家,出版社當(dāng)然希望能夠延續(xù)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造進(jìn)一步的認(rèn)知價(jià)值,因而新作品的書名選定在文字意境、形式、氛圍上常常都希望和前作有異曲同工之妙,以承襲之前的熱度。
三、中國當(dāng)代文學(xué)作品書名德譯的常見方法及譯例
通過考察從1949以來翻譯出版的三百多部中國當(dāng)代文學(xué)德譯作品,可以發(fā)現(xiàn),等值并不是書名翻譯時(shí)的唯一原則,雖然譯文書名在結(jié)構(gòu)、語義和語用方面應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文,保留源語的風(fēng)格、特征和韻味,但由于文化的缺省,修辭手段以及語境的特殊性,拘泥于形式,一味地追求等值,反而會(huì)失去其內(nèi)涵,喪失美學(xué)價(jià)值。從目的論的角度出發(fā),翻譯的策略和方法取決于翻譯的目的,就書名而言,應(yīng)實(shí)現(xiàn)的預(yù)期目的在于綜述文章概要,傳達(dá)精神實(shí)質(zhì),激發(fā)閱讀興趣,這就決定了譯文書名應(yīng)簡(jiǎn)明扼要,順應(yīng)文化,并抓人眼球,具有一定的創(chuàng)新性。
常見的標(biāo)題翻譯方法有以下幾種:
(一)直譯
就傳文達(dá)意而言,直譯是最容易實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”的翻譯方法。在詞匯、語法、語用允許的情況下,直譯書名能夠很好地保存源語的語言特色和思想意境,實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。很多文學(xué)作品以主人公、地名、時(shí)間等為題,表意較為直白,或者標(biāo)題本身已經(jīng)清晰地闡釋了作品的主旨、觀點(diǎn),內(nèi)涵外延顯而易見,這種情況下,若譯文通暢達(dá)意,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,直譯最簡(jiǎn)便,也最行之有效。
在德國出版的300多部中國當(dāng)代文學(xué)譯本中,有60%以上的書名采用了直譯的方法,如表1:
從以上譯例可以看出,譯者的用詞都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模旧媳A袅酥形牡男形母袷胶驼Z體風(fēng)格,展現(xiàn)了作者審美和構(gòu)思,對(duì)于中文中沒有明確體現(xiàn)的復(fù)數(shù)形式(如《蛙》),或者表意隱晦之處(《酒國》中的“酒”是指哪種酒呢?),譯者也在通讀原著的基礎(chǔ)上,給出了切合作品的德語表達(dá)。
還有一些德譯書名,在譯法上雖然算作直譯,但為了填補(bǔ)文化間的差異,減輕文化因素對(duì)作品的影響,從而易于讀者理解,增加購買欲望,會(huì)對(duì)書名進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦鰷p,或者直接添加解釋性質(zhì)的副標(biāo)題。如余華的《許三觀賣血記》,德文譯名為“Der Mann, der sein Blut verkauft”,即“賣血的男人”,內(nèi)容和形式上與源語相符,但刪除了主人公“許三觀”的名字,從而避免了德國讀者拼讀漢語姓名時(shí)的疏離感,一定程度上增加了讀者對(duì)于作品主旨的把握。刪除標(biāo)題中的主人公姓名在德譯書名中并不少見,《駱駝祥子》在德國出版時(shí)直接被譯為“Rikschakuli”,即“拉車苦力”,也是出于同樣的原因。
賈平凹的短篇小說集《太白山記》被譯為“Geschichte von Taibai-Berg.Moderne Geistererz?hlungen aus der Provinz Shaanxi”,添加了副標(biāo)題“來自陜西省的當(dāng)代鬼怪故事”,直截了當(dāng)?shù)亟榻B了作品內(nèi)容,使外國讀者一目了然,更有利于對(duì)作品的理解和接受。
(二)意譯
當(dāng)源語和目的語存在語用差異或文化空缺,直譯無法將標(biāo)題的思想內(nèi)容或文學(xué)意境準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,或者直譯出的標(biāo)題不符合目的語讀者的思維和認(rèn)知習(xí)慣,那么,擺脫字面的束縛,結(jié)合作品內(nèi)容重新對(duì)原書名進(jìn)行釋義性的解讀和重構(gòu),不失為一種更為明智的選擇。
如張潔的《世界上最疼我的那個(gè)人去了》被譯為“Abschied von der Mutter”,按照德文的語法結(jié)構(gòu),如果直譯的話,需要用到關(guān)系從句,即“Der, die auf der Welt mich am meisten liebt, stirbt”,這不符合書名通常為詞匯或短語的語用習(xí)慣,會(huì)給德國讀者造成閱讀困難,因而譯者在結(jié)合作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,按照德語的文法習(xí)慣和修辭格律進(jìn)行了再創(chuàng)造。當(dāng)然,從某種角度上看,這種譯法過于直白,相較于原文,欠缺了些文學(xué)的隱晦和藝術(shù)的美感,值得進(jìn)一步商榷。
蘇童的長篇小說《碧奴》根據(jù)中國神話傳說“孟姜女哭長城”改編而成,作品以主人公來命名,但是對(duì)于外國讀者來說,這個(gè)題目過于抽象,很難引發(fā)讀者的聯(lián)想和思考,因而在英譯本和德譯本中譯者都結(jié)合作品內(nèi)容進(jìn)行了闡釋性質(zhì)的增補(bǔ),其英譯書名為“Binu and the Great Wall of China”,采用了直譯加意譯的手法,保留了原書名中的“碧奴”,同時(shí)通過“the Great Wall of China”來傳遞作品的主旨和要素。相比之下,德譯書名則為純粹的意譯“Die Tr?nenfrau: Der Mythos von der treuen Meng”,將“碧奴”解釋為“哭泣的女子”,并通過副標(biāo)題說明該作品為關(guān)于忠誠的孟的傳說,這種凝練作品內(nèi)涵的譯法對(duì)于外國讀者更加友好,便于理解,也易于突破文化背景和思維方式的差異,從一定程度上解決了翻譯中的不可譯的難題。
(三)改譯
相較于意譯對(duì)于原書名的傳釋達(dá)意,改譯可以算是另起爐灶式的顛覆。由于文化內(nèi)涵和認(rèn)知背景的差異,不同語言間常常存在著文化空缺。對(duì)于包含文化內(nèi)涵詞或者表意隱晦的書名來說,直譯或者意譯的方法有時(shí)很難精準(zhǔn)釋義,或者會(huì)破壞原書名的文學(xué)美感,影響讀者的閱讀體驗(yàn),因而采取文化順應(yīng)原則,拋開原文用詞和語法的限制,重?cái)M書名,做創(chuàng)造性的闡釋,會(huì)有不一樣的韻味。
畢飛宇的長篇小說《推拿》,是一部以盲人推拿師的生活和情感經(jīng)歷為主要內(nèi)容的作品。推拿是中醫(yī)療法中的專業(yè)術(shù)語,指通過按壓經(jīng)絡(luò)穴位來修復(fù)各種身體上的損傷。這類中華文明中獨(dú)有的內(nèi)涵詞很難用德語解釋清楚,若簡(jiǎn)單譯成Massage,按摩,會(huì)失掉文化感,缺乏感染力,故譯者從作品主旨入手,將德文書名譯為“Sehende H?nde”,即“看得見的手”,絕妙地呼應(yīng)了文中主人公們盲人推拿師的身份。雖然眼睛看不見,但靠手藝吃飯的推拿師,他們和常人一樣,有尊嚴(yán)、有生活、有愛情。這樣的改譯不但沒有破壞作品的意境,反而賦予了更深刻的內(nèi)涵,突出了作品的思想性。
類似的還有畢飛宇的另一部作品《青衣》。和“推拿”一樣,“青衣”這個(gè)中國戲曲中的旦角名詞在德語中是沒有對(duì)應(yīng)的,面對(duì)文化空缺,生搬硬譯只會(huì)適得其反,《推拿》的同一譯者M(jìn)arc Hermann根據(jù)原作內(nèi)容凝煉了新的書名“Die Mondg?ttin”(月亮女神),一方面呼應(yīng)“青衣”,意指主人公是端莊、嚴(yán)肅、正派的人,是為人生理想奮不顧身的女性,另一方面,題名中暗含了女主人公付出了畢生心血的京劇《奔月》。這樣的譯文書名,一語雙關(guān),生動(dòng)貼切。
四、結(jié)語
書名往往是作品內(nèi)容的高度濃縮,是作者反復(fù)推敲后的巧思,是作品的精華和主旨所在,無論采取哪種譯法,能夠貼近作品主旨,傳遞思想內(nèi)涵的譯名才是好譯名。隨意發(fā)揮、以嘩眾取寵為目的的任意改寫是對(duì)作品的扭曲,應(yīng)該極力避免。就德語出版物而言,由于德國文化崇尚理性、思辨、守規(guī),加之德語語法嚴(yán)謹(jǐn),語用規(guī)范,因而德譯書名相對(duì)忠實(shí)、保守,貼近原著,傾向于精確、精簡(jiǎn)、得體,粉飾較少,也甚少獵奇媚俗。合理選擇翻譯方法,保留原著內(nèi)涵,給讀者留有充分的思考空間,是翻譯實(shí)踐中不可忽視的要素。作為譯者,以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,一絲不茍地做好翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié),才能扎扎實(shí)實(shí)推動(dòng)中國文學(xué)在海外的譯介和傳播,讓中國文學(xué)真正走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.目的性行為:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]孫國亮,張斌.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介研究概述[J].文藝爭(zhēng)鳴,2017(10).
[3]虞建華.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國語,2008(1).
[4]周曄,孫致禮.書名、篇名的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).
[5]趙宗紅,宋學(xué)智.從莫言作品外譯看神似及其他[J].社科縱橫,2016(4).