劉春紅
摘要:中國關(guān)于涉外公證的研究最早見于期刊《人民司法》,如今涉外公證的英語翻譯參考標準已逐步完善;至于公證文件意大利語翻譯的研究則仍處于起步階段。因此,從理論上說,公證書意大利語翻譯比英語翻譯難度更大。中意公證文書翻譯標準的制定在理論和實踐上具有緊迫性,翻譯質(zhì)量的進一步完善,仍有待從譯人員及學術(shù)機構(gòu)等多方作出積極努力。
關(guān)鍵詞:涉外公證 意大利語 研究 功能對等
中圖分類號:H772文獻標識碼:A文章編號:1009-5349 (2019) 14-0068-03
周文建在《怎樣寫公證書和涉外公證書》中指出,“公證書是國家公證機關(guān)根據(jù)當事人的申請,依照法定程序,對其法律行為及其有法律意義的文件、事實,證明其真實性、合法性的文書”,涉外公證(書)是指公證機關(guān)辦理的含有涉外因素的公證事項,即公證當事人、證明對象或公證書使用地等諸因素中至少含有一個以上涉外因素的公證事項,本文所談及的公證文書指的便是涉外公證文書。涉外公證書翻譯是一種法律文書的翻譯,因此譯文質(zhì)量的好壞是決定公證書效力的一個重要條件。
一、涉外公證翻譯歷史
中國關(guān)于涉外公證的研究最早見于期刊《人民司法》,盡管1978年中國開始改革開放政策,1977年的涉外公證內(nèi)容已經(jīng)包括:結(jié)婚證明、出生證明、學歷證明、工作證明、親屬關(guān)系證明、生存證明、居住證明、死亡證明、繼承權(quán)證明、授權(quán)證明、委托書、財產(chǎn)聲明書、申請外匯證明、未婚證明、收入證明、換進外匯證明等,種類繁多,涉及的公家和地區(qū)已經(jīng)多達38個,當時相關(guān)部門已經(jīng)意識到,隨著對外關(guān)系的擴大,涉外公證的業(yè)務(wù)會不斷增多,原來的規(guī)定已經(jīng)不合時宜,需要及時研究解決新情況,而且相關(guān)人員的業(yè)務(wù)知識不足,需要培養(yǎng)專門的公證文書工作人員;1979年浙江省高級人民法院的一篇《舟山公證處怎樣辦理涉外公證工作》,根據(jù)毛主席關(guān)于“保護華僑利益,扶助回國的華僑”的教導,落實“國家保護華僑和僑眷的正當權(quán)利和利益”,針對遺產(chǎn)繼承、勞工死亡賠償?shù)墓C提出具體工作辦法;1983年,陳六書在《法學》期二FU上發(fā)表文章《辦理涉外公證事務(wù)應(yīng)注意的幾個問題》《論我國國家公證制度的基本原則》;1988年黃金祺在《漫談外交》上發(fā)表《涉外公證與認證是怎么回事》。這些都為普及涉外公證知識和為制度的完善做了非常重要的早期貢獻,其中黃金祺曾指出,公證可以分為三類
即證明各種民事法律行為、證明具有法律意義的文書和證明具有法律意義的事實;他還指出,“非涉外的公證一般不需要認證,而涉外公證卻一般需要認證,認證的目的是進一步證明公證的真實性和合法性”,而各國有關(guān)涉外公證和認證的規(guī)定和手續(xù)不盡相同。
1993年,劉藝乒在《思想戰(zhàn)線》上發(fā)表《中外公證制度的分析比較》-文,追溯了公證文化歷史,最早的1802年法國的《公證人法》也為意大利的公證法律制度提供了借鑒參考。他還指出,中國的公證制度建設(shè)以1982年《公證暫行條例》的公布實施為標志,應(yīng)該比較研究國內(nèi)外公證制度,利用國際上公認的經(jīng)驗,以完善我國的公證制度。
二、涉外文書中原文與譯文相符問題研究
1993年,王春暉在《中國翻譯》上發(fā)表的《涉外公證文書的漢英翻譯》一文中明確指出,“為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國外的公證書均要附帶英譯文,有的國家還要求對涉外公證文書出具中文與譯文相符的證明文件”,以證明內(nèi)容的真實性和可靠性。意大利要求中國學生的公證文書提供“中文與譯文相符”的證明也就不是特例了。
根據(jù)司法部頒發(fā)的《公證程序規(guī)則(試行)》,公證書如果沒有按規(guī)定附外文譯文的、公證員的中文姓名與外文譯名不一致的、外文譯文不正確及不規(guī)范或有錯誤的,只要有其中一種情況,公證書立即被視為無效。
2005年,栗長江在《涉外公證書漢譯英》一文中指出,涉外公證書翻譯語言要準確,文體要莊重,程式要地道規(guī)范,原文和譯文在語言維、文化維、交際維等方而達到“整合適應(yīng)選擇度”,注重“翻譯的功能對等問題”。他還特別指出:“我國的公證制度和公證體系與國外不同,經(jīng)過多年的翻譯實踐,我國涉外公證書的翻譯一直沿襲我們自己的特定格式,翻譯時不應(yīng)要求完全歸化,適當?shù)漠惢彩强尚械?。但是歸化和異化在翻譯過程中應(yīng)相互彌補,相得益彰。如果譯者在翻譯時逐字死譯,往往收不到預(yù)期的效果,譯文有時甚至佶屈聱牙,歪曲原意。因此,在翻譯中應(yīng)該盡量參照平行文本,使譯文更符合目的語規(guī)范,更好地為譯文讀者理解和接受。”
關(guān)于涉外公證文書的翻譯,司法部曾以通知信函的形式提出規(guī)范要求 公證書譯文中的姓名和國內(nèi)地名必須按照漢語拼音拼寫;翻譯標題時應(yīng)注意:不用引號及句號;標題要在公證書上方中央位置;必須全部大寫或大寫標題中每個單詞的第一個字母,冠詞及少于五個字母的連詞、介詞不應(yīng)大寫,除非位于句首。
江葳葳在《從涉外公證書的特點看公證書的英語翻譯》一文中強調(diào)涉外公證書的“社會交際功能”特征,指出:“涉外公證實際上能產(chǎn)生作用,把公證書的內(nèi)容翻譯成使用國或使用國要求的語言是基礎(chǔ)。只有先能看懂,才能談到法律效力的問題。所以說涉外公證書是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯。為了更好地傳遞信息,達到交流的目的,我們應(yīng)尊重涉外公證使用國的特色,了解它們的文化、語言、詞語上的特點,有針對性地進行涉外公證書的翻譯,先讓使用國的讀者易于理解和接受,才能真正提高涉外公證書的有效性和實用性?!蹦承┨囟ǖ拿Q、機構(gòu)、職位、頭銜等都要按照標準譯法來譯,地址的翻譯除去一些地區(qū)特定的稱謂,剩下的部分均須按照標準普通話的漢語拼音拼寫,對于街、路、村等因?qū)俜切姓^(qū)域,可用以拼音拼寫。
2011年, 《涉外公證文書英譯大全》出版發(fā)行,涉外公證的英語翻譯參考標準已逐步完善。而涉外公證的意大利語譯文質(zhì)量及參考標準研究至今還處在起步階段,僅有筆者曾發(fā)表的《公證書意大利語翻譯問題研究》-篇,對于涉外公證文件意大利語翻譯的理論研究較為缺乏,在翻譯實踐過程中也沒有較為完備的詞庫作參考,尤其是專業(yè)術(shù)語的譯法有待標準統(tǒng)一和完善。