馮璐璐
摘要:由于受諸多因素制約,字幕翻譯評價標準和翻譯策略與傳統(tǒng)翻譯不同。本文從關聯(lián)理論的角度,探究以TED演講為例的多模態(tài)語篇的翻譯策略,本文認為關聯(lián)理論對字幕翻譯有著很強的解釋力,為了實現(xiàn)演講預期的交際效果,字幕翻譯這種多模態(tài)語篇的翻譯應該以最佳關聯(lián)原則為指導,讓觀眾用最小的努力,獲得最大的語境效果。
關鍵詞:關聯(lián)理論;TED演講;字幕翻譯
1.引言
關聯(lián)理論是20世紀80年代在語言哲學領域興起的關于語言交際的解釋理論。關聯(lián)理論強調交際者對聽話人或讀者的認知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意或傳達自己的交際意圖(何自然,冉永平,2001: 32)。
隨著新技術的出現(xiàn),在語言這種作為意義表達手段的單一模態(tài)基礎上,出現(xiàn)了圖畫、聲音、動作等多模態(tài)特征。TED演講作為一種直觀有效的跨文化交流途徑,其字幕翻譯極具重要性。
2.關聯(lián)理論指導下的以TED演講為例的多模態(tài)語篇字幕翻譯
多模態(tài)話語的最合適的理論模式是系統(tǒng)功能語言學理論。( 杜志峰, 2013)目前國內多模態(tài)話語綜合框架主要由以下層面構成: 文化層面、語境層面、內容層面及表達層面。
在Yang的演講“漫畫是屬于教室的”中,起先演講者就使用了ppt作為演講輔助工具,而ppt的內容是一幅幅的漫畫。借助漫畫這種多模態(tài)手段是為了更為清晰地去表達自己的意思,同時對于字幕翻譯來說,多模態(tài)手段也是一種提示,輔助翻譯者達到更合乎原語國家習慣的翻譯。
在開始部分,演講者說“... a spinner rack at my local book store.” 這里的 “spinner rack”對于使用漢語的中國觀眾來說,這個概念是不存在的。此時的ppt演示了一個男孩在書架旁邊看書的一幅圖景,那么這就會使我們的理解更為容易一些。但與此同時,對于這個詞的翻譯還是在我們的大腦中存在許多關聯(lián)的,比如“立式書架”、“自動書架”還是“旋轉書架”,結合多模態(tài)手段ppt演示以及“spin”這個詞本身就有快速旋轉的意思我們找到了最佳關聯(lián)即是“旋轉書架”,故此處的翻譯應為“在我五年級的時候,我從當?shù)貢甑男D架上買了DC漫畫的57期?!?/p>
演講者還說過這樣一段話:“...I was pretty certain that my students would love it, but I was wrong.” 在演講者說這段話的時候,屏幕上展示的漫畫是三個學生正面帶微笑地聽課的場景,然而在演講者說:“but I was wrong”后,漫畫中的三個學生面部表情從微笑瞬間變成嚴肅的表情,也就是說,三個學生的情緒有了變化。其實我們可以看出,演講者這種多模態(tài)手段是增強了演講者話語的表達效果的。
3.關聯(lián)視角下多模態(tài)語篇的翻譯策略
作為觀眾和演員之間的橋梁,字幕翻譯要求譯者必須盡可能地去“求同”,利用各種可能的翻譯策略,引導觀眾找到最佳關聯(lián),提供譯文的最佳語境效果。
3..1 濃縮的翻譯方法
字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術”,是受制約的翻譯。因為一般從口語對白到文字的轉換中,原文就要縮減1/3。根據(jù)關聯(lián)翻譯理論,節(jié)略和刪除是必需的,否則就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程。
在這篇演講中,演講者其實用了很多口語化的表達,例如“well”、“ok”等,以及一些稱謂,例如“Mr. yang”,而字幕翻譯者在翻譯過程中為了話語的連貫性,把這些表達都做了省略,這樣更能突出相關性更強的信息。
3.2化暗含為明示的翻譯策略
語言交際活動包含明說和暗含兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將“譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推導出的暗含意義轉化為明示意義”(Gutt, 2000: 195)。
在這篇演講中,演講者在其中說過這樣一句話:“And much to my surprise, these comics lectures were a hit.”對于這段話的翻譯,“a hit”是比較難以理解的,“hit”本身有“擊打”的意思,這里顯然不能翻譯成“擊打”,而是應該翻譯出它的隱含意思“受歡迎的事物”。
3.3 歸化翻譯策略
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了二分的翻譯方法:歸化和異化。電影中文化信息的處理,歸化是主流。歸化策略拉近了觀眾與影片的距離,親切、熟悉的對白,會使電影更快地被更多的觀眾喜歡。
例如在本篇演講中,演講者的這句話:“After this, respectable American educators all backed away,”中的“backed away”的譯法采用了異化翻譯的策略,譯為“退縮”。
結論
關聯(lián)理論的框架認為,翻譯是語際間的闡釋運用,譯者根據(jù)最佳關聯(lián)原則,正確理解原作意圖,對讀者的認知環(huán)境做出恰當判斷和估計,采取適當?shù)牟呗?,讓目的語讀者理解原作者的意圖。成功的翻譯應該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當?shù)睦斫?。本文通過TED演講這種多模態(tài)語篇探討了關聯(lián)理論下多模態(tài)語篇的翻譯策略,由此可看出,最佳關聯(lián)原則可以作為評價多模態(tài)語篇翻譯效果的標準和指導原則。
參考文獻
[1]Gutt, A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.
[2]鄧微波. 從電影翻譯到視聽翻譯——國內視聽翻譯實踐的歷史與孤厭探究[J]. 中國翻譯, 2012, (1): 80-84.
[3]董燕萍. 心理語言學與外語教學[M].北京:外語教學與研究出版社, 2005.