亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯策略研究

        2019-10-21 22:59:08宋海粟
        大東方 2019年3期
        關(guān)鍵詞:語言特點(diǎn)翻譯策略

        宋海粟

        摘 要:隨著商品經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢加強(qiáng),英語廣告的翻譯越來越重要。本文將簡要分析英語廣告的語言特點(diǎn),并結(jié)合具體例子,對(duì)英語廣告語的翻譯策略進(jìn)行探討分析,以期促進(jìn)中國消費(fèi)者對(duì)國外優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的了解。

        關(guān)鍵詞:英語廣告;語言特點(diǎn);翻譯策略

        1.引言

        如今,中國為世界經(jīng)濟(jì)做出的貢獻(xiàn)呈逐年上升趨勢,世界經(jīng)濟(jì)的大舞臺(tái)也越來越重視中國市場與其產(chǎn)品在中國的宣傳力度,所以英語廣告的漢譯質(zhì)量有著舉足輕重的作用,對(duì)英語廣告語言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)和把握以及掌握一定的漢譯技巧也顯得十分必要。

        2.英語廣告的語言特點(diǎn)

        (1)詞匯特點(diǎn)

        英語廣告中使用的詞匯都比較簡單,擅長使用非正式語或口語來表達(dá),給人留下深刻的印象,如bye,hello等;英語廣告還擅長使用單音節(jié)詞和合成詞,使廣告通俗易懂,新穎獨(dú)特,如have,rich,home-made,first-class等;為了增強(qiáng)英語廣告的動(dòng)感性和形象性,象聲詞在英語廣告中的使用也很普遍,如plop,fizz等;為了使消費(fèi)者能夠?qū)Ξa(chǎn)品產(chǎn)生良好的印象,形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)也很受英語廣告的青睞,如better,best,hardest等;除此之外,一些創(chuàng)新詞匯和外來詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在英語廣告中,增強(qiáng)了顧客對(duì)商品的好奇心,也迎合了其心理需求。

        (2)句法特點(diǎn)

        英語廣告的要求是期待用最簡練的語言表達(dá)盡可能多的信息,所以英語廣告中的句子長度一般都很短,結(jié)構(gòu)簡單,復(fù)合句較少,并且祈使句和省略句也多出現(xiàn)在英語廣告中,因?yàn)槠硎咕溆姓埱蠛徒ㄗh的意味,能夠起到勸說消費(fèi)者關(guān)注以及購買商品的作用;而省略句的使用能夠節(jié)約廣告的篇幅且有利于廣告達(dá)到最佳的宣傳效果。除此之外,英語廣告也會(huì)運(yùn)用日常生活中大家熟悉的成語或諺語,借用這些美句為廣告語言錦上添花。

        (3)修辭特點(diǎn)

        各種各樣的修辭手法經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在廣告這種文體中。運(yùn)用修辭手法的目的在于修辭可以增強(qiáng)語言的表達(dá)效果,能夠輕松地博得消費(fèi)者眼球且有一定的說服作用。恰到好處的修辭手段通常能夠決定廣告的創(chuàng)意,且與廣告的預(yù)期效果緊密相連。英語廣告中經(jīng)常會(huì)用到的修辭手法包括:比喻、擬人、排比、夸張、雙關(guān)、重復(fù)和押韻等。

        3.英語廣告的翻譯策略

        (1)直譯法

        直譯法指的是將原文的形式內(nèi)容和語法結(jié)構(gòu)在不考慮上下文的基礎(chǔ)上直接轉(zhuǎn)換為譯入語中最接近的結(jié)構(gòu)的翻譯方法。這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于簡單方便,能最大程度地保留原文風(fēng)格,不會(huì)影響原文的含義,也不會(huì)對(duì)讀者造成誤解。但需要注意的是,譯者在翻譯的過程中,要盡量避免違背漢語的語言規(guī)范。英語廣告簡短有力,應(yīng)用直譯法快捷有效。例如:

        EBEL the architects of time.

        “依貝爾”手表——時(shí)間的締造者。

        Winning the hearts of the world.(Air France)

        贏取天下心。

        從以上兩個(gè)例子可以看出,在用直譯法對(duì)英語廣告進(jìn)行翻譯后,譯文絲毫沒有改變原文的句式結(jié)構(gòu),完全忠實(shí)于原文。雖然譯文讀起來略失美感,但呈現(xiàn)出的簡單明了的譯文能使消費(fèi)者直接準(zhǔn)確的理解廣告含義和信息。

        (2)意譯法

        意譯是與直譯相對(duì)立的一種翻譯策略,通常是以保留原文內(nèi)容為核心,而舍棄其形式,譯者有一定的創(chuàng)造空間,但原文的基本信息應(yīng)最大程度地得以保留。意譯后的譯文便于讀者理解和接受,翻譯的廣告英語更具美感,可讀性更強(qiáng)。例如:

        Go further!(福特汽車)

        進(jìn)無止境!

        A diamond is forever.

        鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。

        通過這兩個(gè)例子可以看出,意譯法不會(huì)完全拘泥于原文的字面意思,而是在對(duì)原文深刻理解之后,努力實(shí)現(xiàn)與消費(fèi)者產(chǎn)生心靈和情感共鳴,讓消費(fèi)者在讀到這樣精巧的廣告語后產(chǎn)生購買欲望。

        (3)增譯法

        增譯法,即深度挖掘和剖析原文中所呈現(xiàn)的重點(diǎn)詞義,進(jìn)一步解釋說明隱含在原文中的深刻內(nèi)涵,以令讀者能準(zhǔn)確地理解原文含義為目標(biāo)。例如:

        Everything youve heard is true.(汽車廣告)

        真材料,真感受,真服務(wù)。

        Your future is our future.(匯豐銀行)

        與您并肩,邁向明天。

        以上兩個(gè)例子如果直接翻譯也未嘗不可,但由于漢語具有獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣,譯者在對(duì)其進(jìn)行處理時(shí)善于使用排比和押韻的技巧,目的是令廣告譯文能更具特色,更能吸引消費(fèi)者,令消費(fèi)者賞心悅目。雖然這樣處理與原文形式差距較大,但增譯的內(nèi)容并沒有違背原文含義,反而提高了可讀性,所以增譯是可取的。

        (4)音譯法

        音譯法,顧名思義,就是根據(jù)原文的發(fā)音將其翻譯為與之十分接近的語言。這種方法在廣告英語中發(fā)揮了很重要的作用,它能最大限度地保留原語的異國情調(diào),有利于讀者感受他國的文化特色。例如:Nike(耐克),Nissan(尼桑)等。

        (5)創(chuàng)譯法

        在英語廣告翻譯的過程中,譯者不應(yīng)只單純地對(duì)其字面意思進(jìn)行翻譯,而應(yīng)有意識(shí)地對(duì)詞義進(jìn)行拓展,甚至可以嘗試摒棄原文結(jié)構(gòu),重新進(jìn)行創(chuàng)造。創(chuàng)譯法固然要求譯者要具備一定的創(chuàng)造性,但此創(chuàng)造不是純粹一味地創(chuàng)造,而是在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)出一個(gè)原英文版本的翻版,使其擁有更強(qiáng)的感召力和呼吁性。例如:

        Sense and simplicity.(飛利浦廣告)

        精于心簡于形。

        Bridging the distance.(電信公司)

        溝通無限。

        首例中的英語廣告如果直接翻譯的話可以譯為“理智與簡潔”,但未免有些過于普通,難以吸引消費(fèi)者,而采取創(chuàng)譯法后將其譯為“精于心簡于形”,則明顯提升了產(chǎn)品的形象與檔次;對(duì)第二個(gè)例子的翻譯也是同理,“溝通無限”的譯文明顯給消費(fèi)者提供了想象空間,符合廣告的目的。

        4.結(jié)語

        英語和漢語是截然不同的兩種語言,體現(xiàn)在文化、地理、歷史以及思維方式等方面,所以英漢的表達(dá)形式和習(xí)慣也存在很大差異。在翻譯英語廣告時(shí),譯者要充分考慮到譯入語的文化背景,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,呈現(xiàn)優(yōu)質(zhì)的廣告譯文。

        參考文獻(xiàn)

        [1]李曉紅.英語廣告語的語言特點(diǎn)與翻譯[J].科技文匯,2018.

        [2]任鶯.廣告英語特點(diǎn)及翻譯策略[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2006.

        [3]王玉鳳.廣告英語翻譯[J].魅力中國,2016.

        [4]曾立.廣告翻譯與認(rèn)知語境[J].外語教學(xué),2003.

        (作者單位:華北理工大學(xué))

        猜你喜歡
        語言特點(diǎn)翻譯策略
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        高中歷史教學(xué)的語言特點(diǎn)淺析
        淺析法語新聞報(bào)刊的語言特點(diǎn)
        法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點(diǎn)
        試析小學(xué)語文教學(xué)的語言特點(diǎn)
        英語旅游文本的語言特點(diǎn)及其翻譯
        女同亚洲女同精品| 国产成人精品无码免费看| 99在线精品视频在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲妇女无套内射精| 久久久无码一区二区三区| 久久精品成人免费观看97| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 国产乱码人妻一区二区三区| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 欧美国产亚洲精品成人a v| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 久久久亚洲精品蜜臀av| 日本不卡在线视频二区三区| 人妻无码一区二区视频| 国产精品三级一区二区按摩| 国产一级黄片久久免费看| 国产精选自拍视频网站| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 中字无码av电影在线观看网站| 中文字幕人成乱码中文| 无人区乱码一区二区三区| 亚洲一区二区三区成人网站| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 91国产自拍精品视频| 国产综合精品| 老熟女毛茸茸浓毛| av网站可以直接看的| 精品国产成人av久久| 精品无码中文字幕在线| 国产成年无码久久久免费 | 亚洲av综合国产av日韩| 亚洲av成人一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 精品亚洲在线一区二区| 成人特黄a级毛片免费视频| 国产一区二区三区在线观看精品| 久久精品av一区二区免费| 欧美牲交a欧美牲交| 色婷婷综合中文久久一本 | 亚洲精品一区二区三区国产 |