劉星辰 裴學學
摘要:典故是文學作品的重要組成部分,也是關鍵內容,其不僅具有引人深思的寓意,其還具有生動典型的故事內容,可以深刻刻畫出一個人物的特征和性格,從而豐富和加深文學作品的內涵。英語文學典故的數(shù)量是非常有限的,但其蘊含的意義卻深遠流長,基于此,本文將對英語文學作品總的典故進行簡單的研究,探討一下英語典故和英語文學作品之間的關系。
關鍵詞:英語;文學作品;英語典故
隨著英語國際化發(fā)展的不斷深入,世界各國文化的融合趨勢也越來越明顯,而英語文學典故在此文化融匯的過程中也發(fā)揮著極其重要的作用。所謂英語典故就是指人們在進行書面創(chuàng)作的時候,為了提高文章質量和加強文章文化底蘊,而引用的一些寓言或者神話中的故事及人物。適當?shù)氖褂糜⒄Z典故,不但可以使文章變得簡練而生動,且還可提高文章的說服力和感染力,就如在中文文學作品中使用成語一樣,有言簡意賅的作用。
1 英語典故的來源
英語存在歷史悠久,其大致可分為三個發(fā)展階段:古英語階段、近代英語階段以及現(xiàn)代英語階段。這三個階段中,其中,古英語階段其典故主要來自于《圣經(jīng)》、古希臘和古羅馬深化故事;近代英語階段的典故則來源于莎士比亞時期的著名文學作品;而現(xiàn)代英語典故則是古老典故的一個全新詮釋,讓典故寓意更為客觀和現(xiàn)代化。綜上,英語典故的來源可總結為《圣經(jīng)》、神話故事、著名文學作品以及國家歷史事件等。英語人物典故最具代表性的為力量巨大的Herules、冷酷無情的Shylock以及智慧的象征Solomon,被完美的呈現(xiàn)在了眾多英語文學作品中。來自于文學之中又被應用于文學之中,充分說明了英語典故具有深厚的文化底蘊。
2 英語典故的翻譯技巧
2.1直譯
直譯顧名思義就是直接翻譯,按照英語詞匯其字面意思翻譯即可。但在翻譯的過程中,要注重保留典故所帶有的民族特色和其創(chuàng)作背景,尊重原創(chuàng)意義。當文章中出現(xiàn)與漢語典故相對應的英語典故時,就可使用直接翻譯法。譬如,單詞“Crocodile tears”就可翻譯成為“鱷魚的眼淚”,其中Crocodile也可直接翻譯成灰姑娘,不需要添加額外的裝飾。
2.2套譯
當一些英語的表達方式和漢語相似時,就可采用套譯的方法進行典故翻譯。比如,“to get somebodys goat”就可利用套譯的方式翻譯為“大動肝火”。
2.3意譯
意譯是英語翻譯中較難的一種翻譯方式,主要是對于那些無法用直譯和套譯所解決的英語典故進行翻譯的方法,其在漢語中也找不到任何可以對照的概念或者解釋。使用這種翻譯方法翻譯典故時,就要深入了解這些典故產(chǎn)生的背景和相關的故事由來,準確把握其意義所在,才能翻譯的恰到好處,出神入化。例如,出自古希臘神話故事中的“An Apple of Discord”這個典故,倘若不知曉它的來源,則也無法準確的將其翻譯為“禍根”。
3 英語典故與英語作品之間的關系
3.1《圣經(jīng)》典故與英語作品之間的關系
《圣經(jīng)》是西方宗教文化的結晶。它在西方文學發(fā)展史上具有至高無上的地位。文藝復興時期,著名戲劇學家莎士比亞在其眾多文學作品中,曾多次引用《圣經(jīng)》中的經(jīng)典故事,比如在其《威尼斯商人》中,它塑造了一個既仁慈又充滿博愛和寬恕的人物形象,淋漓盡致的展現(xiàn)出了基督教精神,樹立了基督徒楷模。而在彌爾頓的《失樂園》里,則引用了《舊約》中的亞當夏娃的故事,講述了一對男女因受誘惑而發(fā)生不正當關系,后因被發(fā)現(xiàn)而雙雙殉情的故事,印證了所謂夏娃被逐出樂園的結局。引經(jīng)據(jù)典幾乎成為了早期英語文學創(chuàng)造的一個典型,而《圣經(jīng)》的大量應用,也使其被奉為英語創(chuàng)作的必讀作品。
3.2神話故事英語典故與英語作品之間的關系
《夜鶯頌》中的前四句詩,表達著詩對自己人生的困惑和不解,大意是說自己正在去往忘川的路上,詩中所使用的Lethe這個單詞,在希臘神話故事里指代的是一條陰間的河,如果人們有煩惱和困惑,只要飲用了這條河中的水后,一切煩惱都會煙消云散,是一條具有神奇作用的河流。而著名的文藝批判家艾倫也曾在他的作品中,提及“Procrust ean bed”這個政策,其也是出自于古希臘的神話故事中的,大意講的是一個開黑店的強盜,對過往留宿的客人根據(jù)床長短而鋸腿的故事,寓意非常殘忍和強硬的政策。英文典故和英語作品之間有著千絲萬縷的關系,所以,典故的發(fā)展和英語文學作品的發(fā)展是息息相關的。因為典故不僅可豐富英語文學作品的內涵,提高作品感染力,且還能促進傳統(tǒng)文化的傳承和創(chuàng)新,此外,若英語典故能夠運用得當,還可在英語文學創(chuàng)造中起到點睛之筆的作用。
4結語
綜上所述,典故是現(xiàn)代英語文學創(chuàng)作中必不可少的一部分,其為英語文學創(chuàng)作水平的提升提供了有力的支持。作為一種特殊的民族文化,典故不但可以加強傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)形式,且還規(guī)避了文章顯得冗長和空洞的問題,提高了文章質量。隨著社會的不斷進步,英語典故在英語文學作品中的應用也日益廣泛,但想要恰當合理的運用這些英語典故,提升文學作品的水平,還需要人們準確把握典故的內涵和其翻譯技巧,避免弄巧成拙,貽笑大方。
參考文獻:
[1] 高園園.英語文學作品中典故的翻譯技巧研究[J].教育現(xiàn)代化,2018.
[2] 張慧艷.淺談英語文學作品中典故的翻譯[J].湖北科技學院學報,2013.
[3] 蘭玲.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學院學報,2016.