封金舟
【摘要】 ?在英語學習中很多學生覺得語法是最難的內(nèi)容,由于其與中文語法有著較大區(qū)別,會有澀會難懂的感覺,所以學生的英語成績難以提升。不過在英語中較為常見的就是“倒裝”,而在文言文中也普遍存在倒裝句式,比如主謂倒裝、賓語前置等,所以說兩者之間有著很多的相似之處,如果在教學中將這些相似的內(nèi)容相融合,能幫助學生更好的掌握英語語法,進而綜合提升英語學習效率。
【關鍵詞】 ?文言文 倒裝句 英語語法 主謂倒裝 賓語前置 定語后置
【中圖分類號】 ?G633.41 ?? ? ? ? ? 【文獻標識碼】 ?A?【文章編號】 ?1992-7711(2019)05-246-01
一、相似之處——主謂倒裝
在文言文中有很多語句是主語放在謂語后面,也就是主謂倒裝,在文言文中常見于疑問句或感嘆句中,比如在《小石潭記》中有一句“卷石底以出”,正常的順序應該是“石底卷以出”,可翻譯做“石底翻卷過來!”,將“卷”放在前面,就是為了強化語氣。另外,在英語語法中也有類似之處,感嘆句子中常會使用“how”“what”來引導,表示“何等、多么”,其中how對副詞、形容詞進行修飾,而what則對名詞進行修飾。
例如:在文言文中“悲哉,世也!”,中文可翻譯為“這個世界多么可悲了??!”,英文課翻譯為“How pathetic the world is!”,同樣將“世也”“the world is”置于句尾。
二、相似之處——賓語前置
在文言文中有一種句式是賓語前置,也就是將介詞或動詞放在賓語后面,與英語語法方面,在疑問代詞賓語前置句、否定句賓語前置句中有著一定相同之處。
(一)否定句中,賓語前置
文言文中很多否定句式呈“否定副詞+代詞+動詞”結構,其中賓語用代詞替代,并將其放在動詞前面,比如在《石鐘山記》中有一句“古之人不余欺”,句式中將“余”提到了“欺”前面,呈現(xiàn)倒裝句式,整句話的意思就是“古代的人沒有欺騙我”。在英文語法中有著同樣的句式,如果句子中的賓語是被代詞或不定代詞所修飾的、具有數(shù)量意思的名詞,賓語則呈前置狀態(tài),像是“many、many a、nobody、nothing”這些詞在強調(diào)句式中,賓語會倒裝,比如:“Many bargains had he picked up there”這句話中,將“had”提到“he”前面,整句話意思為“他在那里做成了不少交易”。
例如:在文言文“時不我待”,中文翻譯為“時間不會等待我”,其中代詞賓語是“我”,“不”是否定副詞,改變了正常的語序,將“我”方在謂語“待”之前;而英文可翻譯為“Time waits for no man”,同樣是將賓語前置,改變了語序。
(二)疑問句中,代詞賓語前置
“何”這個疑問代詞在文言文中最常出現(xiàn),相類似的詞還有“焉、安、孰、誰”等,會用在動詞謂語前面,比如在《論語·子罕》中“吾誰欺?欺天乎”,這是疑問句,其中“誰”是賓語,所以倒裝到“欺”的前面,漢語則翻譯成“我欺騙誰,欺騙老天嗎?”。在英文語法中,部分特殊的疑問句也是這樣的句式,如果疑問代詞或疑問詞作為賓語,要將其前置到句首,比如“Who are you talking about?”,“who”是賓語也是疑問代詞,被倒裝到句首,中文意思是“你在談論誰?”。
例如:文言文中“大王來何操”,中文翻譯做“大王來時帶了什么”,屬于疑問句,將“操何”倒裝呈“何操”,而在英文翻譯中“Who brought when general come”,同樣將“Who”前置。
三、相似之處——定語后置
在文言文中有時候為了讓定語更加突出或是強調(diào),會在中心詞后面放定語,常會借助“者、之”等虛詞,而在漢語翻譯時可以將其忽略,比如在《岳陽樓記》中“居廟堂之高”,為了突出“廟堂”的“高”,故翻譯做“高高的廟堂”,將定語“高”放在虛詞“之”后面。同樣在英語語法中也相一致,比如“This is a map of China”中,為了突出“China”,將其放在介詞“of”后面,譯為“這是一幅中國地圖”。
例如:文言文“率子孫荷擔者三夫”,為了突出“三夫”將其置于“者”后面,翻譯為“帶領能挑擔的三個子孫”,而英文翻譯為“He lead three grandsons who can carry on the shoulder pole”,同樣是將定語呈倒裝句式。
四、相似之處——狀語后置
所謂的狀語后置就是在文言文中,在動詞后邊放置介詞短語,改變語句結構,在翻譯過程中,通常會把介詞作為狀語一部分放在謂語前面,比如在《鄒忌諷齊王納諫》中“皆美于徐公”,將“美”放在介詞短語“于徐公”的前面,翻譯為“都認為比徐公美”。而在英語語法中,狀語有著更加靈活的位置,可呈現(xiàn)在句末、句中、句首,不過如果同時出現(xiàn)兩個或兩個以上地點、時間狀語時,需要在謂語后面放置,比如“She runs so fast”中,使用“so fast”修飾“runs”,所以將這一狀語放在句尾。
例如:文言文“得雙石于潭上”,“于潭上”為地點狀語把它放在“雙石”之后,翻譯時句序為“在潭邊找到兩塊石頭”,英文翻譯做“Found two piece of stones at the side of deep pool”,將“of deep pool”置于句尾,呈現(xiàn)狀語后置形式。
結束語
綜上所述,盡管英語語法學習困難重重,但是文言文在倒裝句式上和英語語法有著很多共通之處,教師可以深入研究,找尋出其中的規(guī)律,讓學生在英語語法學習上,能遵循文言文學習思路,探尋到捷徑,進而讓學生更好的領會語法知識,不斷提升英語能力。
[ 參 ?考 ?文 ?獻 ]
[1]李明華. 高中英語語法主題式復習探究——巧學倒裝句[J]. 校園英語, 2017(13):157-157.
[2]田小紅. 從高考文言文漫談語法知識[J]. 語文教學與研究, 2017(2):146-146.