摘 要:翻譯是一項十分復雜的工作,單靠記單詞背語法條目是遠遠不夠的。我國史上最早提出的翻譯標準信、達、雅,客觀地指導著我國的翻譯工作近百年。實踐證明,要做好翻譯工作不僅要掌握必要的基本翻譯知識,還需嚴格遵從嚴復提出的三條翻譯準則。
關鍵詞:信;達;雅;翻譯;翻譯標準
一、引言
在中國歷史上有四次翻譯高潮:從東漢到唐宋的佛經翻譯;明末兩代的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭直至“五四”運動;改革開放至今。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模和范圍上,或者在質量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。[1]1896年,嚴復提出翻譯標準是“信”、“達”、“雅”,對翻譯界的影響尤為深遠。近一個世紀以來,翻譯工作者在翻譯實踐中,仍在不斷地完善著這三個原則。
二、何謂信、達、雅
清末翻譯家嚴復在《天演論譯例言》中明確提出:“譯事三難,信、達、雅?!?/p>
“信”是忠實原文。即要求譯文忠實于原作的思想、觀點和內容,等價地復現(xiàn)原文的風貌。
“達”是通順、明白。即符合譯文的表達習慣,避免生搬硬套、文理不通。
“雅”是規(guī)范,在“信”的基礎上,講究修辭。即在原文的內容和體裁相稱。
三、信、達、雅之間的關系
“信、達、雅”三者是一個緊密相關的整體,缺一不可。沒有“信”,就是失去了翻譯的意義,就成了自己的創(chuàng)作,就不是翻譯;不“達”,譯文意思不明確,甚至文理不通,使人不能很好地理解原文內容,也就沒有達到翻譯的目的,或者說,沒有完成翻譯的任務,無“信”可言。不講究“雅”,就不能很好地做到“達”。因此,“信、達、雅”三者的關系是,“信”是核心,是前提。要做到“信”,就必須“達”,要“達”,就離不開“雅”?!斑_”和“雅”是為了更好地實現(xiàn)“信”。
四、信、達、雅在日譯漢中的體現(xiàn)
為使譯文達到信、達、雅的翻譯標準,翻譯工作者必須客觀地、如實地再現(xiàn)原作或原話,決不能憑自己的主觀想象和判斷任意篡改或增刪,翻譯工作者還要具備扎實的語言基本功、較高的翻譯水平和精湛的專業(yè)知識。
(1)語言基本功不扎實,不能正確理解原作的內容,無法準確地掌握作者的意圖,無法忠實地反映原作的整體。這是譯文不“信”的基本原因。例如:
オゾン発生器が比較的高価であるため、小規(guī)模工場の排水処理への応用はまだ先になるものと思われる。
→臭水發(fā)生器的價格較高,所以,首先應用到小工廠的廢水處理工作中。
例句錯在對「先」這個詞的理解上?!赶取沟拇_在時間上指的是“早”,但「先」所指的時間往往是未來、以后、過些時候。所以,句子中的「先になる」應理解為“為時尚早”,而不是“首先~”“提早~”。其正確翻譯為:
→由于臭氧發(fā)生器的價格較高,應用到小工廠的廢水處理恐為時尚早。
所以,在一定程度上如果對某一詞匯、某一語基礎知識掌握的不牢固,從而就會曲解了原作的內容,造成譯文的錯誤。
(2)翻譯工作者語言水平拙劣,不能用通順、流暢的語言正確表達出原作的內容,這是譯文不“達”的主要原因。例如:
ダムが建設されるまでは、水利不安全水田、水利未開発地が多かったが、ダムが建設され、これらの土地が農地として十分利用されるようになったという。
→水壩修好為止,有許多水利上不可靠的水田、水利尚未開發(fā)的土地。水壩被修好,把這些土地作為農田,就能得到充分利用。
在譯句中,對「まで」、「水利不安全」、「水利未開発」等的表達都不恰當。開頭譯為“水壩修好為止”不符合中文表達習慣。應當譯為“在~之前”;「水利不安全」譯成“水利上不可靠”則有所指不清之嫌。應當確切譯為“易受水淹”;「水利未開発」實則等于未譯,以譯成“毫無水利設施”為好。所以,例句其應確切翻譯如下:
→據(jù)說在水壩修筑以前,這里有許多易受水害的水田、毫無水利設施的土地等。水壩修好以后,這些土地就作為農田而加以利用了。
(3)專業(yè)知識的匱乏,翻譯經驗少是譯文不“雅”的主要原因。例如:
現(xiàn)在、制御、エキスパートシステム、音聲·畫像認識、交通管制·耐震設計、在庫·生産管理、など人間と機械がかかわりあう分野で研究開発が盛んに行われている。
→目前,在操控、專家系統(tǒng)、聲音及圖像的辨別、交通管制及抗震設計,庫存及生產管理等等,人與機器相關的領域都很盛行。
從譯文看,譯者表達的內容基本忠實了原文,文字看似也較通順。但從專業(yè)角度來看,顯出譯者是位門外漢。從翻譯規(guī)范化的角度來看,譯文是不“雅”的。句中的「制御」、「エキスパートシステム」、「畫像認識」、「交通管制」、「耐震設計」這些專業(yè)詞匯的中文表達偏有差性能異,所以,譯文完全不符合專業(yè)規(guī)范化的要求。專業(yè)技術人員看到這樣的譯文會覺得不自然,很費解??梢宰g為:
→目前,在控制、專業(yè)人工智能系統(tǒng)、聲音及圖像識別,交通管理及防震設計,庫存及生產管理等等,人與機械相關的各個領域,都在進行著十分活躍的研究開發(fā)工作。
由此可見,譯文要符合專業(yè)規(guī)范的要求,譯得“雅”與“不雅”,也必然是衡量文章翻譯質量的標準。翻譯前應了解和掌握一些所譯材料方面的專業(yè)知識及專業(yè)術語,或理解文章的過程中,隨時請教有關專業(yè)人員,以免翻譯時說外行話或者概念不清,甚至出現(xiàn)錯譯。一邊學習專業(yè)知識,一邊進行翻譯,隨著時間的積累在一定程度上就會熟悉相關專業(yè)知識。
五、結束語
翻譯標準是衡量譯文質量的尺度。翻譯并不是簡單地將某種語言用另一種語言轉換出來的工作。是在吃透原文的基礎上,考慮到其國家和民族的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗、習慣以及地理環(huán)境等影響,將原文內容用另一種語言如實地復現(xiàn)出來的過程。在這一過程里,必須具備扎實的語言基本功、較高的翻譯水平和精湛的專業(yè)知識,只有精通原文和譯文語言,才能透徹理解原文,遵循“信、達、雅”翻譯原則,譯文才能做到確切表達。只有這樣,才能在兩種語言中“往返通行”。
參考文獻
[1]譚載喜.翻譯理論與務實叢書[M].中國對外翻譯出版公司,1999:10.
作者簡介:殷薇(1981-),女,黑龍江雞西,黑龍江工業(yè)學院外語系副教授,碩士,日語語言文學。
項目基金:黑龍江省經濟社會發(fā)展重點課題(外語學科專項)
編號:WY2018037-B