亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        2019-10-21 09:07:32徐一丹湯素慧
        錦繡·中旬刊 2019年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)局限性

        徐一丹 湯素慧

        摘要:對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的探究一直是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。而對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,先后都有各位大家提出了自己的觀點(diǎn)。其中有一個(gè)必不可少的標(biāo)準(zhǔn)

        忠實(shí)。本文將會(huì)對(duì)比忠實(shí)與多元互補(bǔ)理論。淺析忠實(shí)這一標(biāo)準(zhǔn)的空洞性和局限性,以及多元互補(bǔ)理論的現(xiàn)實(shí)意義。

        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)性原則;空洞性;局限性;多元互補(bǔ)理論

        翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯界長期探討且始終存在分歧的一個(gè)問題。然而標(biāo)準(zhǔn)又是指導(dǎo)翻譯行動(dòng)的重要原則,因此對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定對(duì)于譯者來說十分關(guān)鍵。從中國古代佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)之爭,到對(duì)直譯還是意譯的爭論。一直到近代翻譯大家嚴(yán)復(fù)所提出的“信,達(dá),雅”,傅雷的神似說,林語堂的“忠,順,美”,錢鐘書的化境說,其實(shí)都圍繞著一個(gè)原則。即一定要對(duì)原文忠實(shí)。

        其實(shí)“忠實(shí)于原文”這種說法本身是沒有問題的。但是絕對(duì)忠實(shí)確是不可能做到的。就連提出“信”嚴(yán)復(fù)也沒有達(dá)到自己所設(shè)立的標(biāo)準(zhǔn),這一點(diǎn)連他自己也是承認(rèn)的。舉例來說,嚴(yán)復(fù)所翻譯的著作之一《天演論》其實(shí)是一部生物學(xué)的著作,然而經(jīng)過嚴(yán)復(fù)的翻譯潤色卻被賦予了大量的哲學(xué)色彩。在《天演論·譯例言》中嚴(yán)復(fù)曾談到“求其信已大難矣,顧信則不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!痹偃纭胺泊私?jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!边@其實(shí)也反映了一味追求忠實(shí)于原文其實(shí)并不現(xiàn)實(shí)。況且嚴(yán)復(fù)的譯本加入了太多自己的見解,不可謂“信”,但其譯作卻十分成功。其中所提觀點(diǎn)“優(yōu)勝劣汰,適者生存”在那個(gè)時(shí)代有著振聾發(fā)聵的深遠(yuǎn)影響,解放了國人的思想,可以說是翻譯界十分成功的典范。因此片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文是不科學(xué)也是不現(xiàn)實(shí)的。

        其次,翻譯界所提出的忠實(shí)于原文的說法其實(shí)本身也經(jīng)不起細(xì)細(xì)推敲。所謂忠實(shí)理論最大的問題就是起空洞性。長期以來翻譯界一直都遵循真忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),然而卻沒有一個(gè)人真正的把這個(gè)阿標(biāo)準(zhǔn)解釋透徹。嚴(yán)復(fù)所提出的“信”是指譯文意義不悖原文。但正所謂一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特,不同的譯者對(duì)于原文的理解和作者的意圖都不盡相同,因此對(duì)與準(zhǔn)確隨意的理解也不盡相同。因此和明顯用一個(gè)空洞的標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯只沒有什么現(xiàn)實(shí)意義的因?yàn)樗谥笇?dǎo)翻譯行為時(shí)所起到的作用是有限的。一直以來忠實(shí)原文仿佛就是翻譯界的一個(gè)口號(hào),大家都在這么說,似乎忠實(shí)于原文是理所應(yīng)當(dāng)?shù)乃频?,但是具體的怎樣才算忠實(shí)卻無人能夠解答。

        這就暴露了忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的空洞性。首先,“忠實(shí)于原文”這個(gè)概念對(duì)許多人來說是個(gè)模糊概念,甚至很多提倡忠實(shí)的人自己也不曾搞明白:譯作的忠實(shí)究竟是忠實(shí)于于原作的哪些方面昵?是用詞、語義、結(jié)構(gòu)都忠實(shí),還是僅只需忠實(shí)于其中的一項(xiàng)兩項(xiàng)呢?若非全部都忠實(shí),那么一項(xiàng)兩項(xiàng)的忠實(shí)有是否可以稱之為“忠實(shí)于原文”呢?恐怕是不行的吧。其實(shí)凡事進(jìn)行過翻譯工作的人都知道,想要達(dá)到完全的忠實(shí)是不可能的。因?yàn)槲幕?、?xí)俗等各方面的差異,想要譯文達(dá)到完全忠實(shí)就如水中撈月完全是癡人說夢了。辜正坤先生曾對(duì)譯文提出絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)即絕對(duì)忠實(shí)就是原作本身,唯有一字不才可稱為是對(duì)原作的絕對(duì)忠實(shí)??梢娝械淖g作都不是絕對(duì)忠實(shí)的。大概提出這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的人心里也明白,這里的忠實(shí)并不是要求絕對(duì)忠實(shí),而是相對(duì)的;而遵循這一標(biāo)準(zhǔn)的人也不至于愚蠢到拘泥于字面上的含義,要求絕對(duì)的“忠實(shí)”,但其實(shí)這一標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)大打折扣了。因此只用“忠實(shí)”一詞來指導(dǎo)翻譯工作顯然是不可可取的。

        相較于“忠實(shí)原文”這一空洞的理論,辜正坤就認(rèn)識(shí)到現(xiàn)階段翻譯理論的空洞性和局限性,提出了多元互補(bǔ)論這一比較有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的翻譯準(zhǔn)則。實(shí)際上,翻譯界一直都沒有確定的標(biāo)準(zhǔn)或原則的原因就是譯者們譯者都在尋找一個(gè)固定的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),只這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就可指導(dǎo)所有的翻譯活動(dòng),就如“忠實(shí)于原文”這樣的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際是不切實(shí)際的。由于時(shí)代的發(fā)展及各種各樣的文化,習(xí)俗,語言習(xí)慣等方面的差異,想要做到以一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)所有工作試圖一勞永逸是不可能的,而辜正坤先生所提出的多元互補(bǔ)論恰恰就是綜合多方要求,提出多項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),一一對(duì)應(yīng),具體問題具體分析。對(duì)于指導(dǎo)翻譯工作具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        所謂多元互補(bǔ)即多個(gè)方式,多種標(biāo)準(zhǔn)相互補(bǔ)充。多元互補(bǔ)論其實(shí)是一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),它們各自有特定的功能。其中包括三個(gè)主要標(biāo)準(zhǔn),即絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn),具體標(biāo)準(zhǔn)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)即作品本身,不對(duì)作品進(jìn)行翻譯,保持對(duì)原作的絕對(duì)忠實(shí),一字不譯,照搬原作。辜正坤先生曾經(jīng)提出,譯作的最高標(biāo)準(zhǔn)為最佳近似度,即譯作的內(nèi)容和格式都達(dá)到最理想的逼真程度。而絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的作用只對(duì)最高標(biāo)準(zhǔn)即最佳近似度起作用。翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是某個(gè)翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來的,而是譯者、讀者間長期以來的某種默契的結(jié)果。而這一理論的提出彌補(bǔ)了翻譯界的空白,譯者可以參考更加具體實(shí)用的理論進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,從而更好的發(fā)揮翻譯作為溝通橋梁的作用。

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)局限性
        局限性皮膚瘙癢癥案
        自動(dòng)化事實(shí)核查的前景及局限性
        對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        胸腹部局限性Castleman病的CT特征
        我國公共行政的系統(tǒng)分析:可行性、必要性及局限性
        科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)
        科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
        亚洲精品av一区二区日韩| 欧美人妻精品一区二区三区| 国产成人综合美国十次| 久热这里只有精品视频6| av一区无码不卡毛片| 亚洲精品熟女乱色一区| 精品一级一片内射播放| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 亚洲日产精品一二三四区| 天堂中文资源在线地址| 成人性生交大片免费看7| 中出人妻希奇杰卡西av| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲男女免费视频| 少妇高潮太爽了免费网站| 国产一区二区三区男人吃奶| 加勒比东京热中文字幕| 久久99精品九九九久久婷婷| 最新国产三级| 黄色三级国产在线观看| 国产精品女老熟女一区二区久久夜| 亚洲一区二区三区影院| 又黄又爽又色又刺激的视频| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 中文字幕一区二区va| av剧情演绎福利对白| 色老板精品视频在线观看| 亚洲精品成AV无在线观看| 精品女同一区二区三区亚洲| 精品日韩亚洲av无码| 亚洲中文久久精品无码| 国产 中文 制服丝袜 另类| 人妻中文字幕一区二区三区| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 亚洲综合精品成人| 69堂在线无码视频2020| 少妇人妻字幕精品毛片专区| 亚洲av成人无码精品电影在线| 超碰Av一区=区三区| 免费毛片一区二区三区女同 | 人妻精品在线手机观看|