張京平
摘 要:英語作為國際通用語言之一,在國際交流往來過程中擁有舉足輕重的地位。伴隨國家間經(jīng)濟(jì)政治交流日益頻繁,“一帶一路”的日益深化,國家、國際組織之間文化交流不斷加強(qiáng),國家在各個領(lǐng)域?qū)Ψg性人才的需求也在不斷增加,對培養(yǎng)日后翻譯人才的高校教師的要求也日益嚴(yán)格。大學(xué)是學(xué)生人生的一次轉(zhuǎn)折點(diǎn),是與社會產(chǎn)生密切聯(lián)系的過渡期,學(xué)好英語將受益終生,而能否協(xié)調(diào)好中英兩種語言的準(zhǔn)確互換,做好翻譯工作,將影響未來就業(yè)前景與國際社會銜接度。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語翻譯;教學(xué)問題;對策處理
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)各高校英語教學(xué)課程設(shè)置對比
按照全國高等教育學(xué)校招生錄取批次,各類學(xué)校重點(diǎn)程度不同,且學(xué)校重點(diǎn)培養(yǎng)對象不同,一些普通高等院校在非英語專業(yè)中,一般不涉及英語翻譯學(xué)科,在英語專業(yè)中,輔助英語翻譯的學(xué)科開展內(nèi)容不同且課程存在差異。以重點(diǎn)高?!本┩鈬Z大學(xué)英語學(xué)院為例。該校重點(diǎn)培養(yǎng)具有國際型,通識型的翻譯精英。本科期間,除對在對學(xué)生進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯五方面的基本訓(xùn)練外,還輔以英美文學(xué)與歷史學(xué)、語言學(xué)、文化研究、翻譯學(xué)等課程,同時提供英語國家的時事新聞,傳統(tǒng)文化與歷史淵源,社會發(fā)展、對外新聞報(bào)道、國際傳播等方面的大量選修課,學(xué)生亦有機(jī)會修有關(guān)國際關(guān)系、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的第二學(xué)位。在研究生期間,學(xué)校重視學(xué)生的獨(dú)立研究能力及開拓精神的提升,因此在夯實(shí)英語功底的基礎(chǔ)上,重視系統(tǒng)知識的傳授與研究方法、思維能力的訓(xùn)練。而在一般高校中英語翻譯課程只被視為一個獨(dú)立學(xué)科,不與其他方面知識產(chǎn)生有機(jī)聯(lián)系,在人文社科知識方面的提高、視野范圍的擴(kuò)大等方面重視力度低。
(二)教學(xué)設(shè)施配置與上課學(xué)生數(shù)量把控的問題
學(xué)習(xí)大學(xué)英語翻譯的根本目的在于交流實(shí)踐而非刻板的被動接受的過程,其教學(xué)氛圍要求一種面對面式的傳授與練習(xí),班級間分成小團(tuán)體或形成以授課教師為中心的圓形擴(kuò)散式較少人圍坐方式,這就便于彼此間無客觀阻礙性因素影響而順利交流,某些重點(diǎn)高校專門配置圓形課桌與VR模式投影設(shè)備,使學(xué)生身臨其境快速融入其中,提高了學(xué)習(xí)的積極性與交流的動力。而大部分高校中桌椅靈活性差,甚至桌椅難以移動十分穩(wěn)固,學(xué)生在進(jìn)行交流環(huán)節(jié)時,只局限于周圍一部分人,甚者在英語翻譯課堂教學(xué)中,為百余人的大課,而且授課教師主要以傳授理論知識為主,對學(xué)生英語翻譯水平能力的提升未放重視地位。
(三)教學(xué)定位與評價標(biāo)準(zhǔn)不準(zhǔn)確的問題
現(xiàn)在大部分高校都受傳統(tǒng)理念的影響,認(rèn)為聽、說、讀、寫四個方面涵蓋了所有課程內(nèi)容,注重學(xué)生應(yīng)試教育能力的提高,片面地將學(xué)科成績水平高與實(shí)踐應(yīng)用強(qiáng)劃正比關(guān)系,而且這四個方面,真正具有應(yīng)用性的只有“說”這一環(huán)節(jié),將這四部分內(nèi)容平均分配時間與課程,那么留給學(xué)生的實(shí)踐時間其實(shí)我僅有四分之一,這就導(dǎo)致了一部分學(xué)生雖有過英語翻譯教學(xué)的課程一旦出國留學(xué)或真正同聲翻譯時應(yīng)變能力弱,交談時的口語表達(dá)出現(xiàn)障礙,理論難以應(yīng)用于實(shí)踐?,F(xiàn)今,是否通過四、六級,甚至于英語專業(yè)的八級成為社會中評價一個人英語水平的重要標(biāo)準(zhǔn),許多教育機(jī)構(gòu)或組織均注重是否拿取證書,高校學(xué)生迫于就業(yè)壓力,著重提高自身筆試能力。但學(xué)習(xí)英語,根本目的是與外界進(jìn)行交流,即通過大腦的整合處理,將現(xiàn)有的詞匯量按照句法標(biāo)準(zhǔn)來銜接以傳達(dá)出自身所要表達(dá)的重要信息,社會的開放程度在逐漸加深,但部分高校對于口語表達(dá)能力的考察仍未提上日程。
二、針對教學(xué)短板的對策探究結(jié)論
(一)采用新教學(xué)模式——翻轉(zhuǎn)課堂
翻轉(zhuǎn)式課堂這一概念最早由美國學(xué)者提出,亦稱之為“顛倒課堂”,這是對中國傳統(tǒng)教學(xué)模式的一次革新與顛覆,其將理論知識的傳授與應(yīng)用的過程實(shí)行了調(diào)換,將學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性加大,翻譯課程教學(xué)最好的學(xué)習(xí)方法便是親身體驗(yàn)翻譯過程,從過程中找漏洞,補(bǔ)短板,加強(qiáng)訓(xùn)練,最好進(jìn)行情景設(shè)置,如同聲傳譯導(dǎo)游詞、國際組織相關(guān)負(fù)責(zé)人的發(fā)言等,并且可以嘗試在課堂中運(yùn)用英語進(jìn)行研討,交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行理論知識討論。這一學(xué)習(xí)模式使學(xué)生通過課下學(xué)習(xí),課上實(shí)踐的方式,被賦予了更多自由權(quán),有利于激發(fā)自身學(xué)習(xí)潛能,提升思維水平,鍛煉思考能力,使大腦獲得長期開發(fā),其靈活性便會有所提高,面對現(xiàn)實(shí)工作,應(yīng)用能力便會較之以前得到一定程度地提升。
(二)培養(yǎng)“一專多能”與“多專多能”型人才
一部分高校開設(shè)課程過于單一化,只注重培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)水平,學(xué)生大部分是“一專一能”,但隨著社會的發(fā)展,具備多領(lǐng)域知識掌握能力的學(xué)生在就業(yè)過程中更加受到高等跨國企業(yè)與政治領(lǐng)域的青睞,如,若英語基礎(chǔ)知識掌握穩(wěn)固,同時兼?zhèn)浞?,外交,國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域基本知識,作為“一專多能”的學(xué)生就業(yè)前景將擴(kuò)大,若同時掌握兩個及以上的外語語種,并掌握電商、貿(mào)易等領(lǐng)域知識,則可與國家戰(zhàn)略人才需求對接,作為中國走向世界的重要推手,為社會輸送出優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才。
(三)調(diào)整人才培養(yǎng)模式,完善人才培養(yǎng)體系
1.加快高校教程改革?!按蜩F還需自身硬”想要培養(yǎng)出符合市場需要的綜合性翻譯人才,高校應(yīng)加強(qiáng)審視自身,創(chuàng)新翻譯課程設(shè)置與翻譯教學(xué)模式,著力培養(yǎng)復(fù)合型、復(fù)語型和中譯外人才。
2.深化校企聯(lián)合,提升學(xué)生的實(shí)踐能力。我國教學(xué)主要拘泥于課堂教學(xué),靈活性差,應(yīng)用性弱,真正接觸翻譯情況時社會實(shí)踐能力差,通過校企結(jié)合,以企業(yè)為載體,為學(xué)生提供接觸社會的機(jī)會,同時,校企結(jié)合可以為學(xué)校提供某些方面的資金資助,為學(xué)校完善教學(xué)設(shè)備,提高自身辦學(xué)能力,提供更好教學(xué)環(huán)境予以經(jīng)濟(jì)支持。
三、結(jié)語
唯有把握好各類教育模式的基本原則,并加以融會貫通,并依據(jù)自身發(fā)展規(guī)律,結(jié)合教學(xué)實(shí)際與教學(xué)情況進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃,靈活變通,才能達(dá)到更好的翻譯課堂效果。
參考文獻(xiàn)
[1]馬會峰.大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2014(6).
[2]劉劍.譯在人為――大學(xué)英語翻譯教學(xué)探究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(24).
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].北京:外語教育出版社,
[4]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2001,(5).