盧昶
哈薩克族生活在廣闊的草原上,獨特的生活環(huán)境給予了哈薩克人豐富的情感、慷慨的氣質(zhì)和鮮明的個性。由于哈薩克人大部分從事畜牧業(yè),過著逐水草而居的游牧生活,因而哈薩克人對于牲畜有獨特的感情,在對牲畜的描寫上用到的顏色詞也十分豐富。
1 引言
中華民族大家庭的一個成員哈薩克族生活在廣闊無垠的草原上,獨特的生活方式讓牲畜成為哈薩克族人們生活中密不可分的東西,哈薩克語在畜牧文化上異常發(fā)達(dá)。其顏色詞自然而然地反應(yīng)出哈薩克族先民們的草原文化的傳統(tǒng),展示獨具哈薩克民族特色的文化內(nèi)涵。
1.1 哈薩克語牲畜顏色詞
顏色的存在是客觀的,但不同的語言中的顏色詞卻對顏色的概括有著差異。在歷史的不斷發(fā)展中,哈薩克族人民對顏色的認(rèn)識有了不斷的發(fā)展和演變,由于游牧生活中對牲畜的緊密接觸,演變出一群別致的顏色詞——牲畜顏色詞,這些顏色詞不同于平日里見到的基本顏色詞,它們用于描寫和描述牲畜的毛色,而這些詞語僅在于哈薩克語中使用,在翻譯工作中就變成文化的空缺,成為非常困難的翻譯問題。
1.2 研究綜述
在當(dāng)前階段在關(guān)于哈薩克語中的顏色詞研究問題而言,國內(nèi)哈薩克語顏色詞研究針對個別顏色詞的詞源、歷史演變、文化內(nèi)涵等多方面的研究多一些,但是這些研究在于基本顏色詞和在基本顏色詞上衍生出來的其他衍生顏色詞為主,但是對牲畜的顏色詞這種獨特的,客觀存在的顏色的研究微乎其微。
本文以牲畜的顏色詞為基礎(chǔ),對哈薩克語中的牲畜顏色詞的翻譯進(jìn)行初步探索,為之后的相關(guān)翻譯工作鋪設(shè)一條平坦的道路。
1.3 研究動機
人們常常說道的顏色,是從自然界得到的,客觀存在的事物,我們看到的世界是五顏六色的,每個物質(zhì)又每個物質(zhì)本身的顏色。在哈薩克語中,有一些脫穎而出的顏色詞十分引人注目——牲畜的顏色詞。這類詞語描寫的是牲畜的顏色,與其說是顏色不如說是牲畜的毛色,因為其描寫的東西特殊,所以導(dǎo)致在翻譯工作中的工作難以開展和進(jìn)行,本文旨在討論與解決這一問題。
2 哈薩克語中的牲畜顏色詞
我們以哈薩克族的四大家畜為例分析其中的顏色詞。
2.1 關(guān)于馬的顏色詞匯
aq at(亮白色的馬)boz at(白色的馬)aq boz at(亮灰白馬)k?k at(暗灰白色的馬)tor? at(棗紅的馬)k?k ala at(青白花的馬)d?jren at(紅色的馬)ala bje(斑母馬)aq qula at(黃白<相間的>馬)qasqa at (白額馬)aq tanaw at(白鼻的馬)qula at (黃色的馬)qula d?jren at(朱紅色的馬)??bar at(斑點馬)aqbaqaj at(馬蹄上有白色的馬)tob?l?? tor? at(棕紅色的馬) ?qarator? at(黑鬃紅色的馬)qaraker at(棕黑色的馬)k?kqasqa at(青色鼻的馬)te?bil k?k at(沙青馬)q?z?l tor? at(深紅色的馬)qo??r at(棕褐色的馬)aq qula at(亮黃色的馬)
2.2 關(guān)于羊的顏色詞匯
aq qoj(白色的羊)qara qoj(黑色的羊)qarabas qoj(黑色羊頭的羊)k?k qoj(青色的羊)q?z?l qoj(紅棕色的羊)sar? e?ki(毛色發(fā)黃的山羊)
2.3 關(guān)于駱駝的
aq tyje(白駱駝)aqbas tyje(頭部白色的駱駝)qara tyje(黑色駱駝)qo??r tyje(棕色駱駝)
2.4 關(guān)于牛的
sar? sj?r(黃色的牛)k?k sj?r(青色的牛)q?z?l sj?r(紅牛)ala sj?r(黑白的牛)aq ?ap sj?r(大腿內(nèi)側(cè)白色的牛)k?k qasqa sj?r(頭部灰白的牛)tar??l sj?r(虎斑牛)qasqa sj?r(頭部鼻上有白色斑點的牛)qara qasqa sj?r(頭部鼻上有黑色斑點的牛)
3 哈薩克語中顏色詞的分析
在眾多哈薩克語中的顏色詞中我們發(fā)現(xiàn)有部分顏色詞是具體顏色,比如上述例子中的aq、k?k、sar?、qara等。在使用的過程中直接被用來形容純色動物或者是皮毛絕大面積純色的動物的顏色。
因為有些動物的品種繁多而出現(xiàn)了特殊的各種外貌。哈薩克族人的長期游牧生活也給予了他們對于牲畜的喜愛,也就產(chǎn)生了諸多關(guān)于描寫這些特殊動物皮毛顏色的詞語,比如在哈薩克語中有一套專門用于家畜尤其是馬的顏色詞,而且這些顏色詞不能用于其它事物,如:boz(白色、灰白色),形容馬和駱駝的;tor? (棗色的)和 qula(黃色的),d?jren(橙黃色的)只形容馬。這些顏色詞可能來自牲畜的毛色或者說其最初的意義與牲畜毛色有關(guān),boz和tor?除表顏色外,還指相應(yīng)顏色馬的毛色,d?jren在這些之外還有蘊含優(yōu)秀的良好的意味。
所以哈薩克語中牲畜的顏色詞可以分為兩種:第一種是具體顏色詞語,第二種是因為特殊皮毛顏色產(chǎn)生的特殊的顏色詞。
4 牲畜顏色詞的翻譯
關(guān)于牲畜顏色詞的翻譯也應(yīng)當(dāng)分兩種情況,與顏色詞的分類一致。
4.1 具體顏色詞的翻譯
具體顏色詞擁有其主觀性,在人們的腦海世界里的具體顏色是大致一樣的,所以我們可以直接將sar? sj?r翻譯成黃牛,qo??r ?tyje翻譯成棕色的駱駝。
4.2 具有文化差異的顏色詞翻譯
我們知道這些顏色詞因為文化的差異導(dǎo)致了如今呈現(xiàn)出的客觀事物描述空缺,導(dǎo)致了在翻譯工作上的困難,所以,在翻譯的時候我們應(yīng)當(dāng)注意這些問題的解決方式。
4.2.1 具有文化差異的單純顏色詞的翻譯
boz at表示的是白色的馬,但是boz這個詞在漢語中是找不到對應(yīng)的具體顏色詞的,boz只用于形容馬,表示白色或者灰白的意思。但是在哈薩克語中aq、boz、k?k都是用來形容白色的,但是他們表示的顏色明暗程度不一,所以在翻譯的時候要尤其注意。
哈薩克族人們喜愛白色,越是白的東西越是神圣越是喜愛,所以在翻譯動物顏色詞中的aq、boz、k?k的時候我們要注意區(qū)別這三個詞的亮度。aq可以翻譯成亮白色,boz為白色,kok為白灰色。
4.2.2 關(guān)于馬顏色詞的翻譯
我們發(fā)現(xiàn)在哈薩克語中對于馬的描述的詞語非常多,因為哈薩克族人們與馬接觸的十分密切,并且寵愛馬,所以導(dǎo)致描寫馬的顏色種類的詞語非常多,同樣因為在古代,馬是重要的交通工具,漢語中也有很多固定用來描述馬匹的詞語,但是這些詞語只在描述馬的時候用。
因為馬的品種不一,導(dǎo)致它們的顏色也不可能一致,況且,不可能有一模一樣的動物。所以為了區(qū)別它們,哈薩克語和漢語創(chuàng)造出很多具有文化特色的詞,這類詞語在馬的顏色描述上尤為突出。
qasqa at是描寫馬的頭部特征的,意為白額的馬,這種專門描寫頭部特征的詞語在漢語中也有出現(xiàn),這種頭部額上的白色印記在漢語中用專業(yè)術(shù)語叫做白章,根據(jù)大小可以依次分為小星、星、斷流星、長流星、長廣流星、白鼻等。在這里qasqa at應(yīng)當(dāng)翻譯為有白額的馬。此外還有aqbaqaj at意為馬蹄上有白色的馬,意為白蹄。
qara tor? at描述的是黑鬃紅色的馬,同樣的在漢語中把這種馬叫做騮,tor? at棗紅色的馬在漢語中也有相對應(yīng)的描述詞語這種馬叫做驊,aq at描述的是亮白色的馬,在漢語中把純白色的馬叫做龍,d?jren at描述的是橙黃色偏紅色的馬在漢語中把這種馬叫做骍,qala at描述的是黑色的馬,這種馬在漢語中叫做驪。
但是有其他aqbaqaj at(馬蹄上有白色的馬)和te?bil k?k at(沙青馬)這類細(xì)節(jié)描寫和細(xì)致區(qū)分的顏色詞在漢語中沒有對應(yīng)的詞語,在翻譯細(xì)節(jié)的描寫的顏色詞的時候我們可以以細(xì)節(jié)部位+顏色來描述,可以將aqbaqaj at以為白蹄馬。在細(xì)致區(qū)分下的顏色詞我們可以利用客觀存在的事物或者是兩種顏色來描述,可以將te?bil k?k at翻譯成沙青色的馬,用描述的方式來解決文化空缺導(dǎo)致的翻譯問題。
5 結(jié)語
因為文化的特殊性導(dǎo)致哈薩克族在牲畜顏色詞上占據(jù)優(yōu)勢地位,在翻譯成為漢語的時候出現(xiàn)了諸多問題,本篇文章主要從古代漢語中對于馬匹的顏色詞與哈薩克語中有關(guān)馬匹的顏色詞的對照進(jìn)行翻譯的方式陳述,盡管各民族之間的文化有一定的差異性,但是在客觀事物上以及中華文化的確存在一定的共性。由此可見,各民族的思想是不斷借鑒并且相互影響的,所以在對客觀事物描述上的空缺的互補對于兩種語言的交流學(xué)習(xí)上會起著關(guān)鍵性的輔助作用。
(作者單位:伊犁師范大學(xué))