亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)料庫(kù)視角下的譯者痕跡研究

        2019-10-21 09:32:21王惠
        知識(shí)文庫(kù) 2019年20期
        關(guān)鍵詞:實(shí)詞虛詞譯本

        王惠

        本文組建《霧都孤兒》十一個(gè)中譯本的語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)料庫(kù)手段,說(shuō)明十一個(gè)譯本所體現(xiàn)出來(lái)的譯者痕跡的不同,同時(shí)采用定量分析和定性分析結(jié)合的方法,從詞匯、句法和篇章連貫三方面分析十一位譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的不同的譯者痕跡。

        1 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯

        語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究始于20世紀(jì)80年代中末期,主要是作為一種工具,進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比和翻譯批評(píng)方面的研究。90年代初期,平行對(duì)齊的語(yǔ)料數(shù)據(jù)開始應(yīng)用于機(jī)器翻譯Baker“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究:?jiǎn)⑹九c應(yīng)用”一文,倡導(dǎo)用語(yǔ)料庫(kù)方法研究翻譯,標(biāo)志著基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究范式的誕生。2003年,在 南 非召開以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):研究與應(yīng)用”為主題的研討會(huì)議,是國(guó)際上第一次以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)為專題進(jìn)行討論的國(guó)際會(huì)議。近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)容更加豐富,對(duì)現(xiàn)有課題認(rèn)知在深化,并繼續(xù)有新課題產(chǎn)生。

        2 譯者痕跡

        “譯者痕跡”概念源于之前的“譯者風(fēng)格”,再到后來(lái)的“譯者聲音”,這一變化彰顯了譯者的重要性。從廣義上來(lái)講,譯者痕跡的研究豐富了翻譯現(xiàn)象學(xué)及翻譯理論研究。這些翻譯理論和譯者痕跡的研究有助于打破翻譯理論的固有框架,力透譯者個(gè)性。同時(shí),第一個(gè)提出“譯者痕跡”概念的學(xué)者董娜(2010),將譯者痕跡分為語(yǔ)言性特征和非語(yǔ)言性特征,為譯者痕跡提供了一個(gè)全面的分析思路。

        譯者痕跡作為文學(xué)痕跡的一種特殊表現(xiàn)形式,既具有與文學(xué)創(chuàng)作痕跡類似的特點(diǎn),也具有其顯著的獨(dú)特性。譯者痕跡是譯者無(wú)意識(shí)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和譯者有意識(shí)的選擇的統(tǒng)一體。影響譯者痕跡形成的因素既包含了譯者獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等微觀層面的因素,也囊括了譯者本身的學(xué)術(shù)修養(yǎng)、翻譯觀點(diǎn)、翻譯策略等主層面的因素,還包括意識(shí)形態(tài)、社會(huì)規(guī)范、文學(xué)觀念、讀者期待等宏觀層面的因素。這些因素反映在譯者的翻譯文本中,形成譯者獨(dú)特的痕跡。

        3 語(yǔ)料及方法

        本文選取《霧都孤兒》的十一個(gè)譯本如下:

        利ICTCALS 軟件,把純文本格式的譯本進(jìn)行分詞和標(biāo)注,利用 Wordsmith 和 Antconc 分析軟件,考察譯者痕跡的彰顯之處,分別從詞匯、句法、篇章和翻譯策略方面描寫十一個(gè)譯本的不同之處,得出結(jié)論。

        4 分析和討論

        4.1 形符類符

        類符( type) 指的是特定文本中不同詞語(yǔ)的數(shù)量; 而形符( token) 則是指特定文本的總詞數(shù)。類符形符比( Type /Token Ratio,簡(jiǎn)稱TTR) 是指特定文本中類符和形符之間的比值。單純的類符數(shù)和形符數(shù)不能反應(yīng)文本的本質(zhì)特征,但兩者的比例在一定程度上反映了文本的某種本質(zhì)特征,即用詞的變化性(楊惠中,2002) 。

        羅譯本形符最多,達(dá)到185515,他的譯文的類符形符比最小, 說(shuō)明他在用詞上的變化性較小。而方華文譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比最高,說(shuō)明在這十一個(gè)譯本當(dāng)中,方華文譯本的詞匯變化性最大,其譯本的語(yǔ)言也就更生動(dòng)。

        4.2 實(shí)詞

        詞匯密度是指實(shí)詞在總詞數(shù)中所占的比例,一般來(lái)說(shuō),詞匯密度越大的文本表明其信息容量和難度越大,反之,詞匯密度越小,說(shuō)明文本信息量和難度越小,越容易被目的語(yǔ)讀者接受。詞匯密度的計(jì)算方法是(實(shí)詞數(shù)∕總詞數(shù))100%,利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)附過(guò)碼的文本進(jìn)行檢索,檢索項(xiàng)分別為:動(dòng)詞:v、vg、vd、vn;名詞:n、ng、nr、ns、nt、nz;形容詞:a、ad、ag、an;數(shù)詞:m;量詞:q。

        林譯本詞匯密度最大,他的譯文采用文言文句式,句子短而有力,實(shí)詞所占比重較大,文本信息量大,其中動(dòng)詞和名詞的使用頻率最大,形容詞和數(shù)量詞的頻率較小,因而讀起來(lái)有難度。蔣譯本詞匯密度最小,其中動(dòng)詞和名詞所占比重都偏小,但形容詞和數(shù)量詞的頻率很高,因而讀起來(lái)容易。

        4.3 虛詞

        虛詞沒有完整的詞匯意義,但有語(yǔ)法意義或功能意義,與實(shí)詞相比,它們的變化性小,但使用頻率高。

        林紓譯本虛詞使用頻率最低,為34.88%,蔣天佐譯本的虛詞使用頻率最高,達(dá)41.91%。林紓譯本中助詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他譯者,為4.99%,而副詞頻率卻高于其他。蔣天佐譯本虛詞使用頻率中助詞使用頻率為12.39%,明顯高于其他三位譯者,而副詞頻率為6.39%。

        4.4 平均句長(zhǎng)

        平均句長(zhǎng)一直作為考察翻譯普遍性特征的重要參數(shù)。Laviosa(1998)發(fā)現(xiàn),翻譯英語(yǔ)的平均句長(zhǎng)較英語(yǔ)原創(chuàng)長(zhǎng),原因是譯文中存在顯化現(xiàn)象。肖忠華、戴光榮(2010)等發(fā)現(xiàn)平均句長(zhǎng)因文體不同而差異較大;句子長(zhǎng)度主要是受句子結(jié)構(gòu)影響,平均句長(zhǎng)為形符數(shù)與句子數(shù)目之比。

        林紓譯本的平均句長(zhǎng)值最低,為12.61%遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他三位譯者,五四運(yùn)動(dòng)時(shí),漢語(yǔ)創(chuàng)作中出現(xiàn)了很多刻意模仿譯文的長(zhǎng)句或表達(dá)法,因此,相比其他階段,第一階段原創(chuàng)漢語(yǔ)的平均句長(zhǎng)較長(zhǎng);20 世紀(jì)20 年代末,出現(xiàn)歐美化的反思,導(dǎo)致譯文的平均句長(zhǎng)縮短,處于所有階段的最低點(diǎn)。

        4.5 關(guān)聯(lián)詞

        關(guān)聯(lián)句是把兩個(gè)或兩個(gè)以上在意義上有密切聯(lián)系的句子組合在一起,又叫復(fù)句。關(guān)聯(lián)句通常用一些關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來(lái)連接。

        蔣譯本和林譯本使用了較多的關(guān)聯(lián)詞,篇章連貫性較大,而何譯本使用關(guān)聯(lián)詞頻率最低,篇章連貫性較差。

        5 結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)建立《霧都孤兒》十一個(gè)中譯本語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)料庫(kù)手段,從詞匯、句法、篇章連貫三方面分析十一位譯者不同的痕跡。林譯本使用文言文,詞匯密度最大,讀起來(lái)有難度;蔣譯本詞匯密度最小,讀起來(lái)容易,但文本信息量較小;而龍譯本的平均句長(zhǎng)最大;方華文譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比最高,詞匯變化最大。

        (作者單位:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院)

        猜你喜歡
        實(shí)詞虛詞譯本
        基于混合策略的藏文虛詞識(shí)別方法
        文言文實(shí)詞詞義推斷的基本策略
        文言實(shí)詞50例
        文言實(shí)詞推斷法
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        Note from the Editor-in-Chief
        例說(shuō)文言實(shí)詞解題誤區(qū)及對(duì)策
        虛詞功能的羨余及其修辭作用
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        99久久99久久精品免观看| 色综合久久久久久久久久| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 任你躁国产自任一区二区三区 | 丝袜美腿av免费在线观看| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 免费无码毛片一区二区app| 日韩无码无播放器视频| 国产精品亚洲av国产| 国产自拍成人免费视频| 亚欧色一区w666天堂| 欧美三级不卡视频| 亚洲精品国产av一区二区| 日本亚洲视频一区二区三区| 国产成人无码av一区二区| 国产婷婷丁香久久综合| 国产一级黄色性生活片| 音影先锋中文字幕在线| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 产国语一级特黄aa大片| 日本国产精品高清在线| 国产一精品一av一免费爽爽| 国产精品久久久久国产a级| 国模丽丽啪啪一区二区| 香蕉视频一级| 亚洲不卡毛片在线观看| 精品国产黄一区二区三区| 成人毛片av免费| 亚洲综合免费| 女同重口味一区二区在线| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 国产日产亚洲系列av| 91久久综合精品久久久综合| 久久er99热精品一区二区| 精品欧美久久99久久久另类专区| 精品国产av一区二区三区| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 热99re久久精品这里都是免费| 一区二区三区在线免费av| 日本伊人精品一区二区三区|