【摘要】電影配音本中的文化負載詞往往是翻譯中的難點。文化負載詞的翻譯需要譯者準確理解源語文化,使翻譯成為文化交流的載體。本論文通過分析文化負載詞的翻譯,總結(jié)出有用的翻譯策略,為配音本譯者提供一些有益的啟示。
【關(guān)鍵詞】文化負載詞;配音本翻譯;翻譯策略
【作者簡介】廖夢思(1985.03-),女,漢族,四川成都人,四川商務職業(yè)學院經(jīng)濟貿(mào)易系,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐研究。
《公主夜游記》講述英國公主伊麗莎白與妹妹瑪格麗特于“歐戰(zhàn)勝利紀念日”當晚外出慶祝的故事。本影片反映英國的社會文化、風俗習慣、審美價值、意識形態(tài)等。劇中臺詞使用了大量文化負載詞,對增強劇情感染力起到了很好的效果。因此,在研究文化負載詞翻譯方面,該影片具有一定研究價值。
在英漢翻譯實踐中,文化負載詞向來是翻譯中的難點。文化負載詞的翻譯要遵循其所處的語言文化環(huán)境。文化環(huán)境由許多因素決定,如地域環(huán)境、宗教信仰、歷史文化、風俗習慣、價值審美及思維方式等。Mona Baker給文化負載詞下的定義是“源語中表達的概念在目標文化中可能并不存在。這種概念可能是抽象或具體的,可能與一種宗教信仰、一種社會風俗或一種食物有關(guān)。這種概念被稱為文化特性”。
文化負載詞包括大量習語、成語、諺語等。這些詞帶有濃郁的民族風情和地方色彩,包含了豐富的修辭手法。在翻譯時,不僅要忠實表達出原文蘊含的意思,也要盡可能保留原文的效果。翻譯時主要采用:
直譯法:在不違背漢語規(guī)范的情況下,盡可能保留文化負載詞的民族特色;
意譯法:在英漢文化負載詞中找不到相應或相似的詞進行借鑒時,要采用意譯法,體現(xiàn)文化負載詞的寓意。
1.文化負載詞的直譯:
原文:DAISY: All right, darling?
JACK: Look. Piccadilly commando. A working girl.
譯文:黛西:你好嗎?親愛的。
杰克:你看,皮卡迪里突擊隊員。她是賣身的。
分析:杰克幫助伊麗莎白找她的妹妹,準備詢問站街的妓女一家酒吧的地址?!癙iccadilly”是這條大街的名字,“commando”是突擊隊員的意思。直接把這句話采用直譯的方式翻譯為“皮卡迪里突擊隊員”,能反映出杰克本來想隱晦地告訴伊麗莎白這些人的身份,達到一種幽默的效果。
2.文化負載詞的意譯:
由于該版本是配音本,觀眾觀看本影片時并沒有英文字幕。因此為方便中國觀眾理解,文中大部分文化負載詞都采用意譯。
原文:? ELIZABETH:Sorry. I dont have any money
CLIPPIE:No money. Who do you think you are?Come on, little miss toffee nose, off you go.
譯文:伊麗莎白:對不起,我沒帶錢。
女售票員:沒帶錢…你以為你是誰???行了,自以為是的小姐,下車吧。
分析:伊麗莎白公主第一次座公交,不知道還需要買票。由于沒帶錢,售票員對她一點也不客氣?!皌offee nose”是英文俚語,如果直譯,容易造成語言隔閡。意譯為“自以為是的人”,使譯文非常通暢。
3.含有文化負載詞比喻句的翻譯:
原文:KING:Its pandemonium down there.
QUEEN:I could murder a G&T.
譯文:國王:下面真是一片混亂啊。
王后:我想來杯金湯力。
分析:“歐洲勝利日”凌晨,民眾都來到白金漢宮外狂歡。國王與王后在白金漢宮陽臺上向民眾揮手致意。文中“murder”比喻王后急切地想喝酒緩解壓力。原譯文“想來杯”所表達的程度不夠,不能表達出“murder”的含義。筆者認為譯為“我能干掉一大杯金湯力”更能展現(xiàn)這種急切的心情。
通過分析,本文的文化負載詞主要采用直譯和意譯的翻譯方法??傮w來講大眾對國外的語言及文化背景了解程度還不夠,因此配音本翻譯仍以意譯為主。無論哪種方法,都是為了更好地向觀眾呈現(xiàn)作品。應該根據(jù)實際情況選擇最能幫助觀眾理解劇情的翻譯策略。希望這些翻譯策略能對以后電影配音本文化負載詞的翻譯起到一定幫助和指導。
參考文獻:
[1]Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Fodor, Istvan. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects[M]. Hamburg: Helmut Buske Verlag,1976.
[3]李小艷.電影字幕中文化負載詞的翻譯研究[J].海外英語,2012 (9):87-89.