韓方玲 王家年
【摘要】本文討論了借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的手段之一——Trados為主的現(xiàn)代技術(shù)手段翻譯中泰學(xué)者合作完成的巨作《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》研究與實(shí)踐,得出基于CAT技術(shù)進(jìn)行民族典籍外譯的優(yōu)缺點(diǎn),進(jìn)而對CAT技術(shù)在民族典籍外譯上的運(yùn)用形成具有借鑒的意義,以進(jìn)一步提高CAT在民族典籍外譯中的運(yùn)用,達(dá)到加強(qiáng)了解壯泰民族之間的淵源,同時(shí)講好中國故事之廣西新篇章的意義。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;民族典籍;《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》;英譯
【作者簡介】韓方玲(1994-),女,河南周口人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院2018級翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯;王家年(1961-),男,湖北襄陽人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:理論語言學(xué)、中國典籍外譯。
中國是一個(gè)多民族共生共存、相互融合的文明國家,各民族文化都是中華民族文化不可分割的重要組成部分,各具特色、自成一體,形成了各自的傳統(tǒng),壯族作為中華民族第二大民族,其文化底蘊(yùn)非常深厚,民俗文化也非常豐富,加之其與泰族之間的文化淵源,壯族文化典籍外譯對于壯泰兩民族間交往的加強(qiáng)、民族間團(tuán)結(jié)的促進(jìn)以及國家傳統(tǒng)文化的發(fā)展等具有重要意義。為響應(yīng)“中華文化走出去”的國家戰(zhàn)略在新時(shí)代的延伸和新表達(dá),民族典籍翻譯事業(yè)在文化的傳承與傳播中發(fā)揮著橋梁和紐帶作用,在中外文化交流中做出了重要貢獻(xiàn),進(jìn)一步促進(jìn)了中華文化繁榮興盛。中華人民共和國成立之初,國家對民族典籍外譯就給予了高度重視,在資源、資金和政策等方面也大力支持,近年來,一大批關(guān)于民族典籍英譯研究的國家社科基金項(xiàng)目也已立項(xiàng),如《格薩爾》文學(xué)翻譯論、《蒙古秘史》的多維翻譯研究、彝族敘事長詩《阿詩瑪》的跨民族翻譯與傳播研究、《瑪納斯》的翻譯傳播與‘瑪納斯學(xué)的發(fā)展研究、傣族《雅摩經(jīng)》的記錄翻譯及研究、苗族英雄史詩《亞魯王》英譯及研究、《福樂智慧》詩體英譯本研究、藏族格言詩翻譯史研究少數(shù)民族活態(tài)史詩域外傳播與翻譯轉(zhuǎn)換研究、民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯研究,與之相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會(huì)和學(xué)術(shù)著作也層出不窮,由此可見,民族典籍翻譯研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。民族典籍的翻譯和傳播的工作對維護(hù)民族團(tuán)結(jié),弘揚(yáng)多民族文化具有重大意義,但民族典籍外譯少數(shù)民族典籍的外譯也面臨著因其特殊性造成的不同等級的困難。
1.民族典籍?dāng)?shù)量比較龐大 譯本較少。中國是一個(gè)多民族國家,各民族在長期的發(fā)展過程中又都形成了自己的特色文化,民族典籍作為文化承載者之一,記錄并見證了各民族不同文化的發(fā)展過程,故民族典籍的數(shù)量非常龐大,題材也比較廣泛,如《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》中涉及的有神話傳說、音樂舞蹈、民間戲劇、體育活動(dòng)、審美觀念、教育、天文立法、醫(yī)藥療法、科學(xué)原理等不同領(lǐng)域的文化藝術(shù)、文化教育、民間科學(xué)技術(shù)等,但與之相關(guān)的外譯研究卻是少之又少。
2.民族典籍外譯的譯員多為本國人。文化復(fù)興受到越來越多的重視,越來越多的譯者開始選擇中國典籍的外譯,譯員數(shù)量增加、譯文作品和規(guī)模也在日益擴(kuò)大,民族典籍的外譯對譯員外語翻譯素養(yǎng)的要求很高,而當(dāng)下從事這項(xiàng)工作的多為本國譯員,這也就從輸出方面有了很大的限制。如《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》里面涉及了很多文化負(fù)載詞,而本國譯者在翻譯的時(shí)候多會(huì)選擇“歸化”的翻譯策略,這在一定程度上會(huì)大大降低譯文的質(zhì)量和可讀性,在文化傳播上帶來與預(yù)期相反的效果。
3.典籍外譯的質(zhì)量和效率問題。由于中國文化的特殊性和歷史性,民族典籍在外譯的過程中會(huì)遇到很多問題,比較突出的就是典籍外譯的質(zhì)量和效率問題。比如《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》中就存在很多具有民族特性的詞,如涉及喪葬習(xí)俗時(shí),壯族的埋葬方式有“二次葬”和“蹲葬”這些為英語國家的文化空缺,再如短語“滅九族之禍”中“九族”很可能理解為“九個(gè)民族”,如此譯文質(zhì)量便會(huì)大大下降,但在英譯的過程中對“九族”進(jìn)行加注解釋又會(huì)影響翻譯的效率。
1.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主要作用。CAT在翻譯實(shí)踐中有著無可比擬的優(yōu)越性,相對于傳統(tǒng)的人工翻譯來說翻譯質(zhì)量和工作效率有著顯著的提高。據(jù)統(tǒng)計(jì),人工譯員的日最大翻譯量為5000字,而當(dāng)前社會(huì)對翻譯的需求越來越大,人工翻譯的速度已明顯達(dá)不到社會(huì)發(fā)展要求,而CAT的產(chǎn)生一方面為翻譯提供了一種新的途徑,記憶庫會(huì)自動(dòng)避免一些重復(fù)的翻譯活動(dòng),減輕譯員的工作量,另一方面,還可以自動(dòng)校正格式,避免排版錯(cuò)誤,為提高翻譯的質(zhì)和量都提供了技術(shù)支撐。
2.使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯民族典籍的案例分析。
例1:
【原文】這些族譜或墓碑多數(shù)都說是在宋代(960~1279)期間從中原的“山東白馬”遷到廣西的。
【Trados譯】Most of these genealogies or tombstones were said to have migrated from the “Shandong White Horse” in the Central Plains to Guangxi during the Song Dynasty (960-1279).
【筆者譯】Most of these genealogies or tombstones were said to have migrated from the “Shandong (now is known as Shandong Province) Baima” in the Central Plains to Guangxi during the Song Dynasty (960-1279).
筆者自己翻譯時(shí)面臨句型選擇、語法等問題,而運(yùn)用Trados翻譯點(diǎn)擊后便可生成符合愈發(fā)規(guī)范的譯文,但由于筆者在建立術(shù)語庫期間并沒有建立“山東白馬”,因此Trados直接顯示為“Shandong White Horse” ,而根據(jù)筆者自身知識(shí)儲(chǔ)備判斷顯然為錯(cuò)誤的翻譯,因此筆者將這部分修改為“Shandong (now is known as Shandong Province) Baima”,此案例也證明了在選擇計(jì)算機(jī)輔助翻譯時(shí)建立術(shù)語庫的重要性。
例2:
【原文】古代壯泰民族的水田耕作主要模式是“飯稻羹魚”,狀泰民族流傳的俗語(水里有魚),(田里有稻米),就是這一傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)生活的寫照。
【Trados譯】The main mode of paddy field cultivation of the ancient Zhuang-Tai nationality was “rice, rice and fish”. The proverb that there are fish in the water and rice in the field is the portrayal of this traditional economic life.
【筆者譯】The main mode of paddy field cultivation of the ancient Zhuang-Tai nationality was “Taking rice as food and fish as dish”. There is a popular saying among the people of the Zhuang-Tai nationality that there are fish in the water and rice in the field, which is the portrayal of this traditional economic life.
首先,筆者翻譯“壯泰民族”前有建立術(shù)語庫,因此譯文比較準(zhǔn)確,但是從整句構(gòu)造和特殊詞語翻譯上來講,運(yùn)用Trados進(jìn)行翻譯的結(jié)果還有待整理和提高,例如,將“飯稻羹魚”直譯為“rice, rice and fish”,而該詞語的真實(shí)意思是“以稻米為飯,以魚類為菜”,這反映出稻、魚是先秦時(shí)期楚地南境的主要物產(chǎn),以及當(dāng)時(shí)人們主要的飲食結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。而此處如果僅憑機(jī)器難免會(huì)引起比較大的偏差。
例3:
【原文】在語言方面,用現(xiàn)代壯語可以譯通春秋時(shí)期(前770~前475)的《越人歌》(詳后),證明現(xiàn)代壯語與古代越語有淵源關(guān)系。
【Trados譯】 In terms of language, modern Zhuang language can be used to translate the Song of a Boater from Yue (See below for details.) from B. C. 770 to 475 in the Spring and Autumn Period, which proves that modern Zhuang language has a source relationship with ancient Yue language.
【筆者譯】In terms of language, modern Zhuang language can be used to translate the Song of a Boater from Yue (See below for details.) from B. C. 770 to 475 in the Spring and Autumn Period, which proves that modern Zhuang language has a source relationship with ancient Yue language.
使用Trados進(jìn)行的翻譯,該句完全根據(jù)筆者所建立的術(shù)語庫,無論在句型,語法以及術(shù)語“《越人歌》”“春秋時(shí)期”等翻譯都十分準(zhǔn)確恰當(dāng),筆者只需進(jìn)行檢查,從而節(jié)省了大量的時(shí)間,提高了翻譯效率。
3.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)分析。在使用Trados進(jìn)行翻譯時(shí),可以將原稿與翻譯記憶庫進(jìn)行匹配,翻譯過的句子、術(shù)語還可以再利用,訓(xùn)練翻譯記憶庫,提升句段匹配率,極大地提高了翻譯效率,減少了翻譯勞動(dòng)的無意義的機(jī)械重復(fù);同時(shí),降低翻譯的錯(cuò)誤率,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件不僅可以進(jìn)行數(shù)字、拼寫、標(biāo)點(diǎn)檢查,還可以利用記憶庫中一定匹配率的語料,供譯員進(jìn)行參考,減少了用語錯(cuò)誤的問題。由于Trados是直接在原稿上翻譯、替換文字,所以只要譯者在項(xiàng)目階段將稿件格式和原稿校對無誤,在導(dǎo)出階段就無須對文檔再排版,直接導(dǎo)出譯稿即可,避免了譯稿格式錯(cuò)誤的問題。
但是,由于翻譯行業(yè)的多領(lǐng)域性,建立術(shù)語庫需要的時(shí)間可能會(huì)很久,耗費(fèi)的精力也比較大,同時(shí)術(shù)語也需要及時(shí)更新;另外使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯還存在一個(gè)較大的弊端,由于技術(shù)有限和民族典籍作品的特殊性,在使用CAT時(shí)難免缺乏人工翻譯的靈活性,有些文化歷史現(xiàn)象,如原文本中“土著民族西甌、駱越”、朝代問題、中國古代經(jīng)典作品等都需要對其加注解釋。
民族典籍翻譯是翻譯行業(yè)中涉獵者較少,同時(shí)也是很有難度的文本類型,存在很大挑戰(zhàn)。一方面由于民族典籍作品題材多樣性和領(lǐng)域廣泛性導(dǎo)致其作品數(shù)量非常龐大,另一方面則是譯員多為本國人,翻譯多采用“歸化”原則。但無論何種題材的民族典籍作品,均可借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)進(jìn)行翻譯,而如何將其更好地運(yùn)用到民族典籍翻譯當(dāng)中,如何利用 CAT 工具對民族典籍項(xiàng)目進(jìn)行科學(xué)、完善的管理等等問題是值得探討的問題,如何建立規(guī)范化、體系化的語料等問題的探討不僅對計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在民族典籍外譯上的運(yùn)用也具有借鑒意義,同時(shí)還有利于促進(jìn)民族典籍向世界傳播,弘揚(yáng)我國特有的多民族傳統(tǒng)文化,提高我國文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]王敏.近十年典籍翻譯與民族典籍翻譯研究對比[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2018,33(08):59-62.
[2]汪榕培,黃中習(xí).加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008(04):164-165.
[3]李正栓.典籍英譯與民族典籍英譯研究新成就[J].外語與翻譯, 2017,24(03):8-12+98.
[4]孫乃榮.國內(nèi)典籍英譯研究綜述(2012—2016)[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04):96-102.
[5]范超.計(jì)算機(jī)輔助與字幕翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(09): 346-347.
[6]蘧蕾蕾.提升計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯實(shí)踐中可操作性的措施[J].信息與電腦(理論版),2018(21):62-63.
[7]李亞星.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)下的涉外公證文書翻譯研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,31(03):46-50.