鄭金玲
摘 要:傳統(tǒng)的英語筆譯在教學存在著一系列無法避免的問題,已經(jīng)難以滿足當前各行業(yè)的英語翻譯需要。而人工智能越來越多地走進人們的視野,如何正確和有效利用人工智能翻譯軟件,已經(jīng)成為各高校面臨的一大重要課題?;诖耍疚慕Y(jié)合當下常用的翻譯軟件,聯(lián)系筆者在實際工作和學習中遇到的問題,探討如何正確使用人工智能輔助英語筆譯探索。
關(guān)鍵詞:英語筆譯;人工智能;應(yīng)用探索
當前隨著科技和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高速發(fā)展,人工智能在人類生活中所占的比重越來越大。尤其是在大學生中,智能手機已經(jīng)得到了普及。面對學生最新的發(fā)展趨勢,我們必須要根據(jù)自身的實際情況來調(diào)整接受新知識的程度、內(nèi)容和學習方式以適應(yīng)當前名目繁多的人工智能翻譯軟件。
1.我們常用的人工智能翻譯軟件
要想做到英語筆譯和人工智能軟件的有效融合,就必須了解我們常用的翻譯軟件。當前我們常用的翻譯軟件有三個:有道詞典、谷歌在線翻譯和微軟必應(yīng)詞典。
1.1有道詞典
有道詞典是網(wǎng)易公司開發(fā)的一款免費的全智能翻譯軟件,它結(jié)合了桌面詞典及互聯(lián)網(wǎng)在線準確、快捷翻譯的優(yōu)勢,支持中、英、日、韓、法五種語言之間的相互翻譯以及漢語詞典和全文翻譯的功能,還收錄了各類詞匯的網(wǎng)絡(luò)釋義、例句和百科知識。除此之外,有道詞典還具有基于有道詞典獨創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”功能,為用戶提供最佳翻譯結(jié)果,輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,ORZ這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語也不放過。
1.2谷歌在線翻譯
谷歌在線翻譯軟件是Google基于Android平臺開發(fā)的功能強大的在線翻譯軟件。它是一項免費的翻譯服務(wù),可提供幾十種語言之間的即時翻譯。它可以在所支持的任意兩種語言之間進行字詞、句子和網(wǎng)頁的翻譯。其主要功能特點:字典查詢、文字轉(zhuǎn)語音功能、音譯顯示、管理翻譯記錄、存儲用戶偏好的翻譯條目、離線實用翻譯記錄儀及偏好條目等。Google在生成譯文時,會在億萬篇文檔中查找各種范例,以便為用戶確定最佳翻譯。這種在大量文本中查找各種范例的過程稱為“統(tǒng)計機器翻譯。
1.3微軟必應(yīng)
必應(yīng)詞典桌面版是由微軟亞洲研究所開發(fā)的一款完全免費的新一代在線詞典,其界面清爽友好、操作輕松方便,功能強大完善,安全綠色。其特有功能如下:a.采用英庫(Engkoo)技術(shù)。b.桌面版依托必應(yīng)搜索引擎技術(shù),及時發(fā)現(xiàn)并收錄網(wǎng)絡(luò)新興詞匯。c.微軟必應(yīng)詞典桌面版獨創(chuàng)性地推出近音詞搜索、近義詞比較、詞性百搭、拼音搜索、搭配建議等貼心功能,讓用戶體驗不一樣的精彩。
2.人工智能與英語筆譯的融合探索
2.1課前預習階段
人工智能軟件能幫助學生進行預習,以便于高質(zhì)量完成教師布置的課前任務(wù)。在下節(jié)課開課之前,教師需要基于翻譯課堂內(nèi)容將學生分成不同的學習小組,并提前將下節(jié)課的翻譯課程中需要練習的部分布置給各小組。每個小組接到翻譯段落的練習任務(wù)后,可以將不同的句子分配給小組各成員,令每人使用上述三種常見的翻譯軟件進行分別翻譯、得到不同的答案后,再在此基礎(chǔ)上進行思考并通過修改和潤色得出自己的筆譯答案。
例:Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars, I should not hesitate a moment to prefer the latter.
用上述三個常用軟件進行翻譯時,分別得到了如下不同的答案:a.有道詞典:如果讓我來決定我們要一個沒有自行車的城市,還是要一個沒有汽車的城市,我會毫不猶豫地選后者。b.谷歌翻譯:如果讓我決定是否應(yīng)該有一個沒有自行車的城市或沒有自行車的城市,我應(yīng)該毫不猶豫地選擇后者。c.微軟必應(yīng):如果讓我來決定我們是應(yīng)該有一個沒有自行車的城市、還是一個沒有汽車的城市,我應(yīng)該毫不猶豫地選擇后者。
之后譯者再將這三個答案進行對比,看哪個版本更靠近作者所要表達的意思,更重要的是,同學們在此基礎(chǔ)上修改得出自己的答案。
2.2 課堂授課階段
在課堂授課階段,每小組可以派出一人綜合展示本組的英語筆譯成果,在展示過程中可以先出示使用翻譯軟件譯出的答案,然后再給出小組成員經(jīng)過比較、修改、潤色、思考得出的翻譯結(jié)果。這樣可以讓全班同學一起對比各種方式翻譯出來的答案,來共同評選出哪種譯法更完美。每組負責展示的同學要詳細介紹在使用各翻譯軟件進行翻譯的過程中遇到的問題,并總結(jié)各軟件的優(yōu)缺點,這樣可以在以后的筆譯工作中給同學做出參考,并加深我們對翻譯軟件的認識,從而探索出正確、高效的使用手機翻譯軟件的方法。
2.3 課后評價方法
以往傳統(tǒng)的評價手段太過單一和主觀化,不能全面、公正地評價出每個學生在課堂上的表現(xiàn),因此我們可以引進一種新型的留檔的評價方式,記錄每位學生每次的翻譯作業(yè)、課堂表現(xiàn)及發(fā)表等方面的成績,期末時再根據(jù)最后在期末根據(jù)整個學期的表現(xiàn)綜合評定出課程的成績。這樣可以相應(yīng)客觀、真實、連續(xù)、具體地反映學生的筆譯實踐能力和學習成果。
3.結(jié)語
人工智能和筆譯實踐結(jié)合后,對學校的硬件設(shè)施、教師的素質(zhì)、學生的學習能力都提出了更高的要求。高校應(yīng)改善教學條件,教師要不斷提高個人的業(yè)務(wù)素質(zhì),學生也應(yīng)提高對自己的要求,認真努力學習。通過三方的不斷努力和通力合作,才能成功實現(xiàn)順應(yīng)時代發(fā)展的高效、優(yōu)質(zhì)的筆譯實踐課堂。
[參考文獻]
[1]岳晟婷.人工智能背景下的筆譯實踐探索[J].科教文匯(下旬刊),2019(04):177-178.
[2]周平.基于現(xiàn)代教育技術(shù)的翻轉(zhuǎn)課堂及其理論基礎(chǔ)淵源[J].外語電化教學,2015.
(作者單位:首都師范大學,北京100008)