李中華
摘 要:電影《亂世佳人》自1939年發(fā)行以來,風(fēng)靡全球,至今魅力不減。其中的原因除了它有一個(gè)好的小說文本之外,更重要的是《亂世佳人》的高超的改編藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:《亂世佳人》;改編;情節(jié);人物;場面;集中
美國電影《亂世佳人》改編于長篇小說gone with the wind,小說文本的成功為其電影改編奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是小說和電影是不同的藝術(shù)形式,小說是語言藝術(shù),讀者一卷在手,可以細(xì)讀慢品,可以略讀泛覽,可以隨時(shí)翻閱。而電影是影像藝術(shù)和聲音藝術(shù),在某些方面表現(xiàn)力更強(qiáng),但時(shí)長有限?!秮y世佳人》近四個(gè)小時(shí),已經(jīng)是很長的電影了,但是觀眾仍然能夠興味盎然,許多中國觀眾會(huì)尤其是英語學(xué)習(xí)者,一遍一遍不厭其煩地觀看,除了學(xué)習(xí)英語的動(dòng)機(jī)以外,這部電影高超的改編藝術(shù)也是顯而易見的原因。
在多種藝術(shù)形式中,電影是和戲劇較為接近的一種藝術(shù)形式。西方戲劇原來講究時(shí)間、情節(jié)、主題等等方面的集中,甚至有“三一律”這樣嚴(yán)格的理論和戒律。雖然“三一律”在古代也沒有并且不可能得到嚴(yán)格的遵循,但是其“集中”的精神是不錯(cuò)的,是優(yōu)秀的戲劇在或多或少的程度上都必須遵循的。作為一種和戲劇接近的藝術(shù),電影也必須“集中”?!秮y世佳人》的編劇在一定程度上遵循了主題集中、人物集中、情節(jié)集中的原則。
首先,人物的集中。小說原著人物眾多,而電影在有限的時(shí)空范圍之內(nèi),不可能表現(xiàn)原著所有的人物。為了使情節(jié)集中,電影圍繞斯嘉麗在南北戰(zhàn)爭中的經(jīng)驗(yàn)成長、性格成長以及她的情感糾葛為主線,刪去了很多次要的人物。斯嘉麗與第一任丈夫生了Wade, 與第二任丈夫生了女兒Ella,但是這二個(gè)孩子在原著中并沒有重要作用。只有斯嘉麗和瑞特的女兒Bonnie,不但改變了瑞特的思想、行為和性格,而且她的死亡是二人婚姻破裂的直接的最重要的原因,所以在在電影中加以保留。
其次,情節(jié)的集中。原著30多萬英文字,情節(jié)發(fā)展頗為緩慢。要想在有限的時(shí)間內(nèi)完成對(duì)原著內(nèi)容的大致表現(xiàn),對(duì)原有的情節(jié)加以集中、改寫是很有必要的。例如,斯嘉麗偷偷地讀Ashley寫給Melany 的信,信中Ashley剖白他對(duì)這場戰(zhàn)爭的發(fā)動(dòng)原因的疑惑。“War is a dirty business and I do not like dirt. I am not a soldier and I have no desire to seek the bubble reputation even in the cannons mouth. Yet, here I am at the wars—whom God never intended to be other than a studious country gentleman. For, Melanie, bugles do not stir my blood nor drums entice my feet, and I see too clearly that we have been betrayed, betrayed by our arrogant Southern selves, believing that one of us could whip a dozen Yankees, believing that King Cotton could rule the world. Betrayed, too, by words and catch phrases, prejudices and hatreds coming from the mouths of those highly placed, those men whom we respected and revered—‘King Cotton, Slavery, States Rights, Damn Yankees”[1]p162(戰(zhàn)爭是骯臟的,我不喜歡戰(zhàn)爭。我不是個(gè)戰(zhàn)士,也不想從炮口里追求虛名。而今我已在戰(zhàn)場——上帝本來安排我在鄉(xiāng)下當(dāng)一個(gè)讀書人的。軍號(hào)不能是我熱血沸騰,戰(zhàn)鼓也不能讓我走快,我看得很清楚,我們被出賣了,被我們傲慢的南方自己出賣了,我們相信我們一個(gè)人能夠打敗十個(gè)北佬,相信棉花能夠統(tǒng)治世界!我們被那些有權(quán)勢(shì)的人的花言巧語、偏見和仇恨出賣了—他們用什么‘棉花大王、‘奴隸制、‘州權(quán)、‘該死的北方佬來誤導(dǎo)我們。)類似的很多細(xì)微情節(jié)在電影中被刪去了。例如,斯嘉麗的父親在愛爾蘭的家鄉(xiāng)殺了人,然后“Gerald had come to America from Ireland when he was twenty-one. He had come hastily, as many a better and worse Irishman before and since, with the clothes he had on his back, two shillings above his passage money and a price on his head that he felt was larger than his misdeed warranted. ”[1]p32(Gerald在他21歲時(shí)從愛爾蘭來到美國,他匆匆而來,像他之前和之后的許多比他好或比他壞的愛爾蘭人一樣,只帶著隨身穿的衣服,多于船票二先領(lǐng)的錢,政府購買他的頭的價(jià)錢他認(rèn)為比他的實(shí)際價(jià)值高得多。)到美國之后,斯嘉麗的父親用賭博的方法得到Tara莊園。這些情節(jié),在電影中沒有表現(xiàn)。
斯嘉麗的母親Ellen在15歲時(shí)嫁給斯嘉麗的母親,二人年齡相差很大,斯嘉麗的父親已經(jīng)四十有余。Ellen 不顧家人和朋友的反對(duì),以出家做尼姑相威脅,執(zhí)意要嫁給一個(gè)和其父親年齡相當(dāng)?shù)哪腥?,是因?yàn)樗鯌俚幕脺纾且驗(yàn)樗裏釕俚姆评账懒??!癟hey drove him away. Father and Pauline and Eulalie. They drove him away. I hate them. I hate them all. I never want to see them again. I want to get away. I will go away where Ill never see them again, or this town, or anyone who reminds me of—of—him.”(他們趕走了他,父親和Pauline 和 Eulalie,他們趕走了他。我恨他們,我恨他們所有人。我永遠(yuǎn)不想再見到他們。我想離開,我想到一個(gè)新地方,在那里見不到他們,見不到這個(gè)城市,見不到讓我想起他的人。)[1]p42小說中可以從容交代這些情節(jié),而在時(shí)長有限的電影中,不可能表現(xiàn)原著中的所有情節(jié)。而且這樣的情節(jié)對(duì)于表現(xiàn)主人公斯嘉麗的性格、命運(yùn)作用不大,所以在電影中就被刪除了。
還有,就是場面的集中。最突出的表現(xiàn)是野宴那天的十二橡樹,斯嘉麗答應(yīng)了第一任丈夫的求婚,戰(zhàn)爭正式開始的消息被宣布,斯嘉麗親眼看到艾希禮和梅蘭妮吻別。本來書中在這一天沒有發(fā)生的,被電影安排到這個(gè)場面中發(fā)生。
改寫也是電影改編的一個(gè)重要的方面。為了在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能傳遞最多的信息,有必要在不重要的細(xì)節(jié)方面進(jìn)行改寫。例如,斯嘉麗到監(jiān)獄里向瑞特借錢,小說中,斯嘉麗獨(dú)自一人偷偷跑到監(jiān)獄,而在電影里,斯嘉麗在Mammy 的陪同下前往。在監(jiān)獄的門口,小說中斯嘉麗沒有和Belle Watling 碰面,而在電影中二人一前一后探監(jiān),互相對(duì)視。這個(gè)細(xì)節(jié)對(duì)于表現(xiàn)瑞特的花花公子性格,起到了很好的作用。
小說中的斯嘉麗從亞特蘭大回到塔拉莊園,父癡母死,沒有東西可吃。她開始喝女人不應(yīng)該喝的威士忌,第二天獨(dú)自一人到十二棵橡樹,好不容易在找到一個(gè)蘿卜,馬上大口咬,難受地大口嘔吐。而電影里卻把十二橡樹用塔拉代替,斯嘉麗找到蘿卜,帶著泥土就吃起來。她不禁失聲痛哭,然后(當(dāng)鏡頭后拉時(shí))她先站起一條腿,立起身來。這是斯嘉麗一生中最重大的時(shí)刻。一個(gè)新的、成熟的斯嘉麗從絕望和失敗中誕生了。她站在那里,一只手握緊拳頭,衣衫上沾滿了泥土,滿臉污穢。她慢慢地一字一句地很堅(jiān)定地說著。在她說話之前,她舉起緊握著的拳頭,抬起頭,凝視著蒼穹,對(duì)天發(fā)出她的誓言:上帝是我的見證……上帝是我的見證,他們休想打垮我!我要度過這一困難的時(shí)刻,等這一切都過去之后,我再也不會(huì)挨餓了……不,也不會(huì)讓我家里的人挨再餓了!哪怕我不得不去說謊——去偷——去騙——甚至殺人![2]p189電影這樣的處理,表示著女主人公斯嘉麗生活中的新的一頁的開始。舊的軟弱的、依靠別人的斯嘉麗一去不復(fù)返了,新的堅(jiān)強(qiáng)的作為家庭頂梁柱的斯嘉麗開始了。這里的戲劇化效果是十分突出的,是電影改編的精彩之筆。[3]
[參考文獻(xiàn)]
[1]瑪格麗特·米契爾.飄(英文版)[M].北京:世界圖書出版公司,1999.
[2]西德尼·霍華德.亂世佳人(電影文學(xué)本)[M].北京:中國戲劇出版社,1988.
[3]張清河.借鑒與超越——從 《飄》 到 《亂世佳人》[J].電影評(píng)介,2008(15).
(作者單位:河南工程學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,河南 鄭州 450007)