亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語翻譯的方法與技巧

        2019-10-07 10:06:16汪利平陳懇
        校園英語·下旬 2019年8期

        汪利平 陳懇

        【摘要】想讓我們的文化長久的流傳,必須要擁有的就是語言。一直以來語言都是文化傳承的重要基礎(chǔ),同時也是文化與文化在交流時所應(yīng)用到的工具之一。英語是當前國際上廣泛使用的語言,它不僅僅在文化交流中起到了非常重要的作用,同時也讓各國人民用這種語言工具進行溝通與交往,將世界各國不同的文化,經(jīng)濟連成紐帶。在此需要認識到,應(yīng)用英語翻譯不僅僅能夠增強文化與文化之間的交流,同時也可以不斷地發(fā)展語言文化。英語作為一種常用的語言文字,它不僅在形式上相對完整且嚴格,同時擁有非常強的語言邏輯。與漢語的表達方式存在著一定的差別,也導(dǎo)致英語在翻譯時出現(xiàn)了不同的問題,本文主要目的就是針對英語的翻譯方法與技巧進行簡要分析。

        【關(guān)鍵詞】英語翻譯;方法技巧;文化差異

        【作者簡介】汪利平,陳懇,益陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

        英語是文化的載體,它能夠讓各國文化進行輸出與流傳,并且加強國家與國家之間的文化交流。目前,英語是國際上所使用的最廣泛一門語言,它被眾多人民,使用者承擔了溝通交流的作用,并且連接了世界各國,促進世界上形成經(jīng)濟一體化,文化一體化。將中文與英文相互翻譯,不僅僅可以讓中西文化交流地更加便捷,同時也能夠促進兩種語言的發(fā)展。但是在當前發(fā)展的過程中,卻發(fā)現(xiàn)使用英文翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)語意不當?shù)膯栴},這些問題的出現(xiàn)原因就是在實際翻譯中沒有將英語的語言結(jié)構(gòu)進行深入的分析與了解。

        所謂直譯法,其主要指的就是將字面上的文字進行簡單的翻譯,它也是當前所使用的重要翻譯方法之一。但是用這一種翻譯方法進行翻譯時,存在一個非常明顯的優(yōu)點,就是能夠傳達出原文本身的意義。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為 “running dog”.由于中國熱而被外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯被譯者廣為采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性,例如譯文有時冗長啰唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。

        所謂意譯法其要指的是在實際翻譯中經(jīng)常會遇到一些無法進行直譯的單詞,甚至也沒有辦法找到相同的詞語來對其進行替代,在這個時候就應(yīng)該拋棄直譯法,而選擇意譯的方法來對待。也就是說,必須要在翻譯時尊重不同場合下兩種語言的文化差異。如果單純地應(yīng)用直譯,就會導(dǎo)致語言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的理解偏差。有些詞匯在某些場合下具有新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,有的詞要用其比喻的意義,有的詞在特殊場合與句型中詞義會發(fā)生了遞轉(zhuǎn)等等,這些因素都必須要求翻譯者采取意譯法進行翻譯。例如, “He is the last its roses and thorns.” 翻譯成:“他 最不配干這件事?!?“Every life has its roses and thorns.”翻譯成:“人生有苦有甜?!笨偠灾?,一詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可隨意翻譯。

        所謂增添法則是翻譯中一個非常常見的原則,也就是說如果在實際翻譯是無法表達文章流暢,可以適當做到只加不減。在使用增添法進行翻譯時,不能夠刪除原文中所蘊含的詞匯,而是應(yīng)該將與環(huán)境相符的適當添加,以此來保證在實際閱讀時能夠?qū)⑽恼滤磉_的含義做到準確無誤。而且為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如,“Its the farthest that the scientists can see into the past. ” 就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠的過去(的景象)?!庇秩邕@句:“We dont retreat, we never have and never will. ”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退。”這些增添的成分,原文雖無其字而有其義,增加了能使形象更突出,表達更完整。

        省略法與增添法相同,即刪去在翻譯時存在的不符合目標表達的語言思維。這種方式能夠保證在翻譯之后,英文翻譯所表達出的含義與英文相同,同時也能夠讓閱讀者在閱讀時更加快速的理解翻譯想表達的意義。例如,“Stainless steel possess good hardness and high strength. ” 翻譯為:“不銹鋼硬度大,強度高。”這句話在翻譯時省略了動詞,句子的表達更符合漢語習(xí)慣。在漢語中,有的習(xí)語中是對偶詞,前后含意重復(fù),遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl”已經(jīng)足夠,實在無須說成“wall of copper and iron ”;“街談巷議”在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip”便可以了。

        詞性轉(zhuǎn)換法則指的是由于英語與漢語中的詞類重合,可以直接將其轉(zhuǎn)換。例如,英語中充當主語的只有名詞、代詞或相當于名詞的動名詞或不定式,充當謂語的只有動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以 做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時,要靈活處理,不要拘泥于原句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進行一些詞性的適當轉(zhuǎn)換。

        綜上所述,翻譯的目的是將中文與英文實現(xiàn)完美的轉(zhuǎn)化,進而讓兩種語言快速發(fā)展,而不是簡單地將另外一種語言翻譯成英語。為此,在翻譯時必須要重視意思的本身,重視綜合技巧,才能夠讓英語翻譯達到想要的效果。

        中文字幕无码成人片| 日产精品一区二区免费| 国产不卡av一区二区三区| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 色一情一乱一乱一区99av| 精品国产一区二区三区AV小说| 日韩一二三四区免费观看 | 日本一本免费一二区| 国产亚洲人成a在线v网站| 久久久久久99精品| 日本一区二区三区一级片| 久久精品国产99国产精品亚洲 | 亚洲第一最快av网站| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 国产一区二区三区最新视频| 免费看黄片的视频在线观看| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 欧美成人一级视频| 人妻熟女中文字幕在线视频| 高级会所技师自拍视频在线| 国产农村乱子伦精品视频| 毛片av在线播放亚洲av网站| 国产精品女同一区二区免| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 亚洲专区在线观看第三页| 久久精品日本不卡91| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 亚洲一区二区视频免费看| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 日本一区二区视频免费观看| 免费人成视网站在线剧情| 欧美肥胖老妇做爰videos| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 国产va免费精品高清在线观看| 国产精品青草视频免费播放| 亚洲高清激情一区二区三区| 亚洲人成影院在线无码按摩店 |