【摘要】從1970s開始,后殖民主義理論逐漸受到西方學術(shù)界廣泛關(guān)注。它論述的主要是殖民統(tǒng)治國家與前殖民地之間的聯(lián)系。本文主要介紹后殖民主義元素,并以莫言的《生死疲勞》英譯本為例, 論述如何將后殖民主義元素應用于漢譯英翻譯實踐中,以期指導漢譯英的翻譯實踐,促進中國的文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】后殖民主義元素;后殖民主義理論;漢譯英翻譯
【作者簡介】羅鱗玉(1994.05-),男,漢族,湖北麻城人,昆明理工大學,碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。
引言
從20世紀70年代開始,后殖民主義開始在西方文學界中盛行。隨后,后殖民主義不斷發(fā)展,到20世紀80年代,西方學者們開始大量研究后殖民主義翻譯理論,對其進行深入研究的學者主要有,羅賓遜,蘭賈娜(Niarnjana),韋努蒂,賽義德,森特拉斐爾,這些大師的學術(shù)思想極大地推動了后殖民主義翻譯理論的發(fā)展;國內(nèi)對其研究的學者主要有王東鳳和王寧。眾所周知,文化之間不平等的現(xiàn)象是存在的,對于曾經(jīng)是半殖民地國家的中國來說,要消解西方國家的文化霸權(quán),就必須對后殖民主義翻譯理論有所了解,只有做到這一點,國內(nèi)翻譯工作者才能借助這一理論,在漢譯英的翻譯工作中更加靈活的處理文化上的不平等現(xiàn)象,以達到更好地傳播中國文化的目的。
一、后殖民主義元素介紹
后殖民主義元素,顧名思義就是指構(gòu)成后殖民主義理論的一些最基本、最重要的要素。其中主要包括三種基本的要素,一是解文化霸權(quán),二是解不平等對話的上的權(quán)力——知識體系,三是后結(jié)構(gòu)主義——解構(gòu)。
解文化霸權(quán),顧名思義就是消解文化霸權(quán)。對于殖民地而言,人們?yōu)榱朔纯刮幕趁?,強化本族文化,就必須根?jù)文化霸權(quán)的特點,來進行文化霸權(quán)的解構(gòu),從文化方面消解霸權(quán),擺脫帝國主義的精神和道德控制,因此解文化霸權(quán)指的就是殖民地國家利用文化霸權(quán)的特點,從文化方面消解帝國主義的文化滲透和精神控制。
后殖民主義的第二大元素就是解構(gòu)不平等話語上的知識——權(quán)力體系。福柯認為:“對于話語而言,它是一種特定的存在方式,話語按照某種規(guī)律進行實踐就可以構(gòu)成知識;權(quán)力則是關(guān)系中的權(quán)力,只有在和另外的“力”發(fā)生關(guān)系時才存在;權(quán)力主要表現(xiàn)在知識的產(chǎn)生上,權(quán)力同知識結(jié)成同盟,互相促進,權(quán)力操控知識的生產(chǎn),知識反過來又幫助權(quán)力擴張社會控制?!保‵oucault,1989)帝國主義對殖民地進行殖民時,必定是在一種不平等的對話上實現(xiàn)的。
后殖民主義的第三個元素就是后結(jié)構(gòu)主義。所謂“解構(gòu)”就是指分解,對語言,文化,社會整體進行分解,從而去了解整個世界。
二、后殖民元素與《生死疲勞》的英譯
在這一部分,筆者將著重分析,后殖民主義元素在漢譯英中的運用,以莫言的《生死疲勞》英譯本為例。
1.解文化霸權(quán)?!渡榔凇愤@部作品除了第五部份的結(jié)局與開端之外,全文通篇采用的是中國古典小說章回體的敘述形式,葛浩文在文中正文部分保持了莫言的章回體形式。第一章 “受酷刑喊冤閻羅殿 遭欺瞞轉(zhuǎn)世白蹄驢”的對應譯文是“Torture and Proclaimed Innocence in Yamas Hell Reincarnation Trickery for a White-Hoofed Donkey”。從這一方面上來說,這是對異化的沿用,保持中國章回體的形式,讓外國讀者體會到異國文化文體寫作特點。
2.解構(gòu)不平等話語上知識—權(quán)力體系?!渡榔凇愤@部小說中的語言特色,在很多地方都運用了一些特色的習語與諺語。如:......她說:當家的,你把她收了吧!肥水不流外人田! “Good water must not irrigate other peoples fields.”在這句話中,作者引用了一個特色的俗語“肥水不流外人田”,其意思好處不能讓給外人。從以上例子中,我們可以看到,作者直接采用的是異化的方法來翻譯這些俗語以及方言,打破西方慣用的知識,以追求話語上的平等,將中國的俗語,諺語完整的介紹給外國讀者,給人耳目一新的感覺,這就體現(xiàn)了解構(gòu)不平等話語上知識——權(quán)力體系這一元素的應用。
3.后結(jié)構(gòu)主義——解構(gòu)?!渡榔凇愤@部作品中最大的特色就是將中國的佛教文化引入其中,以動物的視角,生死的輪回來見證新中國成立之后50多年的變化,如“閻王-Yama”,“閻羅殿-Yamas Hell”,“六道輪回-the wheel of life”等。通過解構(gòu),譯者翻譯時并沒有將西方基督教的思想融入其中,而是打破了強勢國家的文化滲透以及一些具體的社會現(xiàn)象,原原本本的再現(xiàn)中國當時50年代的社會情景風貌,這也體現(xiàn)出了后結(jié)構(gòu)主義解構(gòu)這一元素在漢譯英中的應用。
三、結(jié)論
總之, 后殖民主義元素是解殖民化的一種重要的指導理論,這三種基本元素對我國漢譯英翻譯產(chǎn)生了重要的影響。對于國內(nèi)翻譯工作者而言,在從事漢譯英翻譯實踐中,應該以后殖民主義的元素作為基本的指導方法,合理處理文化上的不平等現(xiàn)象,從而將中國文化更好的傳向世界。
參考文獻:
[1]王東風.翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003(04).
[2]Michel Foucault. The order of things: an archaeology of the human sciences[M]. New York: Routledge,1989:48,121.