亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Current Situation and Prospect of English Translation of Wuxia Novels from the Perspective of the Polysystem Theory

        2019-10-07 10:06:16孔悅
        校園英語·下旬 2019年8期
        關(guān)鍵詞:研究

        【Abstract】Inspired by Moks discussion about the English translation of wuxia novels based on the polysystem theory and the lack of studies focusing on wuxia novels transaltion, this paper explores the current situation and prospect of English translation of wuxia novels with Holmwoods A Hero Born serving as an example.

        【Key words】English translation of wuxia novels; the polysystem theory; A Hero Born

        【作者簡介】孔悅(1995-),女,漢族,山西呂梁人,西安外國語大學(xué)2017級(jí)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。

        1. Introduction

        The year of 2018 has seen Chinese readers great passion for Louis Chas wuxia novels as Cha passed away on 30th October. At the same time, Anna Holmwoods A Hero Born , the first volume of English translation of Chas Shediao Yingxiong Zhuan has been intriguing English readers. As for the perspective from which the research about translation of wuxia novels can be done, Mok (2001) adopts the polysystem theory to “add to the limited inventory of case studies (Mok, 2001: 82-83).”This paper will explore the current situation of the translation of wuxia novels and its prospect with Holmwoods A Hero Born as a case study from the perspective of the polysystem theory.

        2. Theoretical Framework

        According to Zohar, “when translated literature occupies a peripheral position, it constitutes a peripheral system within the polysystem. In such a situation it is modelled according to norms already conventionally established in the target literature. ” Zohar also mentioned that when a translated work “takes a central position” and it brings some “foreign and revolutionary norms” which are then proved to be “victorious” into the target literature system, “the repertoire of translated literature may be enriched and become more flexible(Even-Zohar, 1990: 50-51).”

        3. The Influence of Chivalry on Holmwoods Reconstruction of “yi” in A Hero Born Based on the Polysystem Theory

        English translations of wuxia novels are “relegated to an peripheral position” (Mok, 2001: 81) in English literature polysystem. Wuxia novels thus should be “modelled according to norms already established in the target literature. ” A Hero Born is influenced by norms in English literature polysystem in many respects, the most prominent one of which is Holmwoods reconstruction of the notion of yi (義). In Shediao Yingxiong Zhuan, there are 147 phrases containing the Chinese character “義” in total. Phrases relating to yis meaning of becoming friends or families account for 63% and there are also many phrases relating to yis meanings in various dimensions (35%). As for Holmwoods reconstruction of yi in A Hero Born, most phrases relating to yis meaning of becoming friends or families have been simplified as “friend” or deleted. Among the 52 phrases relating to yis meanings in various dimensions, 16 were deleted. The remaining 36 phrases and their translations are transformed into text form and a WordList was made using WordSmith5.0. The results indicate that six words, that is, justice, righteous, generous, honor, loyal and patriots appear frequently in Holmwoods translation. That is to say, Holmwood? tended to interpret yi as above words. A deeper analysis shows that Holmwoods reconstruction of yi may have been affected by chivalry in English literary polysystem. According to Kaeuper (1999), in English literary polysystem knights are described as men with justice, loyalty, humility, long-suffering and charity, most of which are used by Holmwood to reconstruct yi.

        4. Conclusion

        The above analysis indicate that chivalry in English literary system was borrowed by Holmwood in her translation. As wuxia novels are taking a peripheral position, the translations may be modelled according to norms established by a dominant type in the target literature to make sure that they can be better accepted by English readers. However, this doesnt mean that it will always take a peripheral position in English literature polysystem. According to the polysystem theory, when it one day “takes a central position” and brings some “foreign norms” which are then proved to be “victorious” into the target literature system, the repertoire of translated literature (the English literature polysystem here) may be enriched and become more flexible. Nevertheless, it takes time and as Holmwood once said, “not to translate these works is the biggest loss.”

        References:

        [1]Even-Zohar. I.. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J]. Poetics Today,1990,1:45-51.

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        无码国产日韩精品一区二区| 少妇激情一区二区三区视频 | 国产精品国产精品国产专区不卡| 人妻精品动漫h无码网站| 99福利网| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频| 精品国产中文字幕久久久| 强奷乱码中文字幕| 日韩精品成人一区二区三区| 杨幂Av一区二区三区| 美女露出奶头扒开内裤的视频| 国产精品videossex国产高清| 236宅宅理论片免费| 天天中文字幕av天天爽| 国产爽快片一区二区三区| 观看在线人视频| 国语对白做受xxxxx在线中国| 国产美女亚洲精品一区| 国产一区二区免费在线视频| 乱码丰满人妻一二三区| 精品丝袜人妻久久久久久| 视频网站在线观看不卡| 日本久久久免费观看视频| 三叶草欧洲码在线| 日韩AV无码一区二区三| 少妇人妻中文字幕在线| 婷婷五月深深久久精品| 国产免费一区二区三区精品视频 | 久久天堂精品一区专区av| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 国精品无码一区二区三区在线| 亚洲AV成人无码久久精品在| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 欧美情侣性视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 久久久精品国产性黑人| 999久久久无码国产精品| AV无码免费不卡在线观看| 色婷婷精品午夜在线播放| 国产成人无码18禁午夜福利p|