亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The strategies of translating Chinese ancient poems

        2019-10-07 09:59:43王久靈
        校園英語·下旬 2019年7期
        關(guān)鍵詞:北京理工大學(xué)桃源講師

        【Abstract】The challenges of translating the Chinese ancient poetry have been discussed, particularly the preservation of symmetric form, the connotation of images and the delivering of rhythm is difficult to address. The essay translates the poem 《水調(diào)歌頭· 明月幾時有》 and also discuss the translation theory and strategies applied including the combination of literal translation and free translation, Skopos theory and the target of readers.

        【Key words】Chines ancient poem; translation theory; translation strategies

        【作者簡介】王久靈(1990-),女,維吾爾族,湖南桃源人,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院,講師,碩士,研究方向:法學(xué)基礎(chǔ)英語。

        1. Introduction

        Chinese ancient poetry, which is the well-preserved literary text in the traditional Chinese culture, represents the highly-civilized ancient Chinese culture and preserves the complete cultural identity of the Chinese people. (Yao 2006). However, great challenges of the Chinese classical poetry translation have always been discussed, for its symmetric form, connotation of image, and a strong sense of rhythm have been taken as the hot potato. In this sense, a good translator is expected to go through several drafts to argue his/her translation is appropriate and rethink how the process of translation is completed. Consequently, the aim of this translation project is to analyze the process of how a Chinese classical poem《水調(diào)歌頭· 明月幾時有》is translated and how some difficulties encountered in the practice of translation are overcame.? Firstly, the background of this poem will be introduced. Secondly, an overview of the strategies will be given and the process how these strategies are applied into practical translation will be mentioned. Thirdly, the specific examples in the practice of strategies will be focused on. Lastly, the complete translation and the practice of the poem will be presented at the end.

        2.Background of the poem

        Ci poetry emerged in the prosperous Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty.(Yao 2006). Ci poetry was a kind of literary text which fixed with number of characters as well as tune pattern.( Wagner 1984). Besides, each Ci poem has the tune name (CiPai) which is the title of tune to formulate the fixed format and the length of a Ci poem.( Wagner 1984). Moreover, Ci poetry is a special kind of literary text that can be sung with different melody. Likewise, this poem《水調(diào)歌頭· 明月幾時有》could be sung in a more free and powerful mode which was written by a well-known poet Su Shi. He was a aspiring poet and took an important position in court when he was twenty.( Yao 2006). However, arguing against the reform instituted by Wang Anshi, Su Shi was excluded from the court and exiled to Mi Zhou.( Yao 2006). This poem was written in Mid-Autumn Festival when he was exiled to Mi Zhou.

        3. Literal translation and free translation

        In the practice of translation, the way of rendering are extremely difficult for a translator to deal with. Due to the cultural and historical diversity between Chinese and English, exactly equivalent words are hardly found between two different cultures.( Munday 2008). Under this circumstance, we have to find special ways of addressing this issue in translation. The combination of literal translation and free translation is a good approach when we can not find the equivalent expressions.( Xu 2007). Literal translation is a way of rendering without changing the original meanings. In other words, literal translation keeps the original style and content of the source text. In contrast, free translation is a kind of approach to express the original meaning in a flexible style rather than adhering to the original pattern. ( Xu 2007)..

        As for this poem, I am gong to use literal translation and free translation alternately. On the one hand, there is no absolute free translation. If overemphasizing free translation, the arbitrary creativity will play the leading part in translation. In the first draft, I translated ‘明月幾時有into ‘ full round moon, when was your birth,because I thought translation was a process of explicating and creating. Initially I considered ‘full, round were the perfect adjectives to modify the moon and ‘ when was your birthexplicitly questioned the origin of the moon. However, when I looked up the explanations of this sentence, I realized my own subjectivity exaggerated the translation and explicit creation is not appropriate in this context. Actually the poet only wants to express the brightness of the moon and is interested in when the moon will appear rather than the origin of the moon. Then in my second draft, I translated ‘明月幾時有into ‘ bright moon, when will you appear. We should be conscious of arbitrary creativity and do not distort the original meaning with our initiative. On the other hand, the beauty of language can not be translated, for the rigid adherence to the original meaning destroy aesthetic function of language. (Liang 2007). In my second draft, I translated ‘何似在人間into ‘it is better to stay in the human world rather than in moon palace. To be true, I kept the exact meaning of the original content, and then I realized this sentence is long-winded and this translation lacks metrical beauty. So in my third draft, I translated into ‘would it be satisfied in the moon palace in a more condensed style.

        4. Skopos theory

        The Skopos theory concentrates on the action of translation and the intention of translation is attached much more importance to in terms of the translation results.( Munday 2008). Classical Chinese poetry highlighted the significance of using images to express emotions. Chinese poets mainly reflected their experience and feelings through images. However, different interpretations are assigned to images in different cultures and contexts.(Zhou 2007). Due to various customs and manners in different cultures, the typical images recognized and accepted in my country are probably not shared by other cultures. In other words, the widely recognized images in my culture are not likely to find identical equivalents in another culture. So when we interpret images in poetry translation, it is significant to satisfy the needs of target audience; this is particularly meaningful to finding common images in both cultures.

        5. Invisibility

        In fact, a good translation should not only focus on the word or the text fluency and fidelity, but also the cultural differences are significant in translating text between very different cultures. When I translated the tune name (CiPai) ‘水調(diào)歌頭 in my first draft, I mainly focused on the linguistic equivalence and my translation was aiming at achieving fluency and fidelity, so the first draft ‘水調(diào)歌頭 was translated into ‘ water melody song. However, I did not feel satisfied with this version, I consider sometimes it is beneficial to stop equivalence and we should be aware of cultural difference. Then I decided to translate? ‘水調(diào)歌頭 into ‘ Shui Diao Ge Tou which was a direct borrowing from Chinese into English. Because I think tune name is unique in Chinese poetry, it is better to preserve its foreign elements to target audiences and this is a good way to keep diversity from another cultures. Bur for target audiences, they maybe feel confused about this translation and difficult to understand. In this respect, the best way is to add annotation to specifically explain the implications of this tune name.

        6. Translation is a process of loss and gain

        In the first draft, I translated the title ‘ 明月幾時有 into‘ bright moon, when will you appearwhich is identical to the first line of the poem. I did not consider much about the titles translation, for the title and first line are identical in form and style. But when I went through the second draft, I realized title was the soul and essence of the whole poem. As mentioned in the background, this poem was written in Mid-Autumn Festival when Su Shi was exiled to Mi Zhou. The Mid-Autumn Festival was a special occasion of family reunion. Living far away from his family, Su Shi suffered from loneliness and homesickness.? Thinking of his brother he wrote this poem to express his depressed mood. So I think it is appropriate to translate the title into ‘ Thinking of you in the Mid-Autumn. Although the original style was changed, the inherent meaning was retained to help target audiences to understand what this poem is about in the first place.

        7. Conclusion

        In summary, this essay mainly discusses the process of how a Chinese classical poem is translated and several strategies are analyzed to deal with the difficulties encountered in poem translation. Firstly, the combination of literal translation and free translation is a useful translation technique in the practice of poetry translation. Secondly, when doing the translation, we should always consider the needs of target audiences. Thirdly, a good translator should not only endeavor to achieve linguistic equivalences, but also to think about how the cultural differences are also reflected in the target text. Fourthly, poem translation is a process of loss and gain; translators decide what is more important in the translation and make one aspects outstanding.

        References:

        [1]Liang, Z.M.. On Untranslatability of Classical Chinese Poetry : from the Perspective of aesthetic function of language[J]. Sino-US English Teaching,2007.

        [2]Yao,D.. Chinese Literature[M]. Beijing: china Intercontinental University,2006.

        [3]Zhou,N.. The Transference of Imagery in Classical Chinese poetry translation[J]. US-china Foreign Language,2007.

        猜你喜歡
        北京理工大學(xué)桃源講師
        我是“紅領(lǐng)巾小講師”
        北京理工大學(xué)機(jī)械與車輛學(xué)院簡介
        金牌講師在哪里
        趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
        北京理工大學(xué)通信與網(wǎng)絡(luò)實驗室
        身在桃源 樂在天然
        數(shù)學(xué)小講師
        水調(diào)歌頭·游桃源谷
        老友(2017年7期)2017-08-22 02:36:51
        Design of Two-wheeled Mobile Control Robot with Holographic Projection
        搬遷十年訪桃源
        國家航天立法研討會在北京理工大學(xué)舉行
        太空探索(2015年1期)2015-07-18 11:02:13
        东风日产系列全部车型| 国内精品视频一区二区三区八戒| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 五月天激情婷婷婷久久| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 日韩人妖干女同二区三区| 麻豆亚洲一区| 亚洲精品午夜无码专区| 馬与人黃色毛片一部| 日韩人妻无码精品系列专区无遮| 国产护士一区二区三区| 日本a片大尺度高潮无码| 色伦专区97中文字幕| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区| 成年女人18毛片观看| 亚洲中文字幕人妻av在线| 亚洲а∨精品天堂在线| 欧美第五页| 亚洲av有码精品天堂| 91精品国产在热久久| 国产精品18久久久| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 日本精品国产1区2区3区| 97精品人妻一区二区三区在线| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 欧美日韩久久久精品a片| 五月天无码| 亚洲国产91高清在线| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 国产精品久久毛片av大全日韩| 国产精品国产三级国产专区5o| 美女射精视频在线观看| 噜噜噜噜私人影院| 国产女女精品视频久热视频| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 日本在线视频二区一区| 日本精品一区二区高清| 国产97色在线 | 亚洲| 人妻少妇无码中文幕久久| 亚洲一区在线二区三区|