【摘要】大學(xué)英語課程一直以來都是非英語專業(yè)學(xué)生的必修課,其重要性不言而喻。該課程要求從聽說讀寫譯各個方面提高學(xué)生的英語水平。然而,傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中對翻譯教學(xué)的重視度卻不夠,大多停留在逐字逐句翻譯的單一教學(xué)方式,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,教學(xué)效果不甚明顯。關(guān)聯(lián)理論要求譯者在翻譯中建立合適的關(guān)聯(lián),使譯文讀者能夠以較小的認知推理實現(xiàn)對譯文的理解。這也為翻譯教學(xué)提供了新思路。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),指出大學(xué)英語課程翻譯教學(xué)中教師應(yīng)轉(zhuǎn)變單一的教學(xué)方式,引導(dǎo)學(xué)生建立文本與生活實際的關(guān)聯(lián)、英漢語言關(guān)聯(lián),以及文化關(guān)聯(lián),促進學(xué)生在原文理解、語言轉(zhuǎn)換及譯文表達各個環(huán)節(jié)實現(xiàn)翻譯的“明示-推理”過程,從而提升課堂有效性,提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;大學(xué)英語翻譯;教學(xué)方式
【作者簡介】黃燕平,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院。
一、引言
大學(xué)英語教學(xué)旨在從聽、說、讀、寫、譯各個方面提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。然而,傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)對翻譯模塊的認識不到位,往往停留于字、詞、句及篇章層面上的一一對應(yīng)以對教師所給參考譯文的對照上。學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的積極性不高,教學(xué)效果不明顯,對學(xué)生翻譯能力的提升作用有限。關(guān)聯(lián)理論為大學(xué)英語翻譯模塊的教學(xué)提供了一種新的思維與模式,為教師指導(dǎo)學(xué)生提高翻譯技能提供了一種新途徑,具有積極的意義。
二、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論的概念最早可以追溯到20世紀80年代。這一概念最初由Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)在《關(guān)聯(lián)交際與認知》一書中提出。關(guān)聯(lián)理論從人際交往和認知的角度來分析語言的理解、交際和運用。關(guān)聯(lián)理論把交際行為看作一種“明示-推理”的過程。其中,表示,指說話人在交際活動中通過語言形式明確表達其交際意圖;推理是指聽話者從說話者的言語中通過信息的加工處理而推斷出說話者的話語背后所蘊含的真正意圖。此后,Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到英語翻譯中。他(2000)指出,作為一種特殊的言語交際行為,翻譯活動是一個與大腦機制密切相關(guān)的推理過程。沈家煊(1988)在他的《訊息與認知的相關(guān)性》中首次將關(guān)聯(lián)理論引入了中國。此后,何自然在其1997年出版的《語用學(xué)與外語學(xué)習(xí)》一書中闡述了自己對于關(guān)聯(lián)理論的研究和認識。
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認為,翻譯作為一種涉及兩種語言的交際活動,事實上也是一個包含“明示-推理”過程的交際活動。翻譯過程中言語交際目的的實現(xiàn)必須依賴于最佳關(guān)聯(lián)的存在。所謂的最佳關(guān)聯(lián)不能簡單地理解為最大關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)指的是 “最合適的關(guān)聯(lián)”。因此,關(guān)聯(lián)理論要求說話者致力于使聽話者通過較小的認知推理實現(xiàn)對話語的理解,即獲得足夠的語境效果(Gutt, 2000)。最佳的語境效果將產(chǎn)生最佳的關(guān)聯(lián)。這里所說的認知語境不僅包括詞語信息,還包括詞匯之外的邏輯信息及百科信息(何自然、冉永平,1998)。因而,在翻譯中,譯者應(yīng)兼顧原文和譯文讀者對譯文表達做出選擇,達成最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認為,在翻譯教學(xué)中,教師的作用就在于引導(dǎo)、促進學(xué)生在翻譯過程中形成關(guān)聯(lián)意識,從而提高翻譯課堂教學(xué)效果,提升非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.教師教學(xué)方式單一。當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在教學(xué)方式單一的現(xiàn)象。而這樣的教學(xué)方式也引起了學(xué)生們的排斥、反感。教師在講授翻譯模塊內(nèi)容是,學(xué)生們的表現(xiàn)往往比較被動,課堂氛圍也比較沉悶。這主要是由教師單一的教學(xué)方式所導(dǎo)致的。傳統(tǒng)的大學(xué)英語課堂中,特別是翻譯模塊的教學(xué)大多是“教師講-學(xué)生聽”的模式。學(xué)生們在這樣的課堂里只是被動地接受教師所講授的語言知識點及相關(guān)的翻譯技巧。教師只關(guān)注課本知識的傳授,沒有利用關(guān)聯(lián)理論與學(xué)生的現(xiàn)實生活相結(jié)合。未能在學(xué)生與所學(xué)翻譯知識之間建立起最佳關(guān)聯(lián),無法調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
2.教師對翻譯教學(xué)不重視。教師之所以會使用單一的教學(xué)方式,源于其對翻譯教學(xué)的不重視。很多教師內(nèi)心認為,翻譯技能對非英語專業(yè)學(xué)生今后的生活影響較小。例如,對于學(xué)習(xí)漢語文學(xué)專業(yè)的學(xué)生而言,雖然大學(xué)英語課程是一門必修課,但是,學(xué)生在今后的生活中,用到翻譯的可能性很小,因為漢語文學(xué)專業(yè)的學(xué)生,主要以研究漢語為主,更有一大批學(xué)生畢業(yè)后所從事的職業(yè)與英語的關(guān)系甚微。另外,對于筆者所在的學(xué)校而言,有很大一批學(xué)生屬于理工科專業(yè)。這些學(xué)生本身英語基礎(chǔ)薄弱,加之其今后所從事的職業(yè)用到英語翻譯的可能性也很小。所以,很多教師在給這些專業(yè)的學(xué)生上課時,常常將重心放在讓學(xué)生利用所學(xué)詞匯及短語進行簡單的翻譯上,并不會深入教授翻譯技能,這足以看出老師對翻譯教學(xué)的重視程度太低。
3.學(xué)生對翻譯教學(xué)有排斥。翻譯能力的提升不僅要求學(xué)生積累豐富的詞匯,也要求其能夠熟練運用英語語言知識組織譯文。然而,這對很多非英語專業(yè)學(xué)生而言難度較高,筆者任教的理工科院校的學(xué)生更是如此。因此,很多非英語專業(yè)學(xué)生對于大學(xué)英語中的翻譯模塊往往采取放棄的態(tài)度,甚至出現(xiàn)自暴自棄的念頭。
4.翻譯教學(xué)面對群體小。受傳統(tǒng)教學(xué)觀念影響,大學(xué)英語課堂中的翻譯教學(xué)并沒有得到應(yīng)有的重視。
許多大學(xué)針對非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的大學(xué)英語課程很少涉及英語翻譯教學(xué)。即使是為了應(yīng)對大學(xué)英語四六級,教師也只會用少量的時間在課堂上進行簡單的英漢互譯,偶爾涉及一些簡單的翻譯技巧。有時針對即將從事特殊行業(yè)的學(xué)生,比如旅游、空乘專業(yè),教師會重點學(xué)習(xí)英語翻譯。但是,總體而言,大學(xué)英語課程中的翻譯教學(xué)模塊的涉及面較窄,并未獲得足夠的重視。
四、關(guān)聯(lián)理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
針對傳統(tǒng)教學(xué)模式出現(xiàn)的問題,筆者運用關(guān)聯(lián)理論翻譯觀指導(dǎo)大學(xué)英語課程中的翻譯教學(xué)。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看作“明示-推理”的過程,這也為教師的翻譯教學(xué)提供了新思路。在翻譯課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生在原文理解、語言轉(zhuǎn)化及譯文表達各環(huán)節(jié)中進行“明示-推理”的過程,尋找最佳關(guān)聯(lián),從而提高課堂有效性,提升學(xué)生的翻譯能力。具體可以從以下幾個方面著手。
1.轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣。教學(xué)效果的提高要求教師在課堂上充分調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生的興趣,而學(xué)生興趣的激發(fā)離不開最佳關(guān)聯(lián)的構(gòu)建。譬如,傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯課堂中,教師往往采用逐字翻譯的方式進行教學(xué)。學(xué)生們也大多處于被動接受教師的權(quán)威翻譯的狀態(tài)。事實上,這樣的教學(xué)方式將翻譯學(xué)習(xí)孤立于學(xué)生實際生活,難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。教師可以引導(dǎo)學(xué)生將翻譯原文與自身生活實際相結(jié)合,鼓勵學(xué)生以小組為單位對翻譯文本的主題進行討論、交流,從而獲取與主題相關(guān)的更多的背景知識。如此一來,學(xué)生面對的便不再是枯燥無味的幾行文字,而是與生活息息相關(guān)的生動活潑的事物。學(xué)生對于這些與自身相關(guān)的內(nèi)容的翻譯自然也會提起更高的興趣,愿意多加嘗試,翻譯能力的提高自然也水到渠成。
2.引導(dǎo)學(xué)生掌握實際意圖。運用關(guān)聯(lián)理論進行大學(xué)英語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵在于促進學(xué)生掌握交際的意圖,有效培養(yǎng)大學(xué)生的思維能力,使其從上下文的關(guān)聯(lián)中找出隱含的實際意圖[2]。要做到準確無誤的翻譯,可以從以下三方面入手:
(1)引導(dǎo)學(xué)生深入理解原文句子。著手翻譯的第一步就是理解原文。對原文的理解是翻譯的起點,也是翻譯的基礎(chǔ)。如果在起點上就有所偏差,那之后的翻譯活動只會與原文大相徑庭、徒勞無功。因此,在大學(xué)英語的翻譯教學(xué)中,教師一定要引導(dǎo)學(xué)生深入理解句子內(nèi)涵。不僅要分析文章句子表面所傳達的意思,還要通過推理分析句里行間潛藏的含義,從而掌握文章作者的實際意圖。
(2)引導(dǎo)學(xué)生進行語境分析。要準確翻譯,對語境的分析也是十分重要的。對于原文認知的語境不僅包括語篇中的詞匯信息,還包括語篇內(nèi)的邏輯信息以及相關(guān)的百科信息。這就要求人們在翻譯時不能停留于語篇的詞匯信息層面。要對所要翻譯的作品的寫作背景進行分析,以求保證翻譯內(nèi)容的質(zhì)量。所以,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師英培養(yǎng)學(xué)生的語境意識,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中注意分析原文語篇語境,查閱相關(guān)資料獲取語篇的相關(guān)背景信息以幫助譯者更好地理解原文。
(3)引導(dǎo)學(xué)生把握句子的思想感情。非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯往往偏重對客觀信息的傳達而忽視了原文作者的情感表達。事實上,任何一篇文章的句子表達都有其內(nèi)在的思想感情。在進行翻譯之前,一定要對作者所要表達的思想感情進行整體把握,才能抓住文章的整體基調(diào),最終得到恰當(dāng)?shù)淖g文。教師在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注原文語篇的情感色彩,以期獲得更為恰當(dāng)?shù)淖g文。
3.促進學(xué)生建立英漢語言關(guān)聯(lián)。對翻譯原文進行充分分析之后就需要進行語言的轉(zhuǎn)換了。世間萬事,都有技巧可言,英漢翻譯亦是如此。在大學(xué)英語的教學(xué)中,由于教師和學(xué)生對翻譯模塊都不夠重視,致使很多學(xué)生缺乏必要的翻譯技巧。漢英兩種語言分屬不同語系,其使用習(xí)慣和思維方式也大不相同。很多非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯面前往往不知所措。其中很大一部分就是缺乏該方面的意識。因此,教師在教授翻譯時應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生分辨兩種語言的使用習(xí)慣和思維方式的不同,幫助學(xué)生在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中建立相關(guān)的關(guān)聯(lián),促進其更好地進行漢英、英漢的轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,在講授語言及思維差異時,語言轉(zhuǎn)換的技能、技巧也就涉及了。并且,以此種方式傳授的翻譯技巧對于學(xué)生而言并非孤立的技巧,而是經(jīng)過理解后而掌握的技巧。學(xué)生在運用中將更加得心應(yīng)手。
4.促進學(xué)生建立英漢文化關(guān)聯(lián)。傳統(tǒng)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)偏重于字、詞、句及篇章上的語言轉(zhuǎn)換,往往忽略了文化層面對翻譯的影響。很多非英語專業(yè)學(xué)生對于西方文化知之甚少。因此,在翻譯時往往只是進行逐字逐句的翻譯,認為只要詞匯對應(yīng)的譯文就是好的譯文,卻忽略了背后的文化內(nèi)涵。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看作一個“明示-推理”的過程。這就要求人們在翻譯時不但要理清文章字面的意思,也要推理出文章的言外之意。因而,大學(xué)英語教師在進行翻譯教學(xué)時同樣需要傳授一些有關(guān)西方文化的知識,幫助學(xué)生們更好地理解文章的言外之意。并在理解的基礎(chǔ)之上,產(chǎn)出通順流暢的譯文。
五、結(jié)論
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀將翻譯看作“明示-推理”的過程,要求譯者在翻譯中建立最佳關(guān)聯(lián),以使讀者能夠以最小的認知推理實現(xiàn)對譯文文本的理解。為此,大學(xué)英語教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,通過建立文本與生活實際之間的關(guān)聯(lián)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;引導(dǎo)學(xué)生深入理解作者意圖;促進學(xué)生建立語言關(guān)聯(lián)和文化關(guān)聯(lián),從而促進學(xué)生在原文理解-語言轉(zhuǎn)換-譯文表達的各個階段實現(xiàn)翻譯的“明示-推理”過程,最終獲得通順流暢的譯文。此外,關(guān)聯(lián)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能夠拓寬學(xué)生的翻譯視野何文化視野,對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性的提高有一定幫助,確實是一種可行的翻譯教學(xué)方式。
參考文獻:
[1]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Manchester: St. Jerome,2000.
[2]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford, Blackwell,1986.
[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語, 1998(3).
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.