亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語中漢語借詞的特征分析

        2019-09-20 05:51:53顧翰翊
        商情 2019年38期
        關(guān)鍵詞:借詞英漢特征

        顧翰翊

        【摘要】世界上大多數(shù)語言都存在著向其他語言借用詞語的現(xiàn)象。借詞就是一種語言從另一種語言中“借”來的詞,通常這種詞都是音譯詞,比如“沙發(fā)”、“麥克風(fēng)”等;英語里的“tea”,“kungfu”借自中文。在最權(quán)威的《牛津英語詞典》(1989年第2版)中,以漢語為來源的英語詞語就有1300多個(gè)。不久前,美國“全球語言監(jiān)督”(GLM)機(jī)構(gòu)宣稱,自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過了任何其他來源。這些以漢語為來源的借詞顯現(xiàn)出其特有的地域特征、語音特征、語法特征。

        【關(guān)鍵詞】英漢 借詞 特征

        一、英語中漢語借詞的地域特征

        1. 源于中國地域文化或民俗文化的借詞這類借詞大多來自政治、宗教、歷史人物或日常交際等諸多方面,折射出其濃郁的中國地域文化特色。如Yamen(衙門)、Taoism(道教)、lama(喇嘛)、 Confucius(孔子)、 Mencius(孟子)、Sun Yat-sen ( 孫中山)。另外英語中還有一些表示中國民俗文化的借詞:如Yangko (秧歌)、 tong (堂)、 yin (陰)、 yang (陽)、Tai Chi (太極拳)、 Wushu (武術(shù))或 Kunfu(功夫)等等。這些詞在步入英語之后顯示出其旺盛的生命力,被愈來愈多的人所接受。

        2. 源于中國特產(chǎn)或有中國特色事物的借詞

        伴隨著全球一體化(globalization)進(jìn)程的加快,中國與西方各國之間的交流合作日益頻繁,越來越多的表示中國特產(chǎn)的詞匯及其文化蘊(yùn)涵進(jìn)入英美等西方國家并陸續(xù)為英語所吸收和包容。

        ( 1) 飲食類

        英語中在飲食方面使用頻率較高的漢語借詞有:dim sum (點(diǎn)心)、 wonton(餛飩)、chow mein(炒面)、tofu(豆腐)、bok choy(白菜)、 Mao tai(茅臺(tái)酒)、chou suey (炒雜燴)、 ketchup( 蕃茄醬)、Peking duck(北京烤鴨)、spring rolls (春卷)、jiaozi (餃子)等。事實(shí)上, 這些獨(dú)具特色的中國食品正為越來越多的西方人所接納。 在美國,富有中國地方風(fēng)味的川菜粵菜、魯菜、京菜、淮揚(yáng)菜等應(yīng)有盡有。中國菜不僅極大地豐富了美國的菜譜,而且也幾乎豐富了世界上其他所有國家的菜譜。與此同時(shí),相應(yīng)的漢語詞匯和文化也隨之進(jìn)入英語,并極大地豐富了英語詞匯及其文化。可以說中國菜為文化和全球化發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。

        ( 2) 植物類

        英語還先后借用了一些表示植物名稱的漢語詞匯。如Congou (工夫茶)、bohea(武夷茶)、pekoe(白毫茶)、 tea (茶,閩南語的音譯)、 kumquat(金桔)、 litchi (荔枝)、 loquat (盧桔, 枇杷)、 longan(龍眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko(銀杏)、ginseng(人參)、kaoliang(高粱)。

        ( 3) 雜類

        中西方各國之間日益擴(kuò)大的貿(mào)易往來, 為英語輸入了大量的漢語借詞, 這些借詞涉及生活的許多方面。如kaolin (高嶺土, 瓷土)、mahjong (麻將)、 silk (絲, 絲織品)、 paijiu (牌九, 牌樓)、 cheongsam (旗袍,長衫,廣東方言的音譯)、wok( 鐵鍋, 炒菜鍋)、jin (斤)、 liang (兩)、 yuan (元)、 jiao (角)、fen (分)、li (里)、kang (炕)、 kowtow(叩頭, 磕頭)。

        二、英語中漢語借詞的語音特征

        從以上三類漢語借詞可以看出,英語中的漢語借詞大多采用音譯法( transliteration) ,有些與漢語拼音基本吻合,因而比較容易讓人分辨其語源。如jin(斤),yamem(衙門)。其中存在的差異一般源于初借時(shí)根據(jù)漢語拼音拼寫而成、如今已約定俗成的借詞。如kungfu、Tai chi、 litchi 等。另外一些借詞因?yàn)槭歉鶕?jù)漢語方言的語音拼出來的,所以看上去與漢語拼音并不相似。如“tea”(茶)一詞,就是根據(jù)閩南語音譯的。

        不僅如此,中國有許多東西先是被日本人帶走,再由日本傳入西方,所以這一類英語詞匯,似乎源于日語。例如,豆腐發(fā)源于中國, 可“tofu”這個(gè)詞卻是由日語進(jìn)入英語的。所以現(xiàn)代很多的西方人以為豆腐是日本的發(fā)明?!芭杈啊笔侵袊乃囆g(shù), 可今天外國人欣賞“bonsai”時(shí), 很多以為是日本的藝術(shù)。“獼猴桃”原是中國福建的土產(chǎn)水果, 新西蘭人引種后取了個(gè)土著名字叫“kiwifruit”,出口到中國叫“奇異果”。這說明,中國從政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面考慮,要在經(jīng)濟(jì)全球化的激烈競爭中獲勝, 就必須主動(dòng)出擊,加大對(duì)外宣傳, 讓世界更多、更全、更直接地了解中國和中國文化。

        三、英語中漢語借詞的語法特征

        漢語借詞進(jìn)入英語之后,被所同化的同時(shí)又形成了其特有的語法特征。

        ( 1) 拼寫樣式:最初在詞典的編纂過程中往往標(biāo)有[漢] 字字樣以示其源, 而且單詞的拼寫多用斜體。隨著使用頻率的增加和時(shí)間的推移, 人們逐漸少用或不用斜體,兩個(gè)音節(jié)以上的詞一般采用合寫,而不用分寫式。如 wushu,cheongsam 等。

        ( 2) 數(shù)的形式: 表示度量衡和貨幣單位名詞的復(fù)數(shù)不加詞尾-s, 如three yuan,seven li。但對(duì)于外來詞特別是一些已被英語所同化且英語化程度較高的可數(shù)名詞來說,其復(fù)數(shù)形式往往要加詞尾-s。如sampan→sampans,wok→woks。

        ( 3) 首字母大小寫形式: 通常采取首字母小寫式, 但專有名詞或由專有名詞派生的詞一般應(yīng)大寫首字母。如Confucian,Mandarin。

        ( 4) 派生能力: 出于便利,有些借詞獲得了普通英語詞匯的某些特征, 并伴有詞尾變化。如Tao(道)→ Taoism (道家); Confucius(孔子,孔夫子)→ Confucian (孔子的,孔夫子的)→ Confucianism (孔子學(xué)說、儒家學(xué)說、儒教);shanghai(拐騙,協(xié)迫)→ shanghaied,shanghaiing;kowtow(磕頭) → kowtowed,kowtowing;yen(癮)→ yenned,yenning(上癮) ;typhoon(臺(tái)風(fēng))→typhoonic(臺(tái)風(fēng)的、臺(tái)風(fēng)性的)。

        四、結(jié)語

        從漢語借來的英語詞語進(jìn)入英語后,或多或少都經(jīng)過了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英語語言的詞匯體系和語用表述系統(tǒng)。以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果。隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達(dá)方式將會(huì)越來越多,從而進(jìn)一步推動(dòng)英語的國際化、多樣化進(jìn)程。學(xué)好用好詞匯特別是英語中的漢語借詞, 從而進(jìn)一步提高英語學(xué)習(xí)者的英語詞匯能力和跨文化交際能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陸國強(qiáng). 現(xiàn)代英語研究[ M] . 復(fù)旦大學(xué)出版社, 1997.

        [2]井升華. 面向21 世紀(jì)深化大學(xué)外語教學(xué)改革[ M] . 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.

        [3]唐祥金. 英語中的漢語借詞及其語言文化因素[ M ] . 西安外國語大學(xué)出版社,2000( 3) .

        猜你喜歡
        借詞英漢特征
        如何表達(dá)“特征”
        不忠誠的四個(gè)特征
        阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
        淺談借詞對(duì)維吾爾語詞匯演變的影響
        抓住特征巧觀察
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
        《南村輟耕錄》借詞分析
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
        无码中文亚洲av影音先锋| 国产精品污一区二区三区在线观看| 人妻有码中文字幕在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区| 狠狠色狠狠色综合| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 男奸女永久免费视频网站| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 97人妻熟女成人免费视频| 最新手机国产在线小视频| 白白色视频这里只有精品| 免费无遮挡无码永久视频| 又黄又爽又色又刺激的视频| 国产成人香蕉久久久久| 最近中文字幕精品在线| 成在线人av免费无码高潮喷水| 久久精品国内一区二区三区| 一区在线播放| 日本一级片一区二区三区| 国产做国产爱免费视频| 97se在线| 视频一区二区不中文字幕| 欲女在线一区二区三区| 一个人看的视频www免费| 最新精品国偷自产在线婷婷| 在线观看免费视频发布白白色| 曰韩内射六十七十老熟女影视| 影音先锋每日av色资源站| 亚洲欧美成人中文在线网站| 白嫩少妇高潮喷水av| 性猛交╳xxx乱大交| 亚洲综合婷婷久久| 亚洲国产不卡免费视频| 51国产偷自视频区视频| 中文字幕一区二区三区精华液| 国产免费无码9191精品| 免费播放成人大片视频| 亚洲日韩av无码| 久久AV中文综合一区二区| 日本免费三级一区二区|