付曉晨 王倩
摘 要:隨著電影技術(shù)的不斷進(jìn)步、新媒體的不斷產(chǎn)生,多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論逐漸走進(jìn)人們的視野。根據(jù)國(guó)內(nèi)張德祿教授提出的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合框架,文章擬從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面這四個(gè)方面分別對(duì)影片《芳華》的字幕翻譯進(jìn)行研究,以幫助人們更好地理解、認(rèn)識(shí)這部影片,傳播中國(guó)文化。
關(guān)鍵詞:多模態(tài);字幕翻譯;《芳華》
電影時(shí)代的到來(lái),不但豐富了人們的日常生活,并且加強(qiáng)了不同地區(qū)、不同文化背景下的人文交流,成為我們?nèi)缃癖夭豢缮俚囊环N交流途徑。電影行業(yè)的不斷發(fā)展,也推動(dòng)著電影字幕翻譯行業(yè)的不斷進(jìn)步。要使不同文化背景下的觀眾充分理解一部電影,字幕翻譯是尤為重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。好的字幕翻譯,不僅要將電影中的信息準(zhǔn)確地表達(dá)給觀眾,還需要結(jié)合電影中的人物動(dòng)作、表情、環(huán)境、音效等因素,將電影所表達(dá)的情感及深層內(nèi)涵展現(xiàn)給觀眾。所謂多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析,指的就是通過(guò)圖片、聲音、動(dòng)作、語(yǔ)言等多種手段,調(diào)動(dòng)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等不同感官進(jìn)行交際的現(xiàn)象。從一開(kāi)始的無(wú)聲、黑白電影,到如今的3D甚至4D電影,電影技術(shù)的發(fā)展似乎就是在不斷嘗試調(diào)動(dòng)觀眾更多的感官共鳴。電影可以容納戲劇、繪畫(huà)、音樂(lè)、舞蹈、建筑等多種藝術(shù),它是一種現(xiàn)代科技與藝術(shù)的完美結(jié)合,所以更需要我們從多個(gè)層面來(lái)分析。
文章根據(jù)張德祿教授提出的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合框架,從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面這四個(gè)方面分別對(duì)影片《芳華》的字幕翻譯進(jìn)行研究。
一、影片《芳華》的簡(jiǎn)介及語(yǔ)言特點(diǎn)
電影《芳華》于2017年12月15日在中國(guó)上映,它根據(jù)嚴(yán)歌苓同名小說(shuō)改編,講述了在充滿(mǎn)理想和激情的軍隊(duì)文工團(tuán),一群正值芳華的青春少年,經(jīng)歷著成長(zhǎng)中的愛(ài)情萌發(fā)與充斥變數(shù)的人生命運(yùn)。該影片的文化背景是上世紀(jì)70至80年代,正值文化大革命時(shí)期,所以片中有很多帶有該文化背景特征的詞語(yǔ),而且在角色的相互交流過(guò)程中還頻頻出現(xiàn)慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等語(yǔ)言現(xiàn)象。在多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下,該影片的字幕翻譯工作者通過(guò)增譯、省譯、意譯等翻譯技巧,把外國(guó)觀眾也帶到了那個(gè)年代,共同感受主人公劉峰和受盡欺辱的何小萍充滿(mǎn)變數(shù)的人生命運(yùn)故事。
二、影片《芳華》字幕翻譯的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析
關(guān)于多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的研究有很多,最早在這一領(lǐng)域展開(kāi)研究的是R. Barthes,此后越來(lái)越多的學(xué)者都相繼發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。目前國(guó)內(nèi)最受公認(rèn)的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論研究成果是張德祿教授在2009年提出的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架,該理論的構(gòu)建基礎(chǔ)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,包括文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面這四個(gè)方面。
(一)文化層面
在多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合框架中,張德祿教授將文化層面放在首位,可見(jiàn)其重要性。在一部影片中,文化背景占據(jù)著不可替代的地位,這些與文化背景相關(guān)的詞、句翻譯的好壞,直接影響著觀眾們對(duì)整部影片的理解。所以我們?cè)谶M(jìn)行字幕翻譯時(shí),尤其要注重影片中文化元素的翻譯。
影片剛開(kāi)始,響起了歌曲《絨花》,緊接著出現(xiàn)了毛主席像、清一色的65式軍服,以及“要把無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化大革命進(jìn)行到底”的紅黃字體大標(biāo)語(yǔ),從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)上把觀眾帶回了上世紀(jì)70年代,也就是文化大革命的那個(gè)特殊時(shí)期。在蕭穗子的開(kāi)場(chǎng)獨(dú)白過(guò)后,主人公劉峰與何小萍展開(kāi)對(duì)話(huà)。
例1:
辦入伍政審的時(shí)候
派出所的民警跟我說(shuō)
你的親生父親還在勞改
但是你跟他劃清了界限
改姓了你繼父的姓
所以出身這一欄我就給你填革干了
During enlistment review
The precinct police said
Your fathers still in reeducation
But since youve severed your relationship
And taken your step-fathers surname
Ive filled in “revolutionary cadre” for your family background
這是影片開(kāi)場(chǎng)后的第一次人物對(duì)話(huà),在這段對(duì)話(huà)中出現(xiàn)的詞匯及短語(yǔ),如“勞改”、“劃清界限”、“出身”、“革干”等,都帶有明顯的文化特征,都是文化大革命期間常見(jiàn)的字眼,不僅交代了故事發(fā)生的時(shí)代背景,還交代了女主角何小萍特殊的身世,為故事的后續(xù)發(fā)展埋下伏筆。
“勞改”即“勞動(dòng)改造”,譯者在這里將中文動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成英文名詞“reeducation”,意思是“再教育”,基本符合中國(guó)觀眾對(duì)于“勞改”的理解。外國(guó)觀眾其實(shí)并不用全面認(rèn)識(shí)“勞改”的全部含義,“reeducation”這個(gè)詞簡(jiǎn)潔易懂,不影響外國(guó)觀眾的觀影流暢性?!皠澢褰缦蕖边@個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),在文化大革命這個(gè)大背景下的意思是“不和某人或事有任何來(lái)往”,譯者將其譯為“sever relationship”,意思是“切斷關(guān)系”,并且運(yùn)用了意譯、省譯的翻譯技巧,在“relationship”之后省略了“with your father”,少了一些不必要成分,使字幕看起來(lái)更加精簡(jiǎn)。在文化層面上,這一段對(duì)話(huà)的字幕翻譯能夠很好地和電影里出現(xiàn)的人物服飾、標(biāo)語(yǔ)、畫(huà)面、聲音相互配合,將觀眾帶入文化大革命的浪潮之中,奠定了影片的情感基調(diào)、交代了故事發(fā)生的時(shí)代背景。
(二)語(yǔ)境層面
“在具體的語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約,包括話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)基調(diào)、話(huà)語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素?!盵1]在張德祿教授的研究中不難發(fā)現(xiàn),交際時(shí)需要考慮語(yǔ)境,電影字幕翻譯的成功與否,更要注重語(yǔ)境的變化,要善于從語(yǔ)言、畫(huà)面、聲音等多種模態(tài)中把握語(yǔ)境。胡壯麟教授在2007年發(fā)表的論文《社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化》中,將語(yǔ)境分為上下文語(yǔ)境 、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
例2:
劉峰
你手真巧
什么都能修
Liu Feng
Youve got the Midas touth
You can fix anything
主人公劉峰去北京開(kāi)會(huì),答應(yīng)戰(zhàn)友林丁丁順道幫她修表。晚餐時(shí)間,劉峰將修好的表遞給林丁丁, 并表示北京的亨得利表行在文化大革命開(kāi)始時(shí)就關(guān)門(mén)了,因?yàn)槭直硖^(guò)名貴,其它表行都不敢修理。苦于找不到修表的地方,劉峰便買(mǎi)書(shū)自學(xué),親自把表修好了,然后就有了例2中出現(xiàn)的對(duì)話(huà),譯者將“你手真巧”譯為“Youve got the Midas touth”?!皌he Midas touth”意思是“邁達(dá)斯之觸”,出自古希臘神話(huà),俗稱(chēng)“點(diǎn)金之手”,擁有點(diǎn)石成金的能力。譯者在這里運(yùn)用了歸化翻譯法,將“一雙巧手”譯成西方觀眾熟知的“點(diǎn)金之手”,便于外國(guó)觀眾進(jìn)行理解。并且之前提到這是塊名表、難以修理,再結(jié)合上下文語(yǔ)境以及林丁丁拿到表后喜笑顏開(kāi)的面部表情,在此處譯為“the Midas touth”,使外國(guó)觀眾更能感受到劉峰的心靈手巧。
(三)內(nèi)容層面
張德祿教授將內(nèi)容層面細(xì)分為意義層面和形式層面?!霸谠?huà)語(yǔ)意義層面,有由話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)基調(diào)和話(huà)語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義。”[2]強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)在字幕翻譯過(guò)程中,將影片中人物所表達(dá)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給觀眾?!霸谛问綄用嫔?,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話(huà)語(yǔ)意義?!盵3]強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)綜合畫(huà)面、聲音、動(dòng)作、表情、背景音樂(lè)等多種模態(tài),形成一種良性的互補(bǔ)關(guān)系。
例3:
別改行
別轉(zhuǎn)業(yè)
也別離開(kāi)這里
Dont quit the band
Dont leave the army
And dont leave here
蕭穗子愛(ài)慕已久的戰(zhàn)友陳燦出了車(chē)禍,導(dǎo)致缺了一顆牙齒,影響音樂(lè)生涯,急需黃金來(lái)做假牙底座,蕭穗子拿了自己的金項(xiàng)鏈送給陳燦,陳燦沒(méi)有接受,蕭穗子便將項(xiàng)鏈緊握在陳燦手中,這時(shí)出現(xiàn)了以上對(duì)話(huà)。在話(huà)語(yǔ)意義層面,譯者將“改行”譯為“quit the band”,將“轉(zhuǎn)業(yè)”譯為“l(fā)eave the army”,都十分準(zhǔn)確地傳達(dá)了人物蕭穗子的話(huà)語(yǔ)意義,并且譯者用了三個(gè)連續(xù)的“Dont”開(kāi)頭的祈使句,使所要表達(dá)的感情更為強(qiáng)烈。在形式層面,蕭穗子的語(yǔ)言作為主要交際形式,她當(dāng)時(shí)哭紅了眼睛的面部表情、緊握陳燦的肢體動(dòng)作、略帶哭腔的聲音等多種模態(tài)都起到了強(qiáng)化作用,與她的語(yǔ)言形成互補(bǔ)關(guān)系,使話(huà)語(yǔ)意義的表達(dá)更加充分。
(四)表達(dá)層面
“從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究的角度講,實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有兩種:聲波傳導(dǎo)的聲音符號(hào)和由筆等生成的書(shū)寫(xiě)符號(hào)。這兩種媒體是語(yǔ)言傳播信息的主要媒介?!盵4]在一部電影中,人物的對(duì)話(huà)、背景音樂(lè)等模態(tài)屬于聲音符號(hào)。書(shū)寫(xiě)符號(hào)則指字幕,所以與其對(duì)應(yīng)的翻譯也同屬書(shū)寫(xiě)符號(hào)。除了以上兩種語(yǔ)言因素之外,根據(jù)張德祿教授提出的“多模態(tài)話(huà)語(yǔ)媒體系統(tǒng)”,譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯工作時(shí),還應(yīng)當(dāng)注重結(jié)合音響、音效、字體、布局等伴語(yǔ)言因素,才能獲得更好的表達(dá)效果。
例4:
切
德性
Hmph
Not a gentleman
文工團(tuán)慰問(wèn)演出回來(lái)后,戰(zhàn)士們紛紛從解放卡車(chē)上跳下來(lái),此時(shí)陳燦伸手準(zhǔn)備扶蕭穗子下車(chē),沒(méi)想到郝淑雯和蕭穗子同時(shí)把手伸了過(guò)去,最后陳燦還是拉了蕭穗子的手,郝淑雯不樂(lè)意地說(shuō)了一句:“切,德性”。“切”在這里其實(shí)是一個(gè)語(yǔ)氣詞,表示不滿(mǎn),譯者將其翻譯成“Hmph”,意思是“哼”,符合郝淑雯當(dāng)時(shí)的心情。“德性”本指一個(gè)人的道德品性,但結(jié)合上下文語(yǔ)境,在這里應(yīng)該是一句略帶譏諷的話(huà),表示看不上某人的某種舉止、行為。譯者將“德性”翻譯成“Not a gentleman”,意思是“一點(diǎn)都不紳士”,既符合語(yǔ)境,又能讓外國(guó)觀眾快速地理解其中的含義。再結(jié)合郝淑雯一臉嫌棄的表情、以及收手的動(dòng)作,強(qiáng)化了表達(dá)效果,充分地表現(xiàn)出了郝淑雯當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)。在陳燦伸手?jǐn)v扶蕭穗子下車(chē)的時(shí)候,響起背景音樂(lè)《夏日的最后一朵玫瑰(The Last Rose of Summer)》,這是一首古老的愛(ài)爾蘭民歌,作者借夏天最后一朵玫瑰來(lái)比喻轉(zhuǎn)瞬即逝的愛(ài)情和青春,抒發(fā)對(duì)美好事物逝去的依戀之情。廣為流傳的抒情歌曲搭配充滿(mǎn)青春氣息的畫(huà)面,共同烘托出“芳華易逝,歲月不驚”的電影主題。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著電影行業(yè)的發(fā)展,影視作品的字幕翻譯對(duì)于跨文化交流來(lái)說(shuō),發(fā)揮著極其重要的作用。其實(shí)電影本身就是一種多模態(tài)語(yǔ)篇,只有綜合字幕、畫(huà)面、聲音等多種模態(tài),才能準(zhǔn)確表達(dá)出交際者的話(huà)語(yǔ)意義。文章運(yùn)用張德祿教授提出的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合框架,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)這四個(gè)層面分別對(duì)影片《芳華》的字幕翻譯進(jìn)行了分析。通過(guò)對(duì)該影片字幕翻譯的不斷探究,發(fā)現(xiàn)譯者在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí),采用了省譯、歸化翻譯法等翻譯技巧,使信息的表達(dá)更為簡(jiǎn)潔易懂。同時(shí),譯者還在文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)這四個(gè)層面綜合考慮了字幕翻譯與其它模態(tài)之間的關(guān)系,使外國(guó)觀眾更容易把握影片的主旨內(nèi)涵。總得來(lái)說(shuō),筆者通過(guò)對(duì)影片《芳華》字幕翻譯的分析,認(rèn)為譯者成功地將電影中的各種內(nèi)涵、情感都充分地傳達(dá)給了觀眾,值得我們學(xué)習(xí)借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 張德祿.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(01):24-30.
[2] 胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007(01).
[3] 呂健,吳文智.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(04):36-38.
[4] 王麗萍.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析《十二生肖》字幕翻譯[J].影視翻譯,2014(24):154-155.
[5] 歐陽(yáng)珍.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下《英雄》電影字幕翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2015(07):142-144.
作者簡(jiǎn)介:付曉晨(1996- ),男,漢族,寧夏銀川人,在讀碩士,大連海洋大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)。
*通訊作者:王倩(1977- ),遼寧大連人,女,漢族,副教授,研究方向:應(yīng)用翻譯、英語(yǔ)寫(xiě)作等。