摘 ?要:河流意象是浪漫主義詩(shī)人華茲華斯頗具代表性的詩(shī)歌意象之一,它在其著作《序曲》中更是起到貫穿主題和支撐結(jié)構(gòu)的重要作用。本文就河流意象的象征意義及其在《序曲》長(zhǎng)詩(shī)中的作用加以分析。
關(guān)鍵詞:河流意象;《序曲》;內(nèi)容;結(jié)構(gòu)
作者簡(jiǎn)介:趙享(1993-),女,漢族,天津人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-21--02
一、選取“河流”意象的緣由
河流這一意象貫穿《序曲》整篇詩(shī)歌始終,是華茲華斯借以形象化自我意識(shí)的工具,是這部哲思長(zhǎng)詩(shī)主體——心靈的自然具化。作為浪漫主義的代表,華茲華斯為了既不損失心靈的深邃意味,又能夠清晰簡(jiǎn)潔地洞悉這一晦澀而抽象的主體,選取意象“河流”來(lái)傳遞其深刻含義及特征。
1.河流的神秘感
華茲華斯之所以選擇河流來(lái)幫助理解抽象的心靈,其中一個(gè)重要原因就在于河流的神秘感。眾所周知,大多數(shù)文明的誕生都與河流息息相關(guān),它為生命的存續(xù)提供了至關(guān)重要的條件,在人類心目中的神圣地位不可動(dòng)搖,它經(jīng)常被譽(yù)為生命之源,出現(xiàn)在眾多文學(xué)作品之中,被賦予人性的色彩。我們可以在《序曲》中多次看到詩(shī)人對(duì)永恒的運(yùn)動(dòng),即對(duì)生命的追求。因此,河流作為生命起源的象征,在《序曲》中用來(lái)象征人類最難以捉摸的核心——心靈似乎是再自然不過(guò)的了。
2.河流的現(xiàn)實(shí)意義
在最早的1798年的《序曲》版本中,詩(shī)人開篇便提到 “啊,德溫河,穿行于綠色的平原/是你,美麗的溪流,/陪伴在我的‘甜蜜的誕生地身旁, /晝夜不停地彈奏著樂(lè)曲,……”[1]以夢(mèng)中家鄉(xiāng)的德溫河永不止息的潺潺悅聲為源頭展開詩(shī)篇,華茲華斯首先道明河流在家鄉(xiāng)的存在,繼而引發(fā)了詩(shī)人想象與情感的自然流露,將河流轉(zhuǎn)化為溝通內(nèi)心的媒介。在這之后華茲華斯對(duì)《序曲》幾次的修改,都是基于此版本最初的意圖上的。這不僅體現(xiàn)了華茲華斯一貫對(duì)自然的熱愛(ài),同時(shí)也符合了他對(duì)自然在詩(shī)人情感流露中的重要作用的主張。河流意象由外在的實(shí)體誘發(fā)內(nèi)在情感的爆發(fā),再由內(nèi)而外,隱喻心靈的成長(zhǎng),使原本抽象、難以辨析的心靈在自然中擁有了象征,使詩(shī)歌更加形象、生動(dòng)。
二、“河流”與詩(shī)歌整體內(nèi)容及結(jié)構(gòu)的關(guān)系
我們可以借用柏拉圖對(duì)理式的觀點(diǎn)來(lái)理解華茲華斯的手法。理式是完全脫離事物實(shí)際本體的存在,它提煉出了實(shí)體的理想化特征,是最高層次的存在。而詩(shī)人的創(chuàng)作在柏拉圖看來(lái)是最為膚淺的,僅僅流于表象的存在。而在《序曲》中,華茲華斯用實(shí)在的河流意象代表意識(shí)的萌發(fā)階段,以純粹的表象體現(xiàn)初生意識(shí)的懵懂;之后逐漸以河流的理想特征來(lái)替代自然實(shí)體,以此來(lái)象征抽象意識(shí),體現(xiàn)出心靈不斷攀升成長(zhǎng)的過(guò)程。并且詩(shī)人還挖掘了河流意象特征與心靈共通之處,生動(dòng)描摹出心靈的變化。
在這里詩(shī)人運(yùn)用了河流的兩種基本特征。其一是河流的形象特征,即河流蜿蜒連綿不斷的視覺(jué)特征。這種特征在《序曲》中同時(shí)運(yùn)用到河流的具體階段與抽象階段,在內(nèi)容及結(jié)構(gòu)上具有同等的效用。其二是使用了河流在聲音上的特征,即水聲。華茲華斯筆下的水聲更具實(shí)體性特征,多用于體現(xiàn)內(nèi)容。
1.“河流”與內(nèi)容的關(guān)系
1)心靈的初始階段
幼年和學(xué)童階段是詩(shī)人思想發(fā)展的開端,同時(shí)也是他對(duì)自然熱愛(ài)的始伊。此時(shí)的思想是最為純粹的,也更加流于對(duì)表象重視。在第一章,當(dāng)還是個(gè)“懷中的幼童”時(shí),華茲華斯采用了“德溫河”這一具體形象來(lái)體現(xiàn)人類初生時(shí)意識(shí)的起源?!暗聹睾印钡膬煞N特征都用來(lái)表達(dá)這一初生的過(guò)程,“最清秀的河流”“蜿蜒于”小島間,“搖籃曲”中的“喃喃私語(yǔ)”,從津渡和淺灘處傳來(lái)的“聲音”與“不息的樂(lè)曲”。河流從視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)角度傳遞出心靈成長(zhǎng)的初級(jí)階段如童話般美好。而正是因?yàn)樵?shī)人借用了具有自然實(shí)體的河流“德溫河”來(lái)表現(xiàn)抽象的意識(shí),說(shuō)明了這一階段對(duì)周圍事物的認(rèn)識(shí)是完全表象的,心靈只能忠實(shí)地反映外在實(shí)體,缺乏深入的思索。
詩(shī)人的成長(zhǎng)從童年進(jìn)入到學(xué)齡期,他說(shuō) “我心中長(zhǎng)河的這一段,來(lái)自那一方清泉?”[2]此時(shí)詩(shī)人使用的長(zhǎng)河意象已經(jīng)有了明顯的變化。前半句中,心靈的長(zhǎng)河并不是現(xiàn)實(shí)中的任何河流,盡管具備河流特征,卻無(wú)實(shí)體存在,河流意象明顯變得更加抽象。詩(shī)人開始不僅僅將所看所聞付諸于紙上,同時(shí)還開始了抽象的思索。而詩(shī)文后半句中,他提到長(zhǎng)河源自于泉水。泉水是他家鄉(xiāng)的代表景物之一,此時(shí)長(zhǎng)河又有了具體的形態(tài),這種抽象與現(xiàn)實(shí)的巧妙轉(zhuǎn)換,說(shuō)明了詩(shī)人此時(shí)的思想狀態(tài):相比起幼兒期,心靈有所成長(zhǎng),但依然有賴于對(duì)自然的描摹。
2)心靈成長(zhǎng)的迅猛期
詩(shī)人比較重要的心靈成長(zhǎng)的轉(zhuǎn)折期之一便是他在劍橋讀書期間,他將這一段經(jīng)歷形容為 “似乎要被某種渦流的力量吞噬”。他將此段經(jīng)歷比作長(zhǎng)河中的一段漩渦,說(shuō)明思想在這一段時(shí)間中迅猛發(fā)展,但同時(shí)“力量”的“吞噬”也給人一種不由自主的被動(dòng)意味,預(yù)示著詩(shī)人對(duì)這段時(shí)期不甚愉悅的情感。此時(shí)的“河流”已經(jīng)沒(méi)有了實(shí)體的參照,而完全具備了其理想的特性。
詩(shī)人在第四章更進(jìn)一步對(duì)這一階段心靈的成長(zhǎng)借用河流意象加以補(bǔ)充,他將溪水比作少年。溪水還在山中流淌時(shí),他是任性的,放蕩不羈的,而被人為地截取在院子中后,便失去了歡聲笑語(yǔ)。前后兩種溪水狀態(tài)正是詩(shī)人在進(jìn)入劍橋前后的狀態(tài)對(duì)比。他認(rèn)為在到劍橋求學(xué)前,思想是自由且無(wú)拘束的,而這所學(xué)校限制了他,他完全是“沒(méi)有自我意識(shí),任人擺布”的。他對(duì)“水聲”的描述可以看出他對(duì)幼時(shí)的懷戀,如前文所述,河流的聲音是實(shí)體的特征,更加體現(xiàn)思想的未成熟。但我們?cè)谥耙芽吹叫撵`已經(jīng)完全擺脫河流的實(shí)體,在這里為什么會(huì)產(chǎn)生看似倒退的現(xiàn)象呢?這其實(shí)更加突顯出詩(shī)人渴望回歸自然的思想狀態(tài),抒發(fā)對(duì)現(xiàn)狀的不滿,為他之后思想爆發(fā)做好了鋪墊。
詩(shī)人與友人同游阿爾卑斯山的這一階段,無(wú)論是社會(huì)現(xiàn)實(shí),還是華茲華斯自身的經(jīng)歷都注定了他的思緒必然發(fā)生了巨大的變化。從社會(huì)來(lái)說(shuō),這正是法國(guó)大革命的高潮期,詩(shī)人對(duì)革命的態(tài)度積極,內(nèi)心情感極其豐沛。因此作者說(shuō) “最終,無(wú)論是我看到的,聽(tīng)到的,還是感覺(jué)到的,都只不過(guò)是一條小溪,流入一條同源的河流;”此時(shí),詩(shī)人的所見(jiàn)、所聞、所感的革命事件,都在作者的心間誘發(fā)出滿溢的情感,如同條條小溪,匯入心靈的洪流中,經(jīng)過(guò)思想的加工,最終成為他心靈成長(zhǎng)的養(yǎng)料。同時(shí),他已下定決心不再遵照家人意愿,而是服從內(nèi)心的向往,成為一名詩(shī)人。因此,我們之后看到的“巨風(fēng)”、“靈魂的潮流”都可以說(shuō)明他此時(shí)心中再無(wú)糾結(jié),從而“加速我的航行”。這種心靈的解脫無(wú)一不意味著詩(shī)人內(nèi)人已經(jīng)擺脫桎梏,向更高的層次進(jìn)發(fā)。這一階段,河流意象已基本具備抽象意義。
3)心靈成長(zhǎng)的現(xiàn)狀
華茲華斯對(duì)葛德文的純理性主義從崇拜到失望的心路歷程,同對(duì)法國(guó)大革命從熱忱到冷靜審視的態(tài)度,充分體現(xiàn)在第九章開篇?!熬拖窈恿饕粯?,調(diào)轉(zhuǎn)方向,重經(jīng)他的旅程,回溯到行程遙遠(yuǎn)的源頭,尋找到他那曾經(jīng)流經(jīng)過(guò)的地方-(似乎是)因?yàn)榍谂f日的記憶,搖擺不定,也因?yàn)楹ε鹿P直的航行,會(huì)很快地被貪婪的海洋吞噬,我們也是一樣,我的朋友!我們也一直反反復(fù)復(fù),有了繁復(fù)的拖沓?!彼缦人枷肷系那c躊躇,通過(guò)河流本身所具有的特征——蜿蜒,表現(xiàn)得淋漓盡致。河流的一個(gè)鮮明特征——回溯,同他思想上走過(guò)的彎路、犯過(guò)的錯(cuò)誤,進(jìn)而導(dǎo)致心靈倒退的過(guò)程如此的貼近。但河流的轉(zhuǎn)彎始終會(huì)回到它原本既定的河道上,而詩(shī)人的心靈也終從迷途中醒悟,回歸到真正的信念當(dāng)中。此外,與另一選段 “但是我的旅伴,我們的木筏本應(yīng)是行駛在洶涌的波濤之上的,難道我們要任由這漂流,調(diào)轉(zhuǎn)我們的方向,任性地飄蕩到那迷惑人心的小溪上嗎?”對(duì)照,我們可以看到詩(shī)人在兩個(gè)選段中反復(fù)使用“調(diào)轉(zhuǎn)”這一動(dòng)詞,既是河流的轉(zhuǎn)彎,也是心靈在堅(jiān)定地向信念進(jìn)發(fā)的過(guò)程中產(chǎn)生的動(dòng)搖。信念就是“洶涌的波濤”,而“那迷惑人心的小溪”則是象征著其他思想的誘惑,使他原本的信念發(fā)生了動(dòng)搖。
自此我們可以總結(jié)出河流意象在內(nèi)容上是通過(guò)運(yùn)用具體形象和理想特征的遞進(jìn)使用來(lái)表現(xiàn)心靈的成長(zhǎng)的。隨著河流意象的實(shí)際參照物越來(lái)越少,河流所具有的理性意義表現(xiàn)得越來(lái)越多。詩(shī)人還通過(guò)河流的鮮明的特征來(lái)象征心靈成長(zhǎng)過(guò)程中的變數(shù)。這種意象的運(yùn)用使得詩(shī)文清晰且意味深遠(yuǎn)。
2.“河流”與結(jié)構(gòu)的關(guān)系
意象幫助我們理清這首詩(shī)歌的時(shí)間線索,通過(guò)對(duì)河流的分析,我們可以明確地判斷出詩(shī)人心靈的發(fā)展階段。它起到架構(gòu)起整個(gè)詩(shī)歌總體,表明詩(shī)人思緒成長(zhǎng)完整性的作用。
詩(shī)文開篇的河流意象便起到了總起全詩(shī)的作用,是他以成熟的口吻回顧成長(zhǎng)歷程。“…或者讓河上的漂流物來(lái)指引我航行?”河上漂物的指引是這首長(zhǎng)詩(shī)征程的開端,開啟了詩(shī)人回溯成長(zhǎng)歷程的詩(shī)篇。在結(jié)構(gòu)上,總起全詩(shī)。
對(duì)整體詩(shī)篇的結(jié)構(gòu)分析,我們可以從長(zhǎng)詩(shī)末尾的河流意象對(duì)心靈成長(zhǎng)加以總結(jié),其總體結(jié)構(gòu)發(fā)展歸納成如下流程:
“幽暗處聆聽(tīng)出生時(shí)的私語(yǔ)”(心靈初生)——“追隨它到日光之下”(求學(xué)發(fā)展,心向自然)——“迷失方向,被旋渦吞噬”(誤入歧途)——“重回自然的懷抱”(心靈成熟,回歸自然)
在這個(gè)過(guò)程中,我們理清河流意象與詩(shī)文中以心靈成長(zhǎng)為主題的思想脈絡(luò)之間的關(guān)系,意象每一種特征的變化都與詩(shī)文行文發(fā)展息息相關(guān)。
三、總結(jié)
由上述分析可知,華茲華斯采用河流意象來(lái)象征心靈的成長(zhǎng),具有鮮明的浪漫主義色彩,其本身所特有的實(shí)體特征與理性形象促成了體現(xiàn)主題“心靈成長(zhǎng)”的意圖。并通過(guò)河流意象的變化,架構(gòu)起長(zhǎng)詩(shī)的整體脈絡(luò),使行文脈絡(luò)清晰。因此,在研究華茲華斯《序曲》中關(guān)于自我意識(shí)成長(zhǎng)主題的時(shí)候,我們永遠(yuǎn)離不開對(duì)河流意象的探討。
注釋:
[1]選自《序曲》1789年版本,譯文為作者自譯.
[2]自此選段開始,以下選段均取自《序曲》1850年版本,譯本均為作者自譯.
參考文獻(xiàn):
[1]William Wordsworth. The Prelude The Four Text(1798,1799,1805,1850)[M]. Edited by Jonathan Wordsworth. the Penguin Group, 1995.
[2]威廉.華茲華斯.《序曲或一位詩(shī)人心靈的成長(zhǎng)》[M].丁宏為譯.北京大學(xué)出版社, 2017.
[3]柏拉圖.《理想國(guó)》[M].北京大學(xué)出版社,2010.
[4]江樂(lè)興編著.《歐洲簡(jiǎn)史》[M].北京工業(yè)大學(xué)出版社, 2017.
[5]M.H.艾布拉姆斯.《鏡與燈——浪漫主義文論及批評(píng)傳統(tǒng)》[M].酈稚牛,張照進(jìn),童慶生譯.北京大學(xué)出版社, 2017.
[6]以賽亞.伯林.《浪漫主義的根源》[M].亨利.哈代編.呂梁等譯.譯林出版社, 2014.
[7]張宏峰.《華茲華斯詩(shī)歌中的河流意象》[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(04).
[8]朱玉.《“遠(yuǎn)居內(nèi)陸……卻聽(tīng)到強(qiáng)大的水聲”——華茲華斯<序曲>第1卷的意義與影響》[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2017(03).
[9]任賀賀.《立約 成長(zhǎng) 棲居——試從<序曲>(第四卷)看華茲華斯的心路歷程》[J].名作欣賞, 2018(30).